آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: extrait du roman ...un sal amour de Mokhtar Saidi

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/12/2010
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي extrait du roman ...un sal amour de Mokhtar Saidi

    من رواية الحب القذر.....ل..مختار سعيدي
    ضمته إلى صدرها بكل حنو و قالت لا تسأل و ستعرف في الوقت المناسب، فلا تحاول مرة أخرى أن تتلاعب بمواعيدي واترك أحداثي تسير في روايتك كما اريدها أنا، تأكد أنني سأصنع البهجة و الفرجة و أغري القاريء حد الجنون، و أتشكل وشما في ذاكرته يبحث عني في كل النساء و لا يجدني، أنا السادية يا حبيبي في نصك و أنا الغواية التي تحرق قلوب النساء و تستعبد الرجال، سأستفزهن و أشعل نار الغيرة في قلوبهن، فيحرقن روايتك في شوارع المدن الصاخبة، روايتك يا حبيبي سيعشقني فيها كل رجل يحلم بامرأة تروض فحولته ليكون، أقسمت يا حبيبي أن تصعد بسقوطي الى علياء المجد، فأنا وسيلتك لآني مع مر الزمن عرفت أنني ما كنت يوما من الأيام غايتك، أحببتك بجنون لتشتريني بأبخس كلمة وتبيعني بأهون همسة، لك المجد حتى ترضي فهون عليك..



    extrait du roman ...un sal amour ....الحب القذر.. ترجمة مختار سعيدي de
    MOKHTAR SAIDI
    elle le serre contre sa poitrine avec toute la compassion et lui dit, ne me demande rien maintenant, tu sauras tout au temps opportun, il ne faut jamais essayer de déjouer mes rendez-vous avec ces personnages que tu dessines, laisses moi vivre l'aventure et la folie dans ton roman comme je veux, sois sûr que j'offrirai le meilleur spectacle érotique et le plaisir de celui qui te lira, je serais gravée dans sa mémoire, il me recherchera dans toutes les femmes de sa destinée, et ne me trouvera jamais, je serai la majestueuse de ton genie dans les passages; qui séduit tous les hommes et brûle les cœurs de toutes les femmes asservies, tous les hommes assoiffes d'amour, et j'allumerai la plus brulante flamme de jalousie dans les cœurs des soumises qui bruleraient à leur tour ton roman dans les rues des villes les plus bruyantes, là où tous les hommes me trouveront sauf toi, là où chaque homme rêve d'une femme comme moi qui apprivoise sa virilité, je me suis juré mon chéri de faire de toi la star et la gloire de la passion ivre, j'ai appris entre tes bras, dans les moments les plus sensibles que je ne suis que cette poupée que tu admires sans l'adorer,je t'ai aime à la folie d une femme stupide qui t'a offert son cœur contre quelques miettes pour un oiseau condamne par la fidélité d'un ange qui te veut, laisse-moi me donner avec cette bassesse qui fera Ta Grandeur et ta volupté...enfin je commence à te connaître..
    traduit par mokhtar saidi.

    التعديل الأخير تم بواسطة مختار سعيدي ; 10/06/2016 الساعة 05:42 PM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: extrait du roman ...un sal amour de Mokhtar Saidi

    Bonjour M. Mokhtar Saidi

    S.V.P essayer de joindre votre texte d’origine (le texte en Arabe) pour donner plus de chance aux lecteurs de comparer.


    Merci

    Edward Francis

    10/06/16

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/10/2011
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: extrait du roman ...un sal amour de Mokhtar Saidi

    السلام عليكم
    من قرائتي سيدي الفاضل , أجد أن المقطع العربي اجمل و أتحف و يجعلك تنتقل إلى المشهد بسهولة , فهل الأمر يعود إلى أن الترجمة اللاتينية ( الفرنسية ) جاءت حرفية من دون روح المترجم فيها و روح الاديب .
    لا انكر أن الترجمة صحيحة , لكنها جافة .و هذا ما يجعلني دائما اقول ان الترجمات غير الرسمية يمكن أن يدخل فيها المترجم بعضا من روحه و يعطيها انطباعا لا يغير بالمضمون لكن يجعلها أشبه بالتوزيع الموسيقي لنفس اللحن و لكن باختلاف بسيط
    تحياتي لك .

    d’après ma lecture Mon cher monsieur de l’extrait arabe il parait plus beau et plus ample . nous fait rêvassé et nous fait déplacer facilement à la scène. Est-ce parce que la
    traduction latine (français) est venu littérale sans âme qui la rend rêche et raigide .
    Ne pas nier que la traduction est correcte, mais sec sans âme . Et voilà pourquoi je dis toujours que les traductions non officielles peuvent être une traduction qui présente une du partie de l'esprit
    comme si il s'agissait d' une distribution de musique pour la même mélodie,
    Salutations à vous .


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/12/2010
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon3 رد: extrait du roman ...un sal amour de Mokhtar Saidi

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شهاب سمية فائزة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    من قرائتي سيدي الفاضل , أجد أن المقطع العربي اجمل و أتحف و يجعلك تنتقل إلى المشهد بسهولة , فهل الأمر يعود إلى أن الترجمة اللاتينية ( الفرنسية ) جاءت حرفية من دون روح المترجم فيها و روح الاديب .
    لا انكر أن الترجمة صحيحة , لكنها جافة .و هذا ما يجعلني دائما اقول ان الترجمات غير الرسمية يمكن أن يدخل فيها المترجم بعضا من روحه و يعطيها انطباعا لا يغير بالمضمون لكن يجعلها أشبه بالتوزيع الموسيقي لنفس اللحن و لكن باختلاف بسيط
    تحياتي لك .

    d’après ma lecture Mon cher monsieur de l’extrait arabe il parait plus beau et plus ample . nous fait rêvassé et nous fait déplacer facilement à la scène. Est-ce parce que la
    traduction latine (français) est venu littérale sans âme qui la rend rêche et raigide .
    Ne pas nier que la traduction est correcte, mais sec sans âme . Et voilà pourquoi je dis toujours que les traductions non officielles peuvent être une traduction qui présente une du partie de l'esprit
    comme si il s'agissait d' une distribution de musique pour la même mélodie,
    Salutations à vous .
    ..........................
    سيدتي الكريمة
    هذا مقتطف من روايتي الحب القذر كان بالنسبة الي كتجربة اولى في الترجمة الى الفرنسية حاولت به ان اصل بدقة الى عمق المعنى الذي اردته في النص باللغة العربية، اكيد ليس لي خبرة في مجال الترجمة فقط مطالعتي باللغة الفرنسية ساعدتني قليلا الى ما قدمت هنا ، و تمنيت لو تناولتم دراسته بشيء من الاسهاب حتى اتمكن من تدارك الهفوات و الأخطاء التي فاتتني في ترجمته... لكم مني جزيل الشكر ...تقبلوا تحياتي و تقديري


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •