سواد
عبدالرحيم التدلاوي



استيقظ من رقدته الطويلة بكهفه المظلم..وجد نفسه قد أصبح خفاشا عظيما
،بأظفار طويلة،و أنياب تصرخ دما و ليل قد استوطن قلبه..
خرج إلى الدنيا فزرع فيها الفساد..حتى إذا تحولت قاعا صفصفا قهقه طويلا...
و لأن للجوع سلطانا على النفوس و موسيقاه ساحرة،فقد بحث عن الطعام..
لما لم يجده..التف حول نفسه و بدأ يلتهمها


Obscurité

Traduction de Mortadha Labidi

Il se réveilla après un long sommeil dans sa grotte obscure.
Il remarqua qu’il s’était métamorphosé en une gigantesque
chauve-souris avec de longues griffes et des canines
qui réclamaient du sang et la nuit qui s’installa dans son cœur.
Il sortit dans la vie et la dévasta jusqu’à ce qu’elle
devînt du néant. Il en ricana longuement.
Mais comme la faim a une emprise sur l’âme
et qu’elle a une musique ensorceleuse,
il alla chercher de la nourriture qu’il ne trouva nulle part.
Alors, il recroquevilla sur lui-même et se mit à se dévorer.

لوحة
عبدالرحيم التدلاوي

تدخل إلى مرسمها بسرعة و هي تنفض عنها مياه الأمطار ..تشعل الأنوار و المدفأة..تتوقف أمام اللوحة البيضاء تتأملها طويلا..
ثم،تشرع في تمرير فرشاتها عليها بحنو..تداعبها بحركات متموجة..هبوطا و صعودا.. حين استوت رجلا،نظرت إليه بإعجاب..
ثم،طفقت تكسوه من ثوبها قطعة قطعة..حتى إذااستوى..تمددت فوق سرير رغبته المشتعلة،عارية..




Toile
Traduction Morthada Labidi


Elle entre précipitamment dans son atelier tout en s’essuyant des gouttelettes de pluie. Elle allume les lumières et le chauffage et s’arrête devant la toile encore blanche. Elle la contemple longuement, puis elle commence à la caresser tendrement avec son pinceau . Elle lui offre les traces de gestes ondulants tantôt montant tantôt descendant. Quand elle obtient la fresque d’un homme, elle le regarde, admirative, puis elle se met à le couvrir de ses propres habits, qu’elle enlevait l’un après l’autre. Et quand il se dresse, elle s’étend, toute nue, sur le lit de son désir brûlant.

كاريكاتور
عبدالرحيم التدلاوي

1_
دس يده في حقيبة امرأة عادت من العمل متعبة،و صرفها في خمارة بمتعة..
2_
عنف امرأته قولا و فعلا لأنها لا تلد إلا الإناث..و سار، في المساء عانقت صحبة بناتها ..القطار..
3_
أعاد زوجته إلى أهلها التي تساقط عنها الزمن, و اخذ الصغيرة و دفع الثمن..
4_
سخر مع الناس على لباسها القصير.. وفي رأس الدرب انتظرها زمنا غير يسير
5_
بالعمل تعود الانحناء..,و بالمنزل كان يطاول عنان السماء..
6_
.................................................. ...............................
.................................................. ................................
.................................................. .................................















Caricatures
Traduction de Mortadha Labidi

1-
Il fourra la main dans le sac d’une femme qui rentrait épuisée du travail et il alla dépenser délicieusement son butin dans un bar.
2-
Il agressa sa femme par des paroles et par des actes car elle ne lui donna que des filles et il partit. Le soir, elle alla, avec ses filles, à la rencontre du train.
3-
Il raccompagna sa femme, devenue vieille, chez ses parents et il prit à la place une gamine qu’il paya au prix fort.
4-
Avec d’autres, il se moqua des habits très courts de la jeune fille, puis il alla l’attendre longuement au bout de la ruelle.
5-
Au travail, il a pris l’habitude de courber l’échine, mais à la maison, il se rehaussait, faillant toucher le ciel.
6-
…………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………..

زمن
عبد الرحيم التداوي


بالداخل،نظرت الحسناء إلى نفسها بالمرآة،و قالت:
ما أبهاني!..
بالخارج،كانت الشمس تعزف لحن الغروب...


Temps

Traduction de Mortadha Labidi

A l’intérieur, la belle se regarda dans le miroir et se dit : « comme je suis radieuse ! »
A l’extérieur, le soleil exécutait déjà la mélodie du coucher.

عرّاف
عبد الرحيم التدلاوي
إلى أخي عبدالعاطي طبطوب،الذي غاب عنا منذ مدة،عسى المانع خيرا

نظر إلى كفها المبسوطة بكل حنو..
قال:ستكونين نجمة مشهورة..
فانبسطت..
بسط لها رداءه،و تبسط في الكلام..
فزاد انبساطها..
ارتقى البساط فكان من المكرمين..

Le devin
Traduction de Mortadha Labidi
A Abdelati Tabtoub, à qui nous souhaitons prompt retour parmi nous.
Il regarda avec affection sa paume tendue et dit:
« Tu vas être une star célèbre », et elle s’épanouit.
Il lui étendit son habit en guise de tapis et s’étendit en éloges,
et son épanouissement fut plus grand encore.
Il se mit alors sur le tapis et fut parmi les honorés.





حمامة
عبدالرحيم التدلاوي


أودعت الطفلة الأم حمامتها،و انطلقت إلى مدرستها..
عمدت الأم إلى قص جناحيها و ربطها إلى الشباك الحديدي..و أقبلت على صويحباتها تكمل الحديث..
لدى عودت الطفلة.. سألت عن حمامتها،أشارت الأم بسبابتها إلى الأعلى..صعدت الطفلة إلى السطح..أطلقت صرخة مدوية حين وجدت حمامتها روحا خامدة..أحاط بها أبواها..حملتها بين ذراعيها و أجهشت بالبكاء..انهمر الدمع مدرارا فغسل الحمامة..و أمام الأعين المندهشة،انتفضت..تحركت..ثم طارت..دارت دورتين في الفضاء لتحط على صدر الطفلة ثم تذوب..
لم تمر الا لحظات حتى كانت الطفلة تعانق السماء..
الجمعة 02/07/2010

Colombe

Traduction de Mortadha Labidi
La fillette confia sa colombe à sa mère et partit à l’école. Celle-ci lui coupa les ailes et l’attacha à la fenêtre de fer et revint continuer son radotage avec ses copines.
A son retour la fillette s’enquit de sa colombe ; sa mère lui fit signe du doigt indiquant l’en-haut. La petite se précipita vers la terrasse… Elle poussa un cri strident quand elle découvrit sa colombe, inerte. Ses parents la rejoignirent. Elle prit son oiseau dans les bras et éclata en sanglots. Ses larmes coulèrent en abondance de manière que la colombe en fut baignée. Et à la stupéfaction de tous, l’oiseau se remua, bougea et s’envola. Il inscrivit deux ronds dans l’air et revint se poser sur la poitrine de la petite pour enfin se dissoudre. Quelques instants après, c’était la fillette qui regagnait le ciel.


تداع..
حسن العلوي

حين بلغت ذروة الالتحام،سمعت طرقا بدا لي قويا فانفصلت..
لبست ثيابي على عجل و انطلقت،من باب الغرفة الخلفي، إلى السطح هاربا..تعثرت و صياح المرأة يلاحقني..كان السروال مقلوبا..و أنا أبغي القفز إلى سطح الجيران للخلاص من الورطة،أمسكت بي المرأة و قالت:
_ماذا دهاك،أتريد أن تفضحني؟!!!
_اللعنة!إنها ليلة دخلتي..

عبدالرحيم التدلاوي


Association d’idées
Traduction de Mortadha Labidi

Quand je fus au paroxysme de l’extase, j’entendis des coups sur la porte qui me parurent très forts et je me suis retiré.
Je passai hâtivement mes habits et je filai par la porte arrière de la chambre à coucher, droit vers le toit, fuyant. J’ai trébuché, étant poursuivi par les cris de la femme. Mon pantalon était à l’envers. Je voulais sauter sur le toit des voisins pour sortir de ce pétrin. La femme me rattrapa et me cria au visage : « Mais qu’est-ce que tu as ? Tu cherches le scandale ou quoi ? Maudit sois-tu ! C’est ma nuit de noces ! »