آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الحبيب الوهمي للشاعرة الفيتنامية لام ثي مي دا ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي الحبيب الوهمي للشاعرة الفيتنامية لام ثي مي دا ترجمة نزار سرطاوي


    الحبيب الوهمي
    للشاعرة الفيتنامية لام ثي مي دا
    ترجمة نزار سرطاوي

    أنتظر تحت المطر عبّارةَ خليج ها لونج
    العاصفة تخض القهوة السوداء في كوبي
    خليج ها لونج، كأنما هو حبيب لم أقابلْه به قَط
    الرغبة تحوم متلهفةً في قلبي

    كيف يمكن أن يحدث أننا ربما لا نلتقي؟
    إذا استمرت العاصفة فربما اضطر إلى العودة
    خليج ها لونج – حلمٌ جميل
    مثلك، يظلّ بعيداً إلى الأبد

    أرجوك أن تدع خيالي
    يسقط مثل ورقةٍ على وجهك السحري
    وجهك الجميل الذي يزري بالآلهة
    وجه رحّالةٍ ذي قسمات حالمة

    أنا خاضعة مستسلمة: لسوف أصبح صحراء
    وانحني لأودّعك
    تحت المطر الذي يسقط في الأفق البعيد
    خليج ها لونج هو مثل حبيبٍ وهمي
    حبيبٍ لا وجود له في هذه الحياة

    -------------------------------

    تعتبر الشاعرة الفيتنامية لام ثي مي دا واحدة من أبرز شعراء فيتنام في العصر الحديث. ولدت في 18 أيلول / سبتمبر عام 1949، وكانت تقيم أثناء الحرب في محافظة كوانغ بِنْه في الجنوب الأوسط من البلاد على مقربة من المناطق التي شهدت قتالاً عنيفاً.

    تخرجت من كلية الكُتاب في عام 1983، وحصلت على شهادة في الدراسات المتقدمة في الأدب من جامعة غوركي في موسكو عام 1988. عملت مراسلةً صحفية ومحررة. وهي حالياً عضو في المجلس التنفيذي لرابطة الكُتاب الفيتناميين، كما ترأس رابطة كُتّاب إقليم ثوا ثين-هْوي الذي يقع على السواحل الفيتنامية في شمال وسط البلاد.

    نشرت دا عدداً من المجموعات الشعرية منها: "القلب الخصيب" (1974)، "قصيدة بلا تاريخ" (1983)، "الأم والطفل" (1994)، "مكرسة لحلم" (1998)، "روح زهرة البابونج" (2007). كما نشرت عدداً من قصص الأطفال. وقد فازت في عام 1998 بجائزة عن ديوانها "مكرسة لحلم، كما فازت في عام 2007 بجائزة الدولة للأدب والفن.

    نُشر لها عدد من القصائد المترجمة إلى الإنجليزية في مجموعة شعرية مشتركة بعنوان "ستة شعراء فيتناميين" (2002)، كما نشرت لها مجموعة أخرى خاصة بها بعنوان "الأرز الأخضر" (2005). وبعد صدور أشعارها باللغة الإنجليزية حظيت باهتمام خاص من عدد من الشعراء والكتاب. فالشاعر الأميركي إدوارد هيرش، أعاد نشر قصيدتيها "عبق الحديقة" و "حصاد الليل" اللتين وردتا في "ستة شعراء فيتناميين" وذلك في عموده الخاص في صحيفة الواشنطن بوست، وقد أثنى على الخاصية الازدواجية في شعرها الذي "يجمع بين البساطة والتعقيد" في آن واحدٍ معاً. كذلك أشارت الشاعرة الصينية الأميركية مارلين إلى "التوتر الرقيق" في شعرها – ذلك التوتر الكامن "ما بين الصبر البوذي والقلق المعاصر، ما بين الحزن الهادئ والفرح الذي لا يعرف الخجل، ما بين الماضي الريفي والحاضر المدينيّ، ما بين الأغنية القديمة والقصيدة الغنائية الحديثة للشعر الحر، ما بين الذات والشعب." أما الشاعر الإميركي جون بالابان، الذي لديه اهتمام خاص بالأدب الفيتنامي، فقد أشاد بالطريقة المدهشة للشاعرة في "استدعاء الشعور الإنساني من المشهد الطبيعي القديم، من النهر والحقل، من الفاكهة والشجرة العطِرة، لتنتقي ذاتاً معاصرة من بين صورٍ سرمدية."

    تعيش دا في مدينة هْوي، عاصمة إقليم ثوا ثين-هْوي مع زوجها هوانغ بْهو نْجوك تونج، الذي هو أيضا كاتب وشاعر فيتنامي معروف.
    -------------------------------


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الحبيب الوهمي للشاعرة الفيتنامية لام ثي مي دا ترجمة نزار سرطاوي

    أحاسيس غاية في الرقة والعذوبة
    تروي حكاية الشوق ولهفة الحنين.
    مترجمنا القدير الأستاذ نزار سرطاوي
    شكراً على خياراتك وترجماتك الرائعة
    التي تتحفنا بها من مخزونك الثر
    الذي لا يعرف النضوب
    مودتي وإعجابي يا صديقي


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الحبيب الوهمي للشاعرة الفيتنامية لام ثي مي دا ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أحاسيس غاية في الرقة والعذوبة
    تروي حكاية الشوق ولهفة الحنين.
    مترجمنا القدير الأستاذ نزار سرطاوي
    شكراً على خياراتك وترجماتك الرائعة
    التي تتحفنا بها من مخزونك الثر
    الذي لا يعرف النضوب
    مودتي وإعجابي يا صديقي

    الأديب والمترجم العربي الكبير محمود عباس
    لا أفيك حقك من الثناء على المرور الكريم والكلِم الطيب
    وأعتز بشهادتك اعتزازاً لا يضاهيه إلا اعتزازي بصداقتك أيها النبيل الأصيل
    مودة لا تنتهي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •