Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon3 ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

    بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله...
    ترجمتي لقصيدة(Wild Nights! Wild Nights!) لإيميلي دكنسون(اضغط على حرف الدال واسرق(اخطف)الكلمة)!
    طبعا هذه القصيدة تحمل تأويلايت وتأويلات، لكني مِلْتُ إلى تأويلها وأخذها وإضفاء سمة دينية عليها(لما تزخر به من رموز دينية وتعمق في الذات)..(انجز ياحج!) هذا لأني لم أَمِلْ إلى التعليقات والتأويلات الجسدية المادية الأخرى التي تقول أن دكنسون تريد حبيبا وماإلى ذلك ممالم أركن إليه ..لأنه كيف لكاتبة تناولت موضوع الموت والبحث عن الدين أن تنشغل بِتُرَّاهات الفكر وسخافات الحياة؟!..فكيف لكاتبة عاشت واحتضرت في قصائدها(التي أحس وكأنها احتضرت وماتت وكَتَبتها وهي تمر بهذه المرحلة عمليا أو فعليا)؟!..لذلكم قد تكون الترجمة بتصرف قليلا(لكن ماشطحتش قوي إنما هو تأويل ديني يرتدي خلعة اللغة ورموزها وصورها الدينية(هو ده ياأحباب الMacro/micro structure بشكل عملي استخدام اللغة /الشكل للتوظيف(لغويات وقواعد وظيفية من هنا جاء الاصطلاح) ولإيصال رسالة ومحتوى وفكرة) على فكرة الMicrostructure هو الصوتياتphonetics والصرف morphologyوالنحوsyntax والMacrostructure هو علم الدلالةsemantics والتداوليةpragmatics)..
    لكنه الشعر؛ مأدبة دائرية لكل منا وُجْهة هو مُوَلِّيها شطره ومتناولها منها...(الشعر أو الأدب عامة-برأيي- مأدبة دائرية تراها كلها، لكنك تتناول مما يليك أو تفسر وفق ذائقتك وعلى قدر طاقتك ومدى استيعاب بطنك(علمك وثقافتك وبوتقتك الواسعة) تهضم ماتهضم من صنوفه--جوعتكم أنا عارف معلش!)...
    الترجمة(وعلى فكره هذا التفسير الديني وترجمة المقطع الأول جاءت من كلمات كنت قد كتبتها منذ يومين..فعندما راجعت هذه القصدية قلت ياااه الكمات اللي أنا كتبتها من يومين تنفع وممكن تتقارب مع ترجمة القصيدة دي بس لو أخذت تفسير ديني..فتتبعتها ووجدتها فعلا تنفع تترجم من منظور ديني)..


    في الليالي الظلماءِ! في الليالي الظلماءِ!

    في الليالي الظاماء! في الليالي الظلماءِ!

    حينما أكون معك ياإلهِي،

    الليالي الظلماء ماهِيْ

    إلا فرح لامتناهي... وهذا هو المقطع الذي كنت كتبته منذ يومين وأدمجته هنا في الترجمة


    رياح بلاجدوى هباءْ

    لاتدفع قلبا في الميناءْ

    قلبا استعان ببوصلةٍ

    وحاول التمسك بخريطةٍ


    فلنجدف في الجَّنه(ة)

    آه! إنه بحر المَلِيكْ

    الليلة لاأملك إِلَّ هْ(إلا)

    أن أرسو بين أيادِيكْ.


    والنص الأصلي...
    Wild nights - Wild nights! (269)
    BY EMILY DICKINSON
    Wild nights - Wild nights!
    Were I with thee
    Wild nights should be
    Our luxury!
    Futile - the winds -
    To a Heart in port -
    Done with the Compass -
    Done with the Chart!
    Rowing in Eden -
    Ah - the Sea!
    Might I but moor - tonight -
    In thee!


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon3 قصيدة إنكليزية لدكنسون

    ب

    سم الله، والحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله...
    ترجمتي لقصيدة(Faith is a fine invention) ل Emily Dickinson>>


    الدين رِباط متين...
    لإيميلي دكنسون


    (الدين) رِباط متين
    عندما يؤمن به (الناس)
    لكن (المِجْهَر/العِلم) مُعِين
    عند حدوث (التباس).




    لاحظو المقارنة التي حاولت قدر المستطاع إظهارها بين
    *الدين..*العلم(في أداة منه وهي المجهر)
    *متين ويكفي وحده..*معين يساعد غيره
    *يؤمن به الناس...عند حدوث *التباس
    قصيدة صغيرة إلا أنها عميقة جدا وصعبة
    الأقواس هذه عوضا عن الحروف الكبيرة(Capital)التي استخدمتها الشاعرة لإبراز هذه الكلمات.
    القصيدة تجسد بحق المدرسة *التصويرية(في تشبيه الدين المعنوي برباط حسي وتجسيده وإخضاعه للبحث ووضعه على شريحة تحت المجهر فهذه قمة التوضيح والقولبة المادية الحسية للمجردات العنوية الروحانية)
    *والرمزية(في كلمة المجهر التي ترمز إلى العلم )
    وأيضا هي* حداثية في الطرح واللغة والأسلوب(استخدام كلمات بعينها بحروف كبيرة وكسر للقواعد القديمة في اللغة والوقفات والوزن وأيضا استخدام ألفاظ حداثية فيها مثل المجهر)
    *وأيضا تعكس مذهب وطريقة الشاعرة في (سَبْر أغوارالذاتfathom the depth أرى أنها ترجمة لابأس بها للمصطلح الآتي) (سبر الأغوار أو مجهرة الذات كما أسميهاMicroscopic self-analysis).
    من الممكن أن يكون كلامها مقبولا؛ فعندما تخاطب أقوياء الدين والعقيدة تخاطبهم بالدين والروحانيات أكثر وأكثرليزدادوا إيمانا على إيمانهم، لكنك عندما تخاطب مُنكِر ملحد متشكك متذبذب، تخاطبه بالعلم والماديات لكي يعي قدرة الله لعله يرجع..لذلك أخذت هذا المنحى من التفسير وإبراز المتضادات المتناقضات لإيصال العراك الدائر في ذاتها قدر المستطاع.
    نكاد نرى في القصيدة مدى العذاب الذي تمر به الشاعرة في حيرتها وإرادتها الملحة في إيجاد عقيدة متينة، لكنها -وعلى مايبدو- مازالت في طريق البحث والتنقيب ومَجْهَرَة(كلمة صككتها من مِجهرهههه) الذات وسبر أغوارها ووضع عينات من النفس والذات والطبيعة فوق شريحة النظر والتأمل لعلها تصل إلى الداء(أسباب الشك ومكوناته) الذي حتما لو عرفته ستصل إلى الدواء(الإيمان واليقين).
    هذه مجرد آراء حمقاء..أكيد عندكم تفسير أقوى وأفضل من هذا؛فلتفيدونا وتتفضولوا علينا لنفهم أكثر ونتشارك.
    “Faith” is a fine invention (185)
    Emily Dickinson
    “Faith” is a fine invention
    For Gentlemen who see!
    But Microscopes are prudent
    In an Emergency!


  3. #3
    أديب وكاتب الصورة الرمزية سعيد نويضي
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    6,488
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: قصيدة إنكليزية لدكنسون

    بسم الله و الحمد لله و سلام الله على الفاضل الأستاذ محمد هاشم الشعراوي...

    حللت أهلا و سهلا ...

    الحقيقة التي أرادت الكاتبة تبليغها للقارئ الغربي المتكلم بالأنجليزية و للإنسان عموما قد يحدث فيها ارتباك...كيف ذلك...؟
    االواقع أني لست مؤهلا لأناقش الترجمة باللغة الإنجليزية لأني لا أتقنها بكل بساطة...لكن في حضور ترجمة جوجل يمكن الاقتراب شيئا ما من المعنى الأصلي للكلمات و من تم للمعاني...و لذلك لو ترجمت "النص" إلى الفرنسية لاتضح لك مدلول آخر و معنى آخر للنص موضوع الترجمة..


    “Faith” is a fine invention
    For Gentlemen who see!
    But Microscopes are prudent
    In an Emergency!

    الدين رِباط متين...
    لإيميلي دكنسون


    (الدين) رِباط متين
    عندما يؤمن به (الناس)
    لكن (المِجْهَر/العِلم) مُعِين
    عند حدوث (التباس).

    La «foi» est une belle invention (185)
    Emily Dickinson


    La «foi» est une belle invention
    Pour les Messieurs qui voient!
    Mais les microscopes sont prudents
    Dans une urgence!

    "الإيمان" هو اختراع جيد (185)
    إميلي ديكنسون

    "الإيمان" هو اختراع على ما يرام أو اختراع جيد
    السادة الذين يرون!
    لكن المجاهر هي حذرة
    في حالة طوارئ!

    و للمشرفين على الترجمة الكلمة الفصل في حقيقة النص..

    و للقارئ مجال فسيح للتأويلات ...
    شكرا على هذه الفرصة ربما لتصحيح بعض المفاهيم...

    تحيتي و تقديري...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    {فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى }الأعلى9
    افتح هديّتك و أنت تصلّي على محمّد رسول الله
    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf

    جزى الله الأخ الكريم خير الجزاء على هذا التذكير.
    اللهم صل على محمد و على آل محمد كما صليت على إبراهيم و على آل إبراهيم و بارك على محمد و على آل محمد كما باركت على إبراهيم و على آل إبراهيم في العالمين إنك حميد مجيد.

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون


    الأستاذ محمد هاشم الشعراوي
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    محاولاتك الجادة تشهد لك بالإهتمام الفعلي بالأدب الكلاسيكي رغم ما ينطوي عليه من تعقيدات وتضمينات تحتاج إلى الكثير من التمحيص والتأويل لاستخراج المعاني الأصلية أو بعضها.

    إضافة إلى ترجمتك التأويلية وما تفضل به مشكوراً أستاذنا الأديب سعيد نويضي، فقد رغبت بترجمة القصيدتين ترجمة تفسيرية لتسليط الضوء على بعض جوانبهما التي يكتنفها الغموض:

    كم هي عاتية تلك الليالي الجامحة!
    لو كنت معك
    لتحولت الليالي الجامحة
    إلى ترف ورفاهية ننعم بهما.
    ما جدوى الريح بالنسبة لقلب ثابت في الميناء؟
    وما جدوى البوصلة والخريطة؟
    ما أروعك أيها البحر
    وما أروع الإبحار في جنة عدن!
    يا ليت سفينتي ترسو بك هذه الليلة.


    Wild nights - Wild nights! (269)
    BY EMILY DICKINSON
    Wild nights - Wild nights!
    Were I with thee
    Wild nights should be
    Our luxury!
    Futile - the winds -
    To a Heart in port -
    Done with the Compass -
    Done with the Chart!
    Rowing in Eden -
    Ah - the Sea!
    Might I but moor - tonight -
    In thee


    وهذه ترجمة لقصيدتها الثانية:

    "Faith" is a fine invention
    When Gentlemen can see—
    But Microscopes are prudent
    In an Emergency

    "الإيمان" هو استنباط رقيق دقيق
    عندما يكون الناس قادرين على الإبصار
    أما في الحالات الطارئة
    فيستحسن استخدام المَجاهر.


    (السطران الأخيران قريبان من حيث المعنى مما ورد في الحديث الشريف "أعقلها وتوكل")



  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون


    السلام عليكم
    لا أزاود على أحد وخصوصاً أستاذي الترجمان الكبير محمود عباس مسعود. لكن أنوه أنني قد ترجمت عشر قصائد للشاعرة ومن بينهاالقصيدة الأولى وذلك في منتصف أيار/مايو 2010.
    وأضيفها هنا بعد أن أضفت كلمة وحذفت كلمة، لكنها ليست ترجمة تأويلية بل نصاً مقابل نص كما ورد في الأصل بصرف النظر عن ظلال المعاني


    القصيدة الثالثة: ليالٍ جامحة!


    ليالٍ جامحة! ليالٍ جامحة!
    لو كنت معك،
    لكان ينبغي أن تكون الليالي الجامحة
    ترفنا!
    لا جدوى من الرياح
    لقلب في الميناء، –
    انتهى من البوصلة،
    انتهى من الخريطة!
    التجديف في جنة عدن!
    آه! البحر!
    لكم أود لو أرسو
    هذه الليلة فيك!


    رابط القصائد العشر هنا:
    http://www.wata.cc/forums/showthread...A7%D9%88%D9%8A

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 03/01/2017 الساعة 05:55 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون


    أما فيما يتعلق بالنص الثاني، فأود أن أقدم اجتهادا في السطر الأول فقط


    Faith is a fine in vention

    ما رأي الأساتذة لو ترجمناه هكذا؟

    الإيمان بدعة حسنة


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

    أستاذي المترجم القدير نزار سرطاوي
    شكراً على مساهمتك القيمة والتنويه إلى أنك كنت قد ترجمت القصيدة الأولى
    ولو عرفت ذلك لما اجتهدت في ترجمتها لأن ترجمتك تكفي وزيادة
    أما بخصوص اقتراحك ترجمة faith is a fine invention ففي تقديري
    أن الإيمان هو ذو طبيعة إلهية وهو متأصل في نفس الإنسان ولذلك لا يمكن أن يكون بدعة
    يبتدعها الإنسان بل يتحتم على الإنسان الكشف عن الإيمان في داخله.
    مودتي وتقديري والتحية موصولة للأستاذ محمد هاشم الشعراوي ولأديبنا الكبير سعيد نويضي


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

    أستاذنا الكبير محمود عباس مسعود
    فيما يتعلق بالنص الأول، فما كنت أشك لحظة أنك لم تكن على اطلاع على ترجمتي. أنا نفسي بحثت عنها لأنني لم أكن واثقا أن هذه القصيدة كانت من بين تلكم العشر. وقد نقلتها كما هي تقريباً مع علمي الأكيد أن ترجمتي كانت ستختلف اليوم عن أمس. فقد بدأت في ممارسة هواية الترجمة مع بداية الربع الثاني من عام 2010. وعرضت الترجمة في واتا في أواخر آب لذلك العام وليس في أيار كما ذكرتُ سهوا أعلاه. وكنت حينها أميل أكثر الى الحرفية. وعلي أن أعترف أنني منكم تعلمت الجرأة والتصرف بصورة أكبر في الترجمة العربية.
    وحين قرأت ترجمتك "ليال جامحة" ثم رأيت أن ترجمتي في تلك العبارة مطابقة لها أسعدني ذلك وعلمت أن اجتهادي فيها كان مصيباً. لكن لا ننسى أيضاً أن الكثير من النصوص تصدى لترجمتها عدد من المترجمين في آن واحد. وعلى سبيل المثال فقد تصدى لترجمة رباعيات الخيام الى العربية أكثر من 70 مترجماً. وفي هذا إثراء. وربما يكون المترجمان جيدين، لكن أحدهما أجاد في هذا الجزء والآخر آجاد في ذاك، او قدما اجتهادين أو أسلوبين أو تفسيرين مختلفين... ولا حرج.


    فيما يتعلق بالنص الثاني، ربما تبدو كلمة بدعة صادمة لتناقضها مع معنى الإيمان. لكنني أيضاً تصورت أن Faith لربما يكون معناها أشمل قليلاً فتنضوي تحتها كل أشكال الاعتقاد، بما في ذلك الوثنية ومختلف أنواع الفكر كالشيوعية والوجودية... إلخ. فهي تنطوي على عقيدة، حتى لو أننا رأينا فيها فساداً أو ضلالاً أو سخفاً

    كذلك رأيت في كلمة مجهر إشارة رمزية إلى العلم. فالمسائل المتعلقة بالعقيدة تحتاج الى الإيمان أو التسليم بما يصل اليها من أصول تلك العقيدة. فهي تحتاج الى الرؤية فقط (to see) التي ربما تشير الى البصيرة. أما العلم فيحتاج الى الدقة، لذا يلزمنا اليقين العلمي، الذي يقدم لنا المجهر وسواه من الأجهزة العلمية شيئاً منه. وبطبيعة الحال فالمجهر هو اختراع (invention). غير أن الشاعرة قدمت رأيها دون أن تعلن أنها مع هؤلاء أو مع أولئك، بل التزمت الحياد. هذا مجرد اجتهاد. ولذا سألت رأي الأساتذة لأنني لست واثقاً من ذلك تماماً.

    موصول الشكر لك أستاذنا وللاستاذين هشام الشعراوي وسعيد نويضي. فقد أتاح لنا هذا الحوار أن نسهم ولو بصورة متواضعة في الجهد الرامي لإعادة واتا ألى سالف عهدها، الذي فاتني على ما يبدو، إذ انضممت في وقت لاحق. لكنني لاحظت النشاط الإبداعي الذي سبق انضمامي وكان حقاً نشاطاً لافتاً

    تقديري واحترامي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

    ياسعدي وياهناي والله بكل الأساتذة الذين علموني الكثير من هذه التعليقات!
    حقا هكذا يكون الأساتذة والله بالإثراء والقوة والتواضع والعلم!
    اللهم، اجعلني مثلكم، أو موجة في بحر علمكم!
    ماأنا إلا طويلب علم صغير في الفرقة الرابعة، وكل هؤلاء الأساتذة يعلقون على ترجمي اللهم لك الحمد على هذه النعمة العظيمة...يلتفت إلى ترجمتي المتواضعة هذه كبار الأساتذة مثل الأستاذ سعيد نويضي والأستاذ محمود عباس مسعود والأستاذ نزار سرطاوي...أعزكم الله استفدت كثيرا والله من نقاش الأساتذة العمالقة هذا... وفقنا الله وإياكم...
    ولأن الترجمة ماهي إلا تفسير وتأويل، فأنا اعتدت دائما تصدير ترجماتي المتواضعات بسطور قلائل أشرح وجهة نظري ووجهات النظر الأخرى إن استطعت ومنهج الترجمة إن استطعت أيضا..أعتقد أن هذا مهم جدا جدا جدا... والترجمة ماهي إلا تفسير وتأويل...أرجو أن يحالفني الحظ وأقترب من المعنى ..وأنا أحب النقاش جدا فلقد استفدت كثيرا من هذا النقاش واكتسبت آراء متنوعة وعديدة.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد هاشم الشعراوي
    تاريخ التسجيل
    10/05/2015
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة لإيملي دكنسون

    أعزكم الله، أستاذي ...ونفعنا بكم!
    استفدت كثيرا من ترجمتكم الغالية هذه وأشكركم على تفضلكم بقراءة ترجماتي المتواضعات.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •