محاضرات في المفردات الإنكليزية:-
اشتقاق الكلمات
Lectures in English Vocabulary
Word Derivation
ترجمة وإعداد : قحطـان فؤاد الخطيب
Mobile: 07701757422
E-mail: juror_qahtan1@yahoo.com
Derive words as in the first example
محاضرات في المفردات الإنكليزية:-
اشتقاق الكلمات
Lectures in English Vocabulary
Word Derivation
ترجمة وإعداد : قحطـان فؤاد الخطيب
Mobile: 07701757422
E-mail: juror_qahtan1@yahoo.com
Derive words as in the first example
اخي العزيز سعيد صالح حزام حسن المحترم
جزيل الشكر والأمتنان لك علي مشاعرك
الأخوية الصادقة نحوي ونحو مشاركاتي .
انت ، والحق يقال ، موضوعي في طرحك ،
تقول مايعن لك من خواطر دون رتوش .
امين لرسالة الفكر والقلم .
كثر الله من امثالك المتفاعلين مع منتديات
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ،
اخذا وعطاءا واثراءا ...............
نحو غد مشرق تسود فيه الثقافة والمعرفة والتسامح .
مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق
بسم الله الرحمن
اشكر الله واحمده اولا بان منحنا هكذا اساتذه ننتفع
مرحبا بك ، أخ وليد نعمان ، في وطن
الأبداع والتميز والتألق والعطاء ،
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب ،
وأنت في باكورة مرورك على مشاركات أحد
أبنائها ...........................
جزيل الشكر والتقدير لك على الحفاوة البالغة
التي غمرتني بها .
مع أسمى إعتباري .
قحطـــان الخطيب / العراق
شكرا جزيلا ياستاذنا العزيز معلومات رووعة وجزاك الله خير جزاء لخدمة العلم والعلماء وبارك الله فيك
واتشرف ان اكون احد متابعي مواضيعك واكون احد التلاميذ للاستفادة من كتابتك
أخي المهندس الشاب تيري هنري المحترم
تحية أخوية صادقة
وبعد
لا أكتمـك ســرا حين أعرب عـن عميق غبطتي
لهذا الزحف المتوصــــل من الأعضــاء الجــدد
الذيــن ما برحوا يتفاعلـــون ويتواصلون مــع
الجمعية الدوليـة للمترجمين واللغويين العرب .
بوركت ، سيدي الكريم ، على كلمتك الزاهية ،
المطرزة بالبديع من الصور المعبرة التي تفيض
بصدق المشاعر وبراءة الأفكار .
طوبى لجمعية لا يجيد أهلها سوى أعذب
الكلام وأرقه .
أجدد شكري وإحترامي لك .
مع أسمى إعتباري .
قحطان الخطيب / العراق
تعجز كلماتى عن شكر جهودكم التى تمنح من مثلى الامل والحياه .
بارك الله جهودكم الغاليه .
أخي العزيز مصطفى عصر المحترم
تحية أخوية صادقة
وبعد
.... وإذ تدنو الساعات الأخيرة من عام 2007، ونحن
نسدل الستار على إنجـــــــــازات وإبداعات حفلت بها
الجمعيـــــة الدوليــــة للمترجمين واللغويين العرب ،
أتلقى ، ببلغ الفخر والامتنـــــان ، إطراءكم النفيس .
جزيل الشكر والتقدير علي مشاعرك الفياضة .
مع أسمى إعتباري .
قحطــــان الخطيب / العراق
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سيدى العزيز
لقد منحتنى شرف الاخوه التى ستظل دائما تاجا اتوج به نفسى خلال مراحل حياتى
وعرفانا بالجميل ولا اتعجب من ذكر كلمة اخى لانه دليل على تواضع علمك والعلماء
الذى اثمرتم وتثمرون به الجمعيه العربيه للمترجمين العرب
اما ما قرأته هنا ... فلا أزيد قولا سوى أن استعير تعليقا من عندي يقول :-
الصمت في محراب الجمال ...جمال ...
تقبل أصدق التحايا وأجل الود مني......
وليغفر الله لي ثم صاحب التعليق الذي سرقته
فهو أحرى أن يكون هنا .. وليس عندي
الأخ الأعز مصطفى عصر المحترم
بعد التحية
من أفضال (((واتـــا)))علينا جميعا ،
ربط مشـــارق الدنيـــــا بمغاربها عبر
الكلمــة الطيبــــــة ، والفكرة الشابة ،
والتواصل الحميم .
ففي هذا الوســـــط الثقافي الجبــــار ،
تتسارع الخطى حثيثا هنا وهناك كي
تبلور واقعا غير مألوف يصطف فيه
الكل تحت عنوان كبير :
((الكل يعمل من أجل الكل دون انتظار
مرود ما )) .
مرحبا بك وبكلماتك العذبة جدا .
لك كل شكري واحترامي وإعجابي
واعتزازي .
مع أسمى اعتباري .
قحطــــان الخطيب / العراق
My beloved professor,
peace and mercy be upon you,
actually I'll miss diving in your knowledge sea the coming days.
as I'll be busy because of my exams,but regardless any thing in life ,you're the crown on our heads,
with all my love and respect
My beloved professor,
peace and mercy be upon you,
actually I'll miss diving in your knowledge sea the coming days.
as I'll be busy because of my exams,but regardless any thing in life ,you're the crown on our heads,
with all my love and respect
Hi Ranya
Once more Ranya has shown up equipped with her shield of tenderness and femininity
Magic hides among your lines needing detailed paraphrasing, as each single entry involves broad meaning close to symbolism than to rhetoric
Thank you very much for your impressions about me , wishing you good luck and success in your university study
With best regards
Very sincerely yours
Qahtan Al-Khatib / Iraq
Hi Ranya
Once more Ranya has shown up equipped with her shield of tenderness and femininity
Magic hides among your lines needing detailed paraphrasing, as each single entry involves broad meaning close to symbolism than to rhetoric
Thank you very much for your impressions about me , wishing you good luck and success in your university study
With best regards
Very sincerely yours
Qahtan Al-Khatib / Iraq
بسم الله ،
أستاذي الكريم افتقدناكم ومعلوماتكم الوفيرة والمتنوعة لفترة، ولكن ها أنت تعود دائما بالأفضل.
على فكرة أنا دائما أحتفظ بمعظم مشاركاتكم من خلال طباعتها والإحتفاظ بها بمصنف خاص كشيئ ثمين وغالي، وأتمنى من الله أن تظل مسيرتكم مليئة بالعمل الزاخر المفيد للجميع.
دائما في انتظار المزيد والمفيد.
شكرا جزيلا
سيدتي وزميلتي العزيزة خولة عمورة المحترمة
تحية عطرة
وبعد
جزيل الشكر والتقدير لك على مشاعرك الفياضة نحوي ونحو مشاركاتي . وقد لفني الزهو والانشراح حين أبصرت تعلقك المتين بها . ولم لا وأنت تحتفظين بمعظم مشاركاتي من خلال طباعتها والاحتفاظ بها بمصنف خاص كشيء ثمين وغال ؟ راجيا ألا تفوتك متعة تصفح بقية مشاركاتي العديدة مثل : الترجمة العملية المبسطة ، المدخل إلى اختبار التو فل ، قل ولا تقل في اختبار التو فل وعشرات الإسهامات غيرها .
طوبى للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب التي أفلحت في لم شمل المترجمين واللغويين العرب ، وعززت لغة الحوار الهادئ والرزين بينهم .
لك مني كل المحبة والاعتزاز والاحترام .
مع أسمى اعتباري .
قحطـــــان الخطيب / العراق
مع كل الشكر والتقدير استاذ قحطان على جهودك الكبيرة لاغناء واتا بالمفيد وبرجاء امدادي بترجمة للقانون الاداري والعقود الادارية لحاجتي لذلك في أبحاثي وعملي باللغتين العربية والانكليزية مما يتوفر لديكم ومن أي بلد عربي أو ارشادي الى رابط بهذا الخصوص
ولكم كل التقدير والاحترام
جورج عساف
مع كل الشكر والتقدير استاذ قحطان على جهودك الكبيرة لاغناء واتا بالمفيد وبرجاء امدادي بترجمة للقانون الاداري والعقود الادارية لحاجتي لذلك في أبحاثي وعملي باللغتين العربية والانكليزية مما يتوفر لديكم ومن أي بلد عربي أو ارشادي الى رابط بهذا الخصوص
ولكم كل التقدير والاحترام
جورج عساف
الأستاذ الفاضل جورج عساف المحترم
بعد التحية
سررت كثيرا بمروركم الكريم على مشاركاتي ، وأشكركم على حسن ثقتكم بي .
وكما تعلمون فان الكهرباء لا يصلنا إلا ساعة أو ساعتين في اليوم الواحد ، بأوقات متفاوتة ، مما يحول دون إنجاز أي شيء . ولهذا السبب أعتذر مؤقتا عن الإيفاء بما طلبت مني في الوقت الراهن ، على أمل تلبية طلبك حال تحسنه مستقبلا .
وبإمكانك مراسلة المسئول عن الشعبة القانونية في الجمعية ، الأستاذ أيمن السباعي مباشرة أو عن طريق بريده الالكتروني . فكلي أمل أنه قادر على إسعاف طلبك حيث يتوفر لديه لا حصر له من الروابط القانونية والإدارية .
أجدد لكي شكري وتقديري واحترامي .
مع أسمى اعتباري .
قحطـــــان الخطيب / العراق
.
المفضلات