Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
هل ستختفي مهنة الترجمة النصية؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: هل ستختفي مهنة الترجمة النصية؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي هل ستختفي مهنة الترجمة النصية؟

    هل ستختفي مهنة الترجمة النصية؟

    جاء في الأخبار في الأيام الماضية أن شركة IBM أنتجت مترجماً آلياً للقوات الأمريكية في العراق يتولي مهمة الترجمة الفورية من الانجليزية الى العربية. والجهاز مزود بمايكروفون يستقبل الكلام باللغتين ويحوله الى نظام ترجمة متطور قبل أن يقرأه صوتياً من المايكروفون. ويقول الخبر إن إدارة الجيش الأمريكي تسعى الآن لدراسة النواحي القانونية لتكريس هذه التقنية. وبلغت تكلفة تطوير هذا الجهاز 45 مليون دولار وهو جزء من عقود ضخمة تنفذها شركة IBM مع وزارة الدفاع الأمريكية تزيد قيمتها عن 3 مليار دولار سنوياً.
    إن الكلام عن الترجمة الآلية ليس جديداً والكل يعلم أن عدة جهات صناعية وأكاديمية من مختلف أرجاء العالم تسعى منذ عشرات السنين لتطوير نظام للترجمة الآلية. لكن الجديد في الأمر هو هذه التقنية الصوتية الفورية التي نزلت الى السوق ، وان كانت بشكل محدود ، لكنها سريعة الانتشار لكونها ترتبط بمفهوم الحاسوب وتطبيقاته التي لم تعد تحصر. فهل نحن معشر المترجمين مهددون بزوال سوق الترجمة أو بتقلص حجمها؟ هل نشهد صراعاً يوماً ما بين الإنسان والآله ؟ أم أن ذلك الصراع قد بدأ فعلاً؟
    للبروفسير مايكل كرونين ، من مركز الترجمة والدراسات النصية بجامعة دبلن بايرلندا ، كتاب شيق بعنوان " الترجمة والعولمة" وأعتقد أنه كتاب مفيد لمن يهتم بالترجمة أو بمستقبل اللغات والثقافات في عالم اليوم. والكتاب يستعرض ما يحدثه التغيير في الاقتصاد العالمي من آثار على الترجمة المعاصرة. فالانترنت والترجمة الآلية والتقنيات الحديثة وسوق الترجمة كلها أدت الى تغيير العلاقة المعقدة بين المترجم واللغة. ويعرض المؤلف طرقاً جديدة لفهم دور المترجم في مجتمع العولمة واقتصادياتها ، ويخلص الى أن الترجمة سوف تبقي في قلب المناظرات والدراسات عن اللغة والهوية الثقافية كما يسوق العديد من الأدلة على أهمية دور الترجمة والمترجمين كنشاط رئيس لحماية التنوع اللغوي والثقافي وتشجيع ذلك التنوع.
    في عام 1996 أجرت شركة دلفي Delphi مسحاً شمل 45 خبيراً فنياً كلهم تنبأوا بأن الترجمة الآلية الدقيقة والسريعة ستكون شيئاً مألوفاً بحلول عام 2012. واذا حدث ذلك فمعناه بالمفهوم الاقتصادي لهذا التطور التقني ، ان مهنة الترجمة بالشكل الذي نعرفه ونمارسه اليوم سوف تختفي. سوف تختفي الترجمة النصية أولا ومن ثم يختفي المترجم. أما تعامل ماكينات الترجمة مع التعابير الاصطلاحية والكلمات والعبارات التي لا يوجد لها مقابل في اللغة الأخرى والكلمات المستحدثة والمنحوتة ولغة الثقافة فهذه كلها مسائل يجري بحثها ليل نهار ويعكف علماء اللغة ومهندسو المختبرات على الإجابة على هذه الاسئلة وغيرها.
    ولعل المترجم اليوم يعرف عدة أشكال من تقنيات الترجمة الآلية. فهناك مثلاً الترجمة بمساعدة من الحاسوب Computer Assisted Translation أو (CAT ) إختصاراً ، وهناك ذاكرة الترجمة Translation Memory ولعل أشهر من يستخدم هذين النموذجين شركات التصنيع الكبرى والعاملين في مجال التوطين (Localization) . فشركة كاتربيلار المشهورة تتخصص في تصنيع المعدات التقيلة ولها شبكة من الموزعين تتعامل بأكثر من 35 لغة ، وتطبع كل يوم أكثر من 800 صفحة من الكتيبات وكتالوجات التشغيل والصيانة والمواصفات وغيرها ثم تعممها على أولئك الموزعين. ويستخدم المحررون الفنيون لغة عرفت باسم لغة كاتربيلار الانجليزية الفنية وهي تتكون من 70000 كلمة وجملة لصياغة تلك المستندات. أما ذاكرة الترجمة فهي أداة لترجمة اللغات التي لايمكن ترجمتها تلقائياً بالتقنية الآلية. إذن فهذا النظام الآلي في الترجمة يعطي الشركة ميزة تنافسية كبيرة نسبياً لإكتساب أسواق عالمية جديدة. والى جانب توفير كم هائل من المعلومات والمستندات بعدد كبير من اللغات في وقت وجيز ، فإنه يتيح للشركة ميزة أخرى محورها "الزمن" وتتعلق بتطوير المنتجات حيث انخفضت دورة تطوير المعدات من 18 شهراً الى 6 أشهر فقط ومن هنا أصبح اصدار مستندات المنتجات الجديدة ، بفضل ذاكرة الترجمة ، من أهم عناصر الانتاج (الآن موديلات السيارات أصبحت تتبدل بمعدل مرتين في السنة).
    ومن أنظمة الترجمة الآلية ما يعرف بالترجمة الآلية التزامنية Synchronous Automated Translation أو (SAT) وتساهم هذه الاجهزة في مجالين من مجالات تطوير تقنية المعلومات هما قابلية الحركة وقابلية التصغير. أي أنها أجهزة في غاية الصغر من حيث الحجم وتسع لكم هائل من المعلومات. ومع تطور تقنيات النظام اللاسلكي تستطيع هذه الأجهزة العمل في أى مكان. وكلنا يعلم أن تقنية النانو Nano Technology أدت الى تراجع فكرة الكمبيوتر أمام الشريحة (micro-computer) وعليه ومع التطور المذهل والسريع في هذا المجال ، فسوف نشهد عما قريب تزويد أجهزة الكمبيوتر والراديو والتلفزيون بأنظمة الترجمة الآلية التزامنية SAT في داخلها. ولك أن تتخيل عزيزي المترجم محادثة مباشرة بين شخصين يتحدثان لغتين مختلفتين بهاتف جوال صغير الحجم يثبت على الأذن فتلتقط أجهزة الترجمة التزامنية المحادثة الصوتية وتترجمها الى الأذن مباشرة مثلما يفعل الجيش الأمريكي الآن في العراق ( الفارق هنا هو حجم الجهاز). اذا تيسرت هذه الوسيلة لكل من هذين الشخصين فذلك هو كل المطلوب لإجراء محادثة مترجمة آلياً بشكل كامل. ولك أيضاً أن تتخيل عزيزي المترجم سائحاً أجنبياً يتجول في شوارع احدى العواصم العربية ولديه جهاز SAT مثبت على نظارته ، أو حتى على عدسته اللاصقة ، يترجم له اللافتات المكتوبة بالعربية.

    نعود الى سؤالنا: هل يعني كل ذلك التطور الإستغناء عن مهنة الترجمة؟

    هناك من يشكك في قدرة الآلة على الترجمة رغم التطور التقني الذي نشهده على مدار الساعة. ومما يزيد من هذه الشكوك الأداء غير المتوازن لبرامج الترجمة الآلية التي تمتليء بها فضاءات الإنترنت.
    اما اذا نظرنا الى الأرقام فهي بالتأكيد تدحض الإدعاء بقدرة الآلة على الترجمة. فعدد المترجمين اليوم أكبر من أي وقت مضى في تاريخ البشرية. ويلخص مايكل كرونين مشكلة الترجمة الآلية والترجمة البشرية في أنها مشكلة محورها تفضيل التفكير الاستبدالي أو الاستعاضي substitutive على التفكير العلائقي relational أي أن فكرة إحلال الآلة مكان المترجم كبديل كامل هي فكرة أقل قبولاً من فكرة تطوير نظام للترجمة يكون فيه التفاعل بين البشر والماكينات أكثر عمقاً وأكثر توسعاً ويستخدم كل عنصر فيه امكانياته لمصلحة الآخر في نظام تكاملي مشترك.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    جزاك الله كل خير اخي الحبيب استاذ محمود على هذا الموضوع الهام
    اتفق مع وجهة النظر التي تقول ان لا يمكن ان تقوم الآلة على الترجمة رغم التطور التقني الذي نشهده على مدار الساعة ( اي ان تحل محل الانسان ) فهذا استحاله.
    الدور البشري هام جدا
    و امريكا من المؤكد تدفع كل هذه المبالغ للكشف والبحث عن رجال المقاومه
    لك شكري سيدينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
    وافر التقدير لطرحك هذا الموضوع المهم ، و الذي أصبح في السنوات الأخيرة يشكل هاجساً للعاملين في حقل الترجمة بفرعيها التحريري و المنطوق . لا شك أن المساعي الحثيثة لميكنة الترجمة قد استطاعت - إلى حد ما - التأثير على سوق الترجمة . و من الأمثلة الصارخة على ذلك ما تقوم به شركات مثل غوغل لترجمة المواقع و المدوّنات الإلكترونية بضغطة زر . لهذه الحلول شبه الاحترافية جمهورها من المروجّين و المستخدمين ، و خاصة الباحثين عن ترجمة سريعة قد تفي بالغرض ، و لكنها ليست احترافية متخصصة كما هو الحال بالنسبة للترجمة البشرية .
    من ناحية أخرى ، فإن الترجمة الآلية ما زالت في بدايتها ، و تكفي نظرة سريعة على الناتج من استخدام هذه البرمجيات للتأكيد على أنها ما زالت بعيدة - كل البعد - عن أن تشكل أي خطر على قطاع الترجمة البشرية .
    أما برامج ذاكرة الترجمة ، فليست و لن تكون ، إلا وسيلة لمساعدة المترجم على أتمتة العمل و اختصار الزمن المبذول هدراً لإنجاز الأجزاء الروتينية المتكررة منه .

    هل يعني كل ذلك التطور الإستغناء عن مهنة الترجمة؟
    الإجابة على السؤال الذي تفضلتَ بطرحه من شقين ، إذا كان المقصود هو الترجمة التحريرية فلا أظنُ أنه سيتم الاستغناء عنها . و السبب الرئيس هو عجز الحواسيب - حتى إشعار آخر - عن التحليل البنائي للنصوص ، و الإتيان بترجمة مبدعة تنقل روح النص و عبق الكلمة ، و تنقل الظلال و الدلالات و الإيماءات و الحالات النفسية كما ينبغي لها . أما الترجمة المنطوقة ، فإنها معرضة لتلقّي ضربات موجعة على أيدي أجهزة الترجمان الآلية .

    مع فائق التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أستاذي وأخي الحبيب غالب
    أقرأ كلامك فيطمئن قلبي على مستقبل مهنتي (حتى سن التقاعد على الأقل) ولكن عندما أطالع الأخبار ، ينتابني القلق.
    (الله يسمع منك يا سيدي)


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    العزيز الأستاذ معتصم
    أنا أزعم ان السنوات القليلة القادمة ستشهد نقلة نوعية في أساليب الترجمة الآلية وتطوراً ملحوظاً في أوجه استخدام الآلة لترجمة أنواع معينة من النصوص (الترجمة الفنية تحديداً). إننا نشهد ونعيش تطوراً مذهلاً ومتسارعاً في مجال الحاسوب وتطبيقاته يدفعنا الى اعادة تعريف الخيال وقراءة الواقع على ضوء ما كان يوماُ ما خيالاُ وحلماً ، وإعادة تعريف المكان والزمان والجغرافيا وأشياء أخرى كثيرة.
    صحيح ما قلته يا معتصم من أن الحلول التي تطرحها بعض الشركات ومواقع الترجمة لا ترقى الى المستوى المطلوب والمتوقع ، ولكن هل تذكر أن حجم جهاز الراديو قبل اربعين او خمسين سنة كان بحجم تلفزيون 20 بوصة الآن. فماذا حدث بعد ظهور الترانزستور؟ وحيث أن الترجمة الآلية ما زالت في (بدايتها) كما تقول ، فكيف ياترى ستكون النهاية؟
    أحسب ان أول ضحايا طوفان النانو والتقنية الرقمية في المستقبل القريب هم المترجمين الفنيين والمترجمين الفوريين. فماذا انتم فاعلون ياقوم؟


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أسليم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    772
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ليس ذلك من المستبعد ولا مما يدعو للدهشة أو الاستغراب. معروف أن التفكير في ابتكار مخلوق مزيج من الآلة وخلايا الإنسان قائم منذ سنين، وما يؤخر هذا المشروع الا المعارضة الشديدة التي يلاقيها من لدن رجال الدين وفئة واسعة من العلماء. ومع أنه ليس بإمكان أحد إثبات - أو نفي - الخطورة التي قد ينطوي عليها مثل هذه الإنجاز وإنجازات أخرى شبيهة بهذا القدر أو ذاك كاستنساخ البشر والتدخل في الهندسة الوراثية للإنسان، فإنه يمكن التأكيد بأن المسألة تبقى مسألة وقت لا غير: إن تعذر الأمر في العقد الحالي فستبدو معارضته في العقد التالي أو الذي يليه أمرا مثيرا للسخرية والسخافة...
    في السياق نفسه، تداولت وسائل الإعلام مؤخرا نبأ اختراع عالم ياباني لروبوت هو عبارة عن رجل شبيه حرفي لصاحبه يُحس بالألم ويتكلم ويمشي ويتم التحكم فيه عن بعد. قنوات مثل الجزيرة ساقت مشهدا لهذا القرين الذي يقول مخترعه بأنه سيحل مشكلة رجال الأعمال وغيرهم المتمثلة في تعذر حضورهم هذا الاجتماع أو ذاك، حيث من الآن فصاعدا سيصير بإمكان المرء إرسال قرينه لينوب عنه في حضور الاجتماع ويتحدث باسمه، الخ...
    هل يمكن بعد كل هذا نفي إمكان حل مشكلة الترجمة على النحو المقترح أعلاه؟؟

    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/11/2007
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الرياض

    الأخ العزيز الأستاذ محمود الحيمي
    السلام عليكم ورحمة الله
    الموضوع يشغل بال الكثيرين من محترفي عمل الترجمة ويشكل هاجساً لأبنائنا القابعين في مقاعد الدراسة طامحين التخصص في دراسة اللغات, لكن من تجاربنا العملية وما تم الاطلاع عليه مما عرض علينا من أعمال الترجمة التي استخدمت فيها التقنيات التي أشرت لها فهناك الكثير من الكلمات المشتركة المعنى مثل كلمة (watch) التي وردت في ترجمة نص من النصوص بمعنى (ساعة) في سياق لا يمت لهذا المعنى بأي صلة. بدى النص المترجم آلياً وكأنه مسخ لتكرار الكثير من الكلمات المتعددة المعاني على سبيل ما ذكرت كمثال.
    نقطة أخرى جديرة بالبحث يعيها كل من يعمل في مجال الترجمة وخاصة في المرافق التي يعمل بها فريق من المترجمين حيث قلما يتفق أسلوب أكثر من مترجم مع الآخر ولهذا يتم التجاوز عن تدقيق الكلمات ذات المعنى الذي ينقل الفكرة بشكل سليم. ما ارمي له من هذه الإضافة أن أطمئن قبيلة واتا والأخوة المترجمين بأن هذا الموضوع ممكن بعد النجاح في خلق (جناح الذبابة) ولو اجتمعوا!
    لكم التحية والتقدير
    محمد عوض


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أسليم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    772
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    من الصعب الحديث في هذا الموضوع بمنطق اليقين، وذلك في الاتجاهين معا: التأكيد والنفي. ولكن ما يصعب نفيه هو أن تطور البرامج المعلوماتية والاشتغال في حقل الذكاء الاصطناعي والعلوم المعرفية والسعي لابتكار آلات تفكر بطريقة تفكير الإنسان كلها أوراش عمل دؤوب لا ينقطع. بعض الثمار آتية لا محالة بتأكيد كبار العلماء. من ذلك، مثلا، ظهور ما يسمى بأنترنت الأشياء والويب الدلالي والتجاوب الحدسي لمحركات البحث مع المستخدم والوكلاء الأذكياء (عبارة عن روبوتات افتراضية تؤدي مهام كثيرة منها، مثلا، التفاوض مع روبوتات افتراضية أخرى داخل الشبكة نيابة عن المستخدم لقضاء مآربه بأسرع السبل وأيسر التكاليف)... باستحضار هذه المعطيات، يمكن افتراض، وبكل اطمئنان، أن الترجمة النصية مستقبلا ما لم تنجز كليا من لدن الآلات، يمكن أن تنجز في شطر كبير منها: 80 أو 90% من قبل هذه البرامج على أن يقوم الإنسان بالباقي، وذلك إلى حين... ولعل الجهل بموعد هذا «الحين» هو ما يمنع الكلام الآن بمنطق اليقين.

    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    لدى استفسار
    هل الاختصار CAT تعنى
    Computer Assisted Translation
    أم Computer Aided Translation

    انا اعرف ان الاثنان بنفس المعنى... ولكن اعتقد انى كنت دائما ما اقرأها
    Computer Aided Translation

    أحمد مصطفى بدر

  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم ahmedan
    Computer Aided Translation هي الإجابة الصحيحة. من ناحية أخرى أرجو شاكراً التسجيل باللغة العربية ورفع الصورة الشخصية حسب قواعد الجمعية.

    مع فائق شكري وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية وليد عبدالغني
    تاريخ التسجيل
    21/01/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wink نعم! قد تحل الترجمة الآلية محل المترجم


    عند الحديث عن إحلال الترجمة الآلية محل المترجم التحريري، يمكننا القول أن من المستبعد أن تضاهي الترجمة الآلية ما يقوم به المترجم التحريري أبدًا، إلا أنه من غير المستبعد أن تعمد الشركات التي تصدر كميات كبيرة من المستندات إلى استخدام طريقة موحدة في كتابة مستنداتها. وتنطوي تلك الطريقة على استخدام عدد معين وموحد من بنيات وتراكيب الجمل والمصطلحات كما في حالة كاتربيلر، ويتم تغذية الكمبيوتر بهذه التراكيب والمصطلحات وبالتالي ستكون الترجمة جيدة إلى حد كبير.

    وعلى الرغم من ذلك، لن يتم استخدام تلك الطريقة إلا في حالة المستندات العلمية أو التقنية والتي تخلو من الاستعارات والتعبيرات الجمالية التي لن تفهمها الآلة.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية وليد عبدالغني
    تاريخ التسجيل
    21/01/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wink نعم! قد تحل الترجمة الآلية محل المترجم


    عند الحديث عن إحلال الترجمة الآلية محل المترجم التحريري، يمكننا القول أن من المستبعد أن تضاهي الترجمة الآلية ما يقوم به المترجم التحريري أبدًا، إلا أنه من غير المستبعد أن تعمد الشركات التي تصدر كميات كبيرة من المستندات إلى استخدام طريقة موحدة في كتابة مستنداتها. وتنطوي تلك الطريقة على استخدام عدد معين وموحد من بنيات وتراكيب الجمل والمصطلحات كما في حالة كاتربيلر، ويتم تغذية الكمبيوتر بهذه التراكيب والمصطلحات وبالتالي ستكون الترجمة جيدة إلى حد كبير.

    وعلى الرغم من ذلك، لن يتم استخدام تلك الطريقة إلا في حالة المستندات العلمية أو التقنية والتي تخلو من الاستعارات والتعبيرات الجمالية التي لن تفهمها الآلة.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •