آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو - للشاعرة عفراء قمير طالبي *

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو - للشاعرة عفراء قمير طالبي *




    مجموعة من نصوص الهايكو
    للشاعرة الجزائرية عفراء قمير طالبي *
    ترجمة نزار سرطاوي

    haiku
    By Algerian Poet Afraa Kamir Talibi

    °°°°°°
    plastic hothouses
    even you strawberries
    grow up in a cage!

    البيوت البلاستيكيّة -
    حتّى أنت أيّتها الفراولة ،
    تكبرين في الأقفاص!

    °°°
    the wave that dropped me
    i’ll wait for its coming
    to kick it with my shoe!

    الموجة التي أسقطتني
    سأنتظر قدومها
    لأركلها بحذائي !

    °°°

    so pure
    are the laughs of those who cross
    the muddy road
    °°°

    صافية
    ضحكات اؤلئك الذين يعبرون
    الطّريق الموحلة


    in the pool
    my fall always preceded by
    a laugh
    °°°

    في البركة
    دائما تسبق سقوطي
    ضحكة


    °°°

    drowned in the sludge
    i raise my head high
    that the smile may not be stained

    غارقا في الوحل
    أرفع رأسي عاليا
    كي لا تتلطّخ الإبتسامة


    °°°

    i understand her very well
    why she doesn’t want to fall
    the last flower on the tree

    أفهمها جيّدا
    لماذا لا تريد السّقوط ، آخرُ
    زهرة في الغصن

    °°°
    o my craved apple
    have you been outweighed by reddening
    to fall in the well

    يا تفاحتي المشتهاة
    هل أثقلكِ الإحمرارُ
    لتسقطي في البئر !؟

    °°°

    the lovers’ statue
    from the heart of granite stone
    the kiss draws its heat

    تمثالُ العاشقينِ
    من قلبِ حجرِ الجرانيت
    تستمدّ القبلة حرارتها

    -------------------------------------------------------
    * عفراء قمير الطالبي شاعرة جزائرية. حصلت على شهادة الدبلوم في الصحافة عام 2010 و شهادة الليسانس في الفلسفة عام 2014. عملت في التنشيط الإذاعي لبرنامجٍ أدبي من عام 2004 إلى عام 2006. وشغلت منصب رئيسة المكتب الولائي للشبكة الجزائرية للإعلام الثقافي فرع سطيف 2015. صدرت لها مجموعة شعرية بعنوان "من جرح الوردة؟”(2011) عن دار ميم للنشر. كما صدر ديوان هايكو بعنوان "لا أثر على الرمل”لأعود” (2016) عن دار فضاءات. نشرت نصوصها في عديد الجرائد والمجلات والمواقع الإلكترونية المتخصّصة، وشاركت في عدة ملتقيات و ندوات أدبية محليّة ووطنيّة. وهي حاليًا طالبة دراسات عليا.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 17/09/2016 الساعة 04:40 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو - للشاعرة عفراء قمير طالبي *

    مترجمنا القدير الأستاذ نزار سرطاوي
    تحية لك على ما تبذله من جهود طيبة لإثراء وتنويع المحتوى الواتوي في مجال الترجمة الأدبية.
    دمت ودام عطاؤك السخي
    مع مودتي القلبية


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو - للشاعرة عفراء قمير طالبي *

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    مترجمنا القدير الأستاذ نزار سرطاوي
    تحية لك على ما تبذله من جهود طيبة لإثراء وتنويع المحتوى الواتوي في مجال الترجمة الأدبية.
    دمت ودام عطاؤك السخي
    مع مودتي القلبية


    أستاذ المترجمين محمود عباس
    أنت من حملة راية الترجمة الذين نعتز أن نتعلم منه وعلى يديه.
    تحياتي وتقديري واحترامي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •