السلام عليكم دكتور نزار سرطاوي والاعزاء في واتا ورحمة الله وبركاته
اطلعت على قصيدتك ادناه , ولدي بعض الملاحظات المكتوبة باللون الاحمر . أرجو أن يتسع صدرك لها
مع خالص تحيتي لك واحتراما" لمجهودك الكبير واسلوبك الفذ السلس :
الحب، كلمة على شفتيّ
الشاعرة الأميركية يوته مارغريت سين
ترجمة نزار سرطاوي
الحب، كلمة على شفتيّ
غفت وهي تبكي
وأيقظتَها أنتَ بقبلة
كنْ هناك مثل السماء
مثل أرضٍ واحدةٍ ونجومٍ كثيرة
و دعني أحركك
افتح أيها البحر، افتح
عينيك، نوافذك الواسعة، أبوابك الواسعة
إلى أن تطفو على النور
~ ~ ~
Love, word on my lips
Ute Margaret Saine
love, word on my lips
Love , a word on my lips
had fallen asleep crying
Had fallen asleep (as, while ,after, past ) crying
لأنه لا يمكن لمن غفي ان يبكي او ينادي لأن الكلمة crying يمكن ان تعني مناديا"
you kissed it awake
be there like the sky
حدث الاستيقاظ نتيجة للقبلة
After your kiss, it is awake/Awakened by your kiss
Be there like the sky
Like one earth and many stars
and let me move you
Open ye- sea, open
your eyes, wide windows and wide doors
till we(you) float on light
المفضلات