آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

  1. #1
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    الإخوة والأخوات الكرام
    سلام الله عليكم ورحمة الله وبركاته..
    وتحية لجميع الأساتذة والزملاء الأفاضل الذين تشاركت معهم سنوات طوال في هذا التجمع الكريم ..
    كنت أفكر في طريقة يمكن من خلالها أن أفيد الإخوة والزملاء من المترجمين - خاصة من لا يزالون في بداية حياتهم المهنية- من خلال طريقة يسيرة تضم فائدة مركزة استقيتها مما تعلمته على يد أساتذة كرام لهم كل الإجلال والتقدير، واكتسبته من خبرة مررت خلالها بكافة أطوار ومراحل حياة المترجم ... فوجدت أن أقرب السبل إلى ذلك هو أن أضع خلاصة ما تعلمته وجربته وخبرته على هيئة نصائح تتعامل مع الجانب المهني والممارسة العملية لصنعة الترجمة ... وحاولت أن أجعلها في مجموعات تتضمن مزيجا يتصل بكل طرف من أطراف الممارسة المهنية لصنعة الترجمة ...
    فأدعو الله أن تجدوا فيها من النفع ما أصبو إليه... وأن يتحقق بها شكر الله على نعمه التي أنعم بها علي
    ولحضراتكم جميعا الشكر والتقدير
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  2. #2
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    نصائح مهنية للمترجمين- 1
    • لابد وأن تحب اللغة، خاصة لغتك الأم وتسعى إلى تقوية ورفع مستواك اللغوي.
    • لابد وأن تتعلم الكتابة الصحيحة، وأساليبها، وقوالبها.
    • لابد وأن تطلع على ثقافة اللغة الأجنبية وتدرس مكوناتها المختلفة ومصادرها.
    • حاول أن تترجم إلى لغتك الأم فقط خاصة في بدايات حياتك المهنية.
    • اختر تخصصا معينا وأدرسه جيدا وأقرأ في موضوعاته ثم انتقل من تخصص إلى آخر.
    • اقرأ.. اقرأ.. اقرأ.. كل ما يمكن أن تصل إليه يدك... القراءة جزء من عملك كمترجم...
    • استكشف الأساليب المختلفة للكتابة من خلال الموضوعات التي تقرأها.
    • تابع وسائل الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية وخصص وقت للاطلاع عليها باللغة الأجنبية.
    • خصص وقتا لحضور ورش العمل والندوات واللقاءات والمؤتمرات ذات الصلة.
    • تواصل مع الخبراء وتعلم منهم وقدرهم واحترم علمهم وخبرتهم.
    • كن على اطلاع مستمر ومتابعة دقيقة للأحداث المرتبطة بتخصصك ولغتك وعالم الثقافة محليا وعالميا.
    • اهتم بتطوير مهاراتك التقنية واحرص على تطوير مهارات استخدام الحاسب الآلي والبحث متعدد اللغات.
    • جرب ترجمة كل أنواع النصوص واستكشف ميولك وعناصر تميزك في كل صنف ونقاط الضعف لديك.
    • اقرأ ما ترجمته أو كتبته وتذوقه وحاول أن تجعله مطابقا لأسلوب المؤلف.
    • انتبه إلى قواعد وأساليب لغتي الهدف والمصدر وتحقق من مطابقة كتابتك لقواعد اللغة نحوا وصرفا وإملاء وبناء وتركيبا.
    • التزم بإجراء عملية التدقيق الإملائي.. وأحذر عملية الاستبدال الكلي من خلال برنامج مايكروسوفت وورد.
    • تعلم استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسب الآلي، وانتبه للفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية.
    • عند استخدام أدوات الترجمة، عليك أن تطبع ترجمتك وتعيد قراءتها لاكتشاف أخطاء الصياغة.
    • دوما اسأل نفسك... هل لترجمتي معنى؟ وهل هذا المعنى يتفق مع ما قصده المؤلف؟
    • التزم بقالب الكتابة في النص الأصلي، واتبع تقسيمه من حيث طول الجمل والفقرات.
    • اسأل عميلك - إذا لزم الأمر- عن أي مصطلح أو تعبير لم تفهمه.
    • فكر دوما في إعطاء قيمة مضافة لعملك تخدم العميل وتفيده.
    • حذار أن تنسى المتلقي، وعليك أن تنقل له الرسالة كما أرادها صاحب النص.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  3. #3
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    نصائح مهنية للمترجمين- 2
    • افرح بأخطائك ... وسجلها فهذه هي الوسيلة الوحيدة كي تتعلم.
    • احرص على أن لا تكرر الأخطاء...
    • خطأ جديد = معرفة جديدة، ولكن خطأ متكرر= فشل مستمر
    • لا تخجل من قياس وتحديد مستواك اللغوي والمهاري في لغتي المصدر والهدف.
    • عليك أن تخصص وقتا لممارسة اللغة ويمكنك في ذلك أن تستعين بأصدقائك أو زملائك للحديث بلغة المصدر أو الهدف.
    • لا تترجم إلا النصوص التي تستطيع فهم محتواها الكلي دون الاستعانة بالقاموس...
    • يمكنك أن ترفع مستواك اللغوي من خلال "معايشة" نمط الحياة في بلد اللغة المصدر... وهذا لا يعني ضرورة السفر.
    • اقرأ بصورة منتظمة باللغة المصدر وفي كل المجالات.
    • حدد وقتا ثابتا تطالع فيه آخر ما صدر في مجال تخصصك ( علمي- قانوني- اقتصادي- أدبي......).
    • لا تحسب أن الشهادة الجامعية تكفي... بل هناك التدريب والممارسة والخبرة.
    • اهتم بالتعليم المستمر، وأضف إلى مؤهلاتك دورات تدريبية في المجالات المتعلقة بتخصصك.
    • احرص على صناعة مسرد متجدد خاص بك يعينك عند ترجمتك في كل تخصص.
    • إلمامك بمهارات الحاسب الآلي ضرورة لعملك.
    • سرعتك في الطباعة على الكومبيوتر تؤثر على كفاءة وسرعة عملك.
    • اهتم باستكشاف واستخدام برامج الإملاء الصوتي في حالة عدم قدرتك على الطباعة السريعة.
    • حاول أن تستفيد من الانترنت كمصدر معرفي ووسيلة للتعلم عن بعد.
    • حاول أن تشترك بالمواقع والمنتديات والمجموعات المهتمة بالترجمة سواء العربية أو الأجنبية.
    • اجعل من لغتك الأم وطنا ومنزلا وعليك أن تعيش كل تفاصيله وتدرك كل ما يدور فيه.
    • حدد فترة من حياتك وكرسها للتدريب واكتساب الخبرة قبل أن تنطلق إلى سوق العمل.
    • استكشف كل مجالات الترجمة وحاول أن تمارس جميع أنماطها... ثم قرر مجالا أو مجالات محددة ترغب في التخصص فيها.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  4. #4
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    نصائح مهنية للمترجمين- 3
    • كن مترجما محترفا مؤثرا... ودوما احرص على ترك انطباع جيد لدى العميل.
    • تعامل مع النص على أنه أمانة أو شيء تستعيره وحذار أن تحسب أن النص ملكا لك.
    • عليك أن تتذكر أنك "تبني" ترجمة للنص ولا يجوز لك أن "تسكن" النص.
    • إياك أن تحسب أنه يمكنك أن تترجم أي نص لمجرد أنك تمتلك مجموعة من القواميس والمسارد.
    • إتقانك للغة لا يعني أنك مترجم كفؤ بل يعني أنك لغوي متخصص ولديك مؤهل كي تكون مترجما.
    • مهارات البحث واحدة من أهم دعائم صنعة الترجمة.. المترجم باحث
    • يمكنك أن تكون خبيرا في اللغة إذا استعنت بلغوي، ولكن لن يمكنك أن تكون متخصصا في علم ما إلا إذا استعنت بمتخصص.
    • حاول أن تقرأ ترجمات الآخرين وقارنها بترجماتك وناقشهم إذا أمكنك ذلك.
    • عليك تنمية قدراتك الإبداعية من خلال الممارسة والاطلاع على أعمال الآخرين.
    • المترجم الناجح هو ناقل أمين متعدد المواهب ساع خلف المعرفة
    • ادرس حالة أقرانك وفكر في طريقة تجعلك متميزا عنهم.
    • شارك وتطوع واحرص على أن تكون لك نشاطات محلية ووطنية وعالمية.
    • كن دائما في حالة استعداد وتأهب واحرص على إتاحة سبل تواصل بك على مدار الساعة.
    • اقبل بعمل بسيط واسعي إلى التطور التدريجي... الطفرات لا تصنع المترجم.
    • الخطوات الخمس كي تصبح مترجما متميزا هي: الدراسة، التدريب، اكتساب الخبرة، تسويق الخدمات، التعليم المستمر.
    • من أهم مهارات المترجم: الكفاءة اللغوية، والتخصص، ومهارات الكتابة، ومهارات الحاسب الآلي، وأدوات الترجمة، ومهارات الأعمال والتنظيم، والتواصل والعلاقات العامة.
    • حاول دائما أن تقدم العون لمن يستعين بك في الترجمة، صوب له الأخطاء، ووضح له المشكلات.
    • إذا اقترفت خطأ أثناء الترجمة، فعليك تداركه وتصحيحه سريعا، ولا تخجل من القيام بذلك.
    • أن تصبح مترجما ليس أمرا سهلا.. لكنه ممتع يحتاج إلى إيمانك بما تقوم به.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  5. #5
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    ونستكمل المزيد ... بإذن الله تعالى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  6. #6
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    كل الشكر والتقدير لك د. حسام الدين مصطفى، وأحسن الله إليك.

    نصائح جليلة ومتميزة لا تصدر إلا عن صاحب خبرة متمرّس، يعرف دقائق الفروق.
    أعجبتني هذه النصيحة جداً:

    (عليك أن تتذكر أنك "تبني" ترجمة للنص ولا يجوز لك أن "تسكن" النص.)
    وأطمع من حضرتك مزيداً من البيان مع إيراد بعض الأمثلة -إن تيسر ذلك-.

    كما نطمع منك استكمال هذا النصائح الذهبية.
    ألا ترى أن عدد القراءات قد تجاوز الـ 13 ألفاً خلال فترة يسيرة ؟!

    بوركت وسلمت وغنمت.
    تقبل فائق تقديري.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •