آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-3

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-3


    مجموعة من نصوص الهايكو
    للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا
    ترجمة نزار سرطاوي

    21
    لقد نجوت من الموت –
    ها أنا أحكُّ جسدي

    22
    الجبالُ التي رحلتُ عنها إلى لأبد
    تختفي عن الأنظار.

    23
    الصراصير تُصدِر عريرَها،
    تُصدِره دائمًا من أجلي.

    24
    طائرُ الصُّرْدِ يُغرّد؛
    لا مكانَ ألقي به نفسي.

    25
    انزلقتُ، تعثّرت
    الجبل هادئٌ ووحيد

    26
    ساقاي المتعبتان –
    هبط اليعسوبُ على إحداهما.

    27
    ثوبُ الراهبِ
    بالٍ هكذا
    بذورُ العشب.

    28
    خلفَ الصخور
    يقينًا ثمّة ينبوع.
    وجدتها وجدتها!

    29
    ألقتْ تلك السُّحبُ بأمطارٍ غزيرة.
    أنا مبتلٌّ من رأسي إلى قدميّ.

    30
    ها قد حلَّ الخريف؛
    أجلسُ على الحشائش.

    ---------------------------

    نبذة عن الشاعر

    سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشرالذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

    ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

    كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

    توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.

    Enable GingerCannot connect to Ginger Check your internet connection
    or reload the browserDisable in this text fieldRephraseRephrase current sentenceEdit in Ginger×


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-3

    Haiku Tests - 3
    Japanese Poet Santoka Taneda

    21
    I've survived –
    Scratching my body.

    22
    Mountains I've left for good
    Are going out of sight.

    23
    Crickets are chirping,
    Chirping to me all the time.

    24
    Shrike is chirping;
    No place to throw away myself.

    25
    Slipped, tumbled,
    Mountain is quiet and alone.

    26
    My tired legs--
    Dragonfly landed on one.

    27
    Monk-robe
    Threadbare so--
    Grass seeds.

    28
    Behind the rocks,
    Sure enough, a fountain;
    Eureka!

    29
    Those clouds threw a rain shower;
    I'm wet through.

    30
    Autumn is come;
    Sitting on the weeds.
    Enable GingerCannot connect to Ginger Check your internet connection
    or reload the browserDisable in this text fieldRephraseRephrase current sentenceEdit in Ginger×


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •