التعديل الأخير تم بواسطة عبدالوهاب القطب ; 06/08/2017 الساعة 02:10 AM
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
الشاعر القدير عبد الوهاب قطب - ابن بيسان
ترجمة رائعة وفيها الكثير من التصرف الذي أتى إما تأويلياً يبسط رؤيتك في مرامي الشاعر، أو اجتلاباً لشيء من الموسيقى الشعرية والقافية. وهذا ما جعل عبء الترجمة ثقيلاً على ما أتصور.
توقفت عند ترجمة هذا البيت:
----------------
صحوةُ الموتِ ما أرى .. أم أرى غفوةَ الحياةْ،
tell me love
is it the moment of unveiling upon your death
i just witnessed ,or the deceiving lull of my life?
----------------
ولي فيه ملاحظتان بسيطتان
الأولى تتعلق بالافتتاح: tell me love. وهذه العبارة لم ترد في الأصل. ولا أظنها في ذهن الشاعر. ولا اظن أنه يخاطب الحبيبة هنا أو في أي جزء من النص. فالخطاب في القصيدة يأتي على الشكل التالي:
- الشاعر في القصيدة يخاطب قلبه: "أنت قلبي" وفي خطابه لوم لقلبه لأنه يخالفه وكأنه ليس قلبه.
- أما الحبيبة فتأتي بصيغة الغائب: وأجب هل تحبها؟ ويظل هكذا حتى نهاية القصيدة. فهو لا يخاطبها بصيغة المخاطب.
- وأحيانا يكون الخطاب معوما كما في البيت المذكور، فلا ندري هل ما زال يخاطب قلبه أم القارئ: "أنا في الظل... إلخ"
الملاحظة الثانية تأويلية ومرتبطة بصورة وثيقة بالملاحظة الأولى. ففي الشطر الأول من الترجمة يتحدث عن صحوة موت الحبيبة upon "your" death
وفي الشطر الثاني عن غفوة حياته هو lull of "my" life
هذا ربما يبتعد عن التفسير الواقعي للبيت والقصيدة معا. فالشاعر العاشق هنا أصبح في مأزق صعب بسبب تعلق قلبه بالحبيبة تعلقا يتنافى مع موقفها. فهي طعنته غدرا وألقت به أرضا. لكن قلبه لا يزال متعلقاً بها.
الشاعر هنا يصور حاله فقط فهو بين صحوة الموت وغفوة الحياة... وكلاهما موت... موته هو. أما الحبيبة فلا تعبأ به أبدا.
ما أقترح في الترجمة عموما هو الابتعاد عن إضافة التأويل. حتى لو كان في النص الأصلي شيء من الغموض ambiguity، فلا أظن أن على المترجم أن يضيف تأويله. لأن الغموض واحد من القيم الجمالية التي تضيف للنص مستويات أخرى من المعاني وتدفع القارئ الى التفاعل مع النص. فأظن أنه يحسن بنا الإيقاء عليه، حتى لا ننقص من جمالية النص.
بعد هاتين الملاحظتين البسيطتين حول ترجمة البيت أعلاه، لا بد من الإشادة بالترجمة وما بُذل فيها من جهد، وما فيها من دقة لغوية وتماسك في العبارة
لا فض فوك ايها الجليل
أنا لا أتحدّى القدر
وإذا ما تحديته
فالتحدّي قدر
وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
فانتصاري قدر
استاذي المترجم القدير نزار
السلام عليكم ورحمة الله واسعدني جدا تناولكم لترجمتي لهذه الرائعة للمرحوم الشاعر كامل الشناوي .دعني أبدأ بهذه الفقرة التي كتبت فقد أعجبت بها أيما إعجاب:
"الشاعر هنا يصور حاله فقط فهو بين صحوة الموت وغفوة الحياة... وكلاهما موت... موته هو. أما الحبيبة فلا تعبأ به أبدا."
أصبت هنا وأحسنت تأويلا بالقول أن كليهما موت بالنسبة له .
ما قصدته بـ
tell me love
هو حبه الذي هو بين الموت والحياة وليست الحبيبة فحالة الحب إنعكست على الشاعر وقادته للتساؤل هل موت الحب صحّاه أم أنه ما زال غافلا مخدوعا وكما قلتَ استاذي الكريم كلاهما يدعو الى الإحباط والموت. وهنا لا أجد مندوحة الا ان أقول ما قلت وهو الابتعاد قدر الامكان عن التأويل والتركيز على الترجمة المباشرة وترك المعنى للقارئ المتلقي للنص وخياله. إلا في بعض الحالات طبعا.
اعترف هنا بأني تكلفت الترجمة في مواطن عديدة كي يظهر النص موسيقيا قريبا من الشعر وربما كان على حساب المعنى وليس لدي عذر الا أنني ما زلت طفلا يحبو أمام كبار المترجمين المبدعين أمثالكم وأمثال الاستاذ محمود عباس . وهذا حصل معي كثيرا عندما لا اجد ترجمة مباشرة إذ ألجأ الى ترجمة المعنى المقصود من النص وهي كما تعلم فيها ما فيها من المجازفة تؤدي الى الوقوع في متاهات تشطح بالمترجم والقارئ بعيدا عن روح النص .
أستاذي المترجم الرائع نزار ..
حضور بهي ، وتفاعل أثرى النص ،واقتراحات أثمنها وأقدرها وأعتز بها فقد أستفدت منها وأنا بحاجة الى التشجيع والتوجيه في مجال الترجمة التي أحبه كثيرا فلا تحرمونا في النصوص القادمة من اقتراحاتكم ونصائحكم . فألف شكر أستاذي الجميل والله يرضى عليك ويخليك.
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
أخي العزيز عبد الوهاب
أحييك على الجهد الرائع الذي بذلته في ترجمة أغنية (أنت قلبي) وأحيي أستاذنا الكبير نزار على ما تفضل به من آراء تقييمية نحن بحاجة لها في أعمالنا الترجمية. أما تفاعلك مع تلك الآراء أخي عبد الوهاب فيبعث على الإعجاب. وإنني أشارك أستاذنا القدير نزار في الثناء على ما ورد في ترجمتك من دقة لغوية وتماسك في العبارة.. ولعلني أضيف من نبضات وجدانية حارة نابعة من أحاسيسك المرهفة. دمت بمودة وعليك السلام
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 07/08/2017 الساعة 07:58 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
أخي وأستاذي محمود هلا والله يا شمس المترجمين ومدهش المتابعين ومسيل لعاب المتذوقين ومشنف آذان القارئين
كلي امتنان وشكر لهذا التشجيع والتقريظ ، انا في في بداية المشوار ولا أراني أستمر ولا أتطور الا بتوجيهاتكم ونصائحكم ودفعكم كما تفعلون الآن وأكرر شكري لأستاذي الرائع نزار سرطاوي على دفعه أيضا
تحياتي القلبية ودعائي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا
http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y
المفضلات