بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله...
ترجمتي لقصيدة(Wild Nights! Wild Nights!) لإيميلي دكنسون(اضغط على حرف الدال واسرق(اخطف)الكلمة)!
طبعا هذه القصيدة تحمل تأويلايت وتأويلات، لكني مِلْتُ إلى تأويلها وأخذها وإضفاء سمة دينية عليها(لما تزخر به من رموز دينية وتعمق في الذات)..(انجز ياحج!) هذا لأني لم أَمِلْ إلى التعليقات والتأويلات الجسدية المادية الأخرى التي تقول أن دكنسون تريد حبيبا وماإلى ذلك ممالم أركن إليه ..لأنه كيف لكاتبة تناولت موضوع الموت والبحث عن الدين أن تنشغل بِتُرَّاهات الفكر وسخافات الحياة؟!..فكيف لكاتبة عاشت واحتضرت في قصائدها(التي أحس وكأنها احتضرت وماتت وكَتَبتها وهي تمر بهذه المرحلة عمليا أو فعليا)؟!..لذلكم قد تكون الترجمة بتصرف قليلا(لكن ماشطحتش قوي إنما هو تأويل ديني يرتدي خلعة اللغة ورموزها وصورها الدينية(هو ده ياأحباب الMacro/micro structure بشكل عملي استخدام اللغة /الشكل للتوظيف(لغويات وقواعد وظيفية من هنا جاء الاصطلاح) ولإيصال رسالة ومحتوى وفكرة) على فكرة الMicrostructure هو الصوتياتphonetics والصرف morphologyوالنحوsyntax والMacrostructure هو علم الدلالةsemantics والتداوليةpragmatics)..
لكنه الشعر؛ مأدبة دائرية لكل منا وُجْهة هو مُوَلِّيها شطره ومتناولها منها...(الشعر أو الأدب عامة-برأيي- مأدبة دائرية تراها كلها، لكنك تتناول مما يليك أو تفسر وفق ذائقتك وعلى قدر طاقتك ومدى استيعاب بطنك(علمك وثقافتك وبوتقتك الواسعة) تهضم ماتهضم من صنوفه--جوعتكم أنا عارف معلش!)...
الترجمة(وعلى فكره هذا التفسير الديني وترجمة المقطع الأول جاءت من كلمات كنت قد كتبتها منذ يومين..فعندما راجعت هذه القصدية قلت ياااه الكمات اللي أنا كتبتها من يومين تنفع وممكن تتقارب مع ترجمة القصيدة دي بس لو أخذت تفسير ديني..فتتبعتها ووجدتها فعلا تنفع تترجم من منظور ديني)..
في الليالي الظلماءِ! في الليالي الظلماءِ!
في الليالي الظاماء! في الليالي الظلماءِ!
حينما أكون معك ياإلهِي،
الليالي الظلماء ماهِيْ
إلا فرح لامتناهي... وهذا هو المقطع الذي كنت كتبته منذ يومين وأدمجته هنا في الترجمة
رياح بلاجدوى هباءْ
لاتدفع قلبا في الميناءْ
قلبا استعان ببوصلةٍ
وحاول التمسك بخريطةٍ
فلنجدف في الجَّنه(ة)
آه! إنه بحر المَلِيكْ
الليلة لاأملك إِلَّ هْ(إلا)
أن أرسو بين أيادِيكْ.
والنص الأصلي...
Wild nights - Wild nights! (269)
BY EMILY DICKINSON
Wild nights - Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile - the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!
Rowing in Eden -
Ah - the Sea!
Might I but moor - tonight -
In thee!
المفضلات