آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-2

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-2


    مجموعة من نصوص الهايكو
    للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا
    ترجمة نزار سرطاوي

    11
    وحيدٌ تماما،
    تاركًا البعوضَ يلدغُ لحمي.

    12
    أمدُّ ساقيَّ
    إلى ضوءِ شمسٍ تتجهُ غربًا.

    13
    أسير مع يعسوبٍ
    يستريح على قبعتي المنسوجة من البَرْدي.

    14
    إنه طريقٌ مستقيم
    هذا يجعلني أحسُّ بالوحدة.

    15

    أنتعلُ صندلًا من القشِّ لِيومي هذا.

    16
    هطولُ أمطارِ أواخرِ الخريف؛
    لم أمتْ بعد

    17
    ظِلّي على الماء
    أنا المسافر.

    18
    يومٌ دافئ
    لديّ ما آكله

    19
    هطولُ أمطارِ أواخرِ الخريف
    على الجبل
    الذي أسيرُ نحوه.

    20
    براعمُ الأشجار
    براعمُ الحشائش
    أستمر في المشي.

    نبذة عن الشاعر

    سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشرالذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

    ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

    كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

    توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.

    Enable GingerCannot connect to Ginger Check your internet connection
    or reload the browserDisable in this text fieldRephraseRephrase current sentenceEdit in Ginger×


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-2



    Taneda Santōka
    Haiku


    11
    All alone,
    Letting mosquitoes bite my flesh.

    12
    Stretching my legs
    To the light of a westering sun.

    13
    Walking with a dragonfly
    Resting on my sedge-hat.

    14
    It's a straight road
    That makes me feel lonely.

    15
    In silence
    I put on straw sandals for today.

    16
    Late autumn rain's falling;
    I have yet to die.

    17
    My shadow on the water,
    Traveler I am.

    18
    Warm day,
    I have something more to eat.

    19
    Late autumn rain's falling
    Into the mountain,
    Towards which I go on walking.

    20
    Buds of trees,
    Buds of grasses,
    I keep on walking.

    Enable GingerCannot connect to Ginger Check your internet connection
    or reload the browserDisable in this text fieldRephraseRephrase current sentenceEdit in Ginger×


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •