السلام عليكم قمت باول محاولة للترجمة من نص فرنسى الى اللغة العربية ما رأيكم بصراحة وجهونى جزاكم الله كل خير مع خالص تحياتى فى انتظار نقدكم ........


بدون قناع
للقيام بذلك على أحسن وجه لم يفت الآوان
تجنب كل ما يغضب ويفرق ..............
وخاصة لا تقف كالحاجز للأسوار ........
بل لا تجعل المتراس الواقى ..................
للابتسمات فلا تكن بخيلا ...................
ولا تسمع واترك القيل والقال ...............
فللقيام بذلك على أحسن وجه لم يفت الآوان ...
لياليك تمضى بدون كوابيس .................
قبل رخى الحبل الخاص بك ................
هذه محطة لها تعتيم الضباب ............
نسير بثقة على ضوء القريب والبعيد .......
على مدى الأيام المتتالية بدون قناع .....
ساهم الزمن لحصتها ....................
لديها القلب الموجع يمكن إصلاحه .......
لا تسلّم حياتك للقدر .....................
لتضمن خطوات من الانطلاق ..........
النّحلة تجمع الرّحيق و بقدرة هى العسل واللّدغة ....
كلام من قلب مفتوح ...
Sans fard
Pour bien faire il n’est jamais trop tard :
Evite ce qui fâche et sépare.
Surtout ne dresse pas de remparts,
De sourires ne sois pas avare.
Ne prête pas ouïe aux racontars,
Tes nuits passeront sans cauchemars,
Et avant de larguer tes amarres,
Gare à l’opacité du brouillard.
Va sûrement en code ou en phare,
Sous ton vrai jour sans atours, sans fard,
Le temps contribuera pour sa part
A ce que cœur froissé se répare.
Ne confie pas ta vie au hasard,
Assure tes pas dès le départ.
L’abeille butine le nectar,
Mais avec art, elle est miel et dard.
Boualem Magouz
In"Mots à cœur ouvert"
Tous droits réservés