آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/07/2016
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

    السلام عليكم ورحمة الله اخوتي الأعزاء في منتديات واتا. هذه أول مشاركة لي في المنتدى، وأأمل أن تنال رضاكم، وبما أني مترجم مبتدئ، ولكن لدي شغف غير عادي لترجمة الشعر، أرجو إبداء ملاحظاتكم النيرة. ملحوظة: القصيدة التالية مترجمة بتصرف ولكن حاولت بقدر المستطاع أن لا أخل بالمعاني الجوهرية في النص. الشجرة المسمومة
    وليم بليك
    غضبت مرة من صاحبي الودود
    نفست فيه ما احتويت من غضب
    فسكت عني الغضب
    غضبت مرة من كاشحي اللدود
    كتمت عنه ما احتويت من غضب
    فكبر داخلي الغضب

    سقيته بكل خوف أدمعي الغزار
    ماشح يوما ينبوعها ولا نضب
    ماطلع نجم أو غرب
    شمسته بزيف الابتسام في النهار
    بألف حيلة ماكرة ابداعها عجب
    ابداعها عجب

    فطفق ينمو شجرة في كل صبح ومساء
    وأثمرت تفاحة اشراقها عجب
    قطافها اقترب
    ومرة رآها كاشحي في قمة البهاء
    وعلم أنها تخصني وفخه نصب
    يريد سلبها وطالما سلب

    وحين أسدل الظلام ثوبه على الورى
    تسلق العدو شجرتي; بخفة وثب
    يا بئس ما ارتكب
    وفي الصباح باكرا سررت أن أرى
    في ظلها العدو ممدا ونوره احتجب
    يا بئس ما اكتسب

    A Poison Tree
    William Blake
    I was angry with my friend:
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe:
    I told it not, my wrath did grow.

    And I watered it in fears
    Night and morning with my tears,
    And I sunned it with my smiles
    And with soft deceitful wiles.

    And it grew both day and night,
    Till it bore an apple bright,
    And my foe beheld it shine,
    And he knew that it was mine.

    And into my garden stole
    When the night had veiled the pole;
    In the morning, glad, I see
    My foe outstretched beneath the tree.


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الطائف مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله اخوتي الأعزاء في منتديات واتا. هذه أول مشاركة لي في المنتدى، وأأمل أن تنال رضاكم، وبما أني مترجم مبتدئ، ولكن لدي شغف غير عادي لترجمة الشعر، أرجو إبداء ملاحظاتكم النيرة. ملحوظة: القصيدة التالية مترجمة بتصرف ولكن حاولت بقدر المستطاع أن لا أخل بالمعاني الجوهرية في النص. الشجرة المسمومة
    وليم بليك
    غضبت مرة من صاحبي الودود
    نفست فيه ما احتويت من غضب
    فسكت عني الغضب
    غضبت مرة من كاشحي اللدود
    كتمت عنه ما احتويت من غضب
    فكبر داخلي الغضب

    سقيته بكل خوف أدمعي الغزار
    ماشح يوما ينبوعها ولا نضب
    ماطلع نجم أو غرب
    شمسته بزيف الابتسام في النهار
    بألف حيلة ماكرة ابداعها عجب
    ابداعها عجب

    فطفق ينمو شجرة في كل صبح ومساء
    وأثمرت تفاحة اشراقها عجب
    قطافها اقترب
    ومرة رآها كاشحي في قمة البهاء
    وعلم أنها تخصني وفخه نصب
    يريد سلبها وطالما سلب

    وحين أسدل الظلام ثوبه على الورى
    تسلق العدو شجرتي; بخفة وثب
    يا بئس ما ارتكب
    وفي الصباح باكرا سررت أن أرى
    في ظلها العدو ممدا ونوره احتجب
    يا بئس ما اكتسب

    A Poison Tree
    William Blake
    I was angry with my friend:
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe:
    I told it not, my wrath did grow.

    And I watered it in fears
    Night and morning with my tears,
    And I sunned it with my smiles
    And with soft deceitful wiles.

    And it grew both day and night,
    Till it bore an apple bright,
    And my foe beheld it shine,
    And he knew that it was mine.

    And into my garden stole
    When the night had veiled the pole;
    In the morning, glad, I see
    My foe outstretched beneath the tree.

    الأستاذ أحمد الطائف
    مرحبا بك في واتا

    الشكر الجزيل على الترجمة اللطيفة وما بذلت فيها جهد.

    هذه ليست ترجمة عادية بل هي محاولة لترجمة الشعر بالشعر. وهذه أصعب ضروب الترجمة. لأنها تحتاج إلى موهبة شعرية. كما أن المترجم يجد نفسه مضطرا لأن يتصرف بالزيادة أو الحذف تبعاً لمقتضى الوزن والقافية، مما يجعله يبتعد قليلا أو كثيرا عن النص.

    لاحظت أنك ترجمت على بحر الرجز: مستفعلن مستفعلن. لكن كان ثمة خروج متكرر عن هذا البحر:
    اليك السطور التي فيها خروج على الوزن مرفقة باقتراحاتي. وشكرا لسعة صدرك

    فسكت عني الغضب: فزال عنيَّ الغضب

    فكبر داخلي الغضب: فامتدّ داخلى الغضب

    ماشح يوما ينبوعها ولا نضب: ما شح يوما نبعها...

    ماطلع نجم أو غرب: ما هلّ نجم أو غرب

    فطفق ينمو شجرة في كل صبح ومساء: فراح ينمو دوحةً...

    وعلم أنها تخصني وفخه نصب: وقد درى بأنها تخصني...

    تسلق العدو شجرتي; بخفة وثب: دوحتي

    في ظلها العدو ممدا ونوره احتجب
    : في ظلها العدو قد غفا

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 26/07/2016 الساعة 11:18 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

    الأستاذ المكرم أحمد الطائف
    نرحب بك أجمل الترحيب في واتا، ونشد على يدك، ونبارك لك هذا الإبداع في الاختيار والترجمة.

    وكما أشار الأستاذ البارع في ترجمة الشعر والأدب عموماً الأستاذ نزار سرطاوي فهذه ليست ترجمة عادية بل ترجمة الشعر بالشعر، وهي من أصعب ضروب الترجمة. وقد سلكت فيها مسلكاً صعباً، وأبدعت.
    ومن خلال ملاحظات أصحاب الخبرة في الترجمة نرتقي معاً.

    تقبل تحياتي، ودعوتي لك بالمزيد من إبداعاتك.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/07/2016
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

    شكرا جميلا جزيلا لك الأخ سرطاوي، المترجم الاستثنائي والأستاذ الفذ في فن الترجمة والشعر، وأنا والحق يقال من المعجبين جدا بترجماتك الرائعة أنت والأستاذ عباس مسعود وطالما تجولت في الموقع بحثا عن اعمالكما. شكرا أولا على الثناء على محاولتي المتواضعة، وثانيا على التغذية الراجعة الناجعة في حق القصيدة المترجمة. أوافقك الرأي، أستاذي، أن ترجمة الشعر بالشعر (المقفى الموزون) هي أكثر أنواع الترجمة تحديا للمترجم. ولا أخفيك سرا انني أواجه مشكلة في الأوزان وليس لي دراية كافية ببحور الشعر العربي، وسوف آخذ باقتراحاتك كاملة وقد سررت بها أيما سرور.


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/07/2016
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

    الأخ الأستاذ أحمد المدهون: لك الشكر أوفره وأصدقه على الترحيب والكلمات الرائعات في حق محاولتي البائسة، ولكن مثل هذا الدعم المعنوي من أساتذة كبار من أمثالكم يحفذنا لبذل المزيد من الجهد في الإرتقاء نوعيا بفن ترجمة الشعر (وهنا أشدد على من خلال محاولاتي الشحيحة أن ترجمة الشعر فن قائم بذاته ومكتمل الأطوار وليس عملية نقل أفكار فحسب)


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الشجرة المسمومة (‏A Poison tree

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الطائف مشاهدة المشاركة
    شكرا جميلا جزيلا لك الأخ سرطاوي، المترجم الاستثنائي والأستاذ الفذ في فن الترجمة والشعر، وأنا والحق يقال من المعجبين جدا بترجماتك الرائعة أنت والأستاذ عباس مسعود وطالما تجولت في الموقع بحثا عن اعمالكما. شكرا أولا على الثناء على محاولتي المتواضعة، وثانيا على التغذية الراجعة الناجعة في حق القصيدة المترجمة. أوافقك الرأي، أستاذي، أن ترجمة الشعر بالشعر (المقفى الموزون) هي أكثر أنواع الترجمة تحديا للمترجم. ولا أخفيك سرا انني أواجه مشكلة في الأوزان وليس لي دراية كافية ببحور الشعر العربي، وسوف آخذ باقتراحاتك كاملة وقد سررت بها أيما سرور.

    الأستاذ الراقي أحمد الطائف
    السلام عليك
    أولا أشكرك لسعة صدرك ولكلماتك الطيبة. فنحن المترجمين نصيب ونخطئ ونقف ونتعثر ونفطن وننسى. وأنا شخصياً أسعد كثيرا حين يصحح لي أحد الأصدقاء ما دام يتوخى الدقة ولا يقصد التجريح

    أما وقد اخترت أن تترجم الشعر بالشعر فأقترح أن تعرض النص بعد الانتهاء منه على صديق شاعر ليساعدك في مسألة الوزن لتكون النصوص أرقى وأجمل. وأيضا من الواضح أن لديك أذناً موسيقية تحتاج لشيء من التدريب السماعي وليس النظري في صفحات الكتب. وأظنك ستلتقط الوزن خلال مدة وجيزة.
    بوركت ووفقك الله وسدد خطاك


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •