آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-4

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-4


    مجموعة من نصوص الهايكو
    للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا
    ترجمة نزار سرطاوي



    31
    الماءُ لذيذٌ جدًا،
    يتدفق في كل مكان.

    32
    وصلتُ إلى القرية
    مع صوتِ الماء.

    33
    لا غيومٌ إطلاقًا،
    لقد خلعتُ قبعةَ البَرْدي.

    34
    ثَمِلٌ أنا،
    وجدتُ نفسي أنام مع الصراصير.

    35
    صوتُ قطرات المطر
    أنت تتقدمُّ في العمر أيضًا.

    36
    الثلج يتساقط
    حول صومعة غوتشو
    أشعل النار وحيدًا

    37
    في وعاءِ التسوّلِ الحديدي
    سقطتْ كراتُ البَرَد.

    38
    بلدتي الأصلية
    نائيةٌ نائيةٌ جدًا –
    أشجارٌ مزهرة .

    39
    الخروجُ من حمامٍ منعش
    إلى ضوءِ القمرِ الساحر.

    40
    بين الأشجارِ المزهرة
    الطيورُ الآن تغني.

    نبذة عن الشاعر

    سانتوكا تَنيدا هو الاسم المستعار للكاتب والشاعر الياباني شويْتشي تَنيدا، الذي يُعَدَّ واحدًا من أهم شعراء الهايكو في اليابان في القرن العشرين. عرف بأسلوبه البسيط والمباشر الذي يعكس إحساسًا بالسلام والرضا حتى عند مواجهة الشدائد. كما عُرف بنهجه غير التقليدي في التعامل مع الهايكو. إذ أنه كان يكسر العديد من القواعد والأعراف التقليدية لهذا الجنس الأدبي. وعلى سبيل المثال، فإن العديد من نصوص الهايكو التي كتبها تتألف من سطرٍ واحدٍ أو سطرين. وفي هذا خروج واضح عن الشكل الأساسي لنصّ الهايكو، الذي يتألف من ثلاثة أسطر و 17 مقطعًا – 5-7-5.

    ولد تَنيدا في إحدى قرى مقاطعة هاغي في اليابان عام 1882. قضى حياته راهبًا وشاعرًا متجولًا. وقد اتّسمت حياته بالفقر، لكنه على الرغم من ذلك كان يتمتع بإحساس روحاني عميق. وتعكس قصائده ارتباطه العميق بالطبيعة ونظرته إلى الحياة باعتبارها عابرةً مصيرها إلى زوال. إلى جانب ذلك فقد عُرف عنه زهده بالثروة المادية. وقد أكسبه نمط التجوال، الذي اتخذه أسلوبًا في الحياة، لقبَ "سيد الهايكو المجنون."

    كان تَنيدا شاعرًا غزير الإنتاج، ظل يكتب
    القصائد طوال حياته. وقد تمّ جمع تلك القصائد ونشرها بعد وفاته.

    توفي تَنيدا في عام 1940، وذلك أثناء سيره على طول ساحل اليابان. وبعد وفاته ظل يحظى بإعجاب القراء، ويعتبر رمزًا لروح شاعرةٍ متجولة.


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة مجموعة من نصوص الهايكو/ للشاعر الياباني سانتوكا تَنيدا-4

    A collection of haiku texts-3
    Japanese haikuist - Santoka Taneda


    31
    Water so tasty,
    Flowing all over.

    32
    Have come down to the village
    With the sound of water.

    33
    No clouds whatsoe'er,
    I took off my sedge-hat.

    34
    Drunk,
    Found myself sleeping with crickets.

    35
    Sound of raindrops,
    You're getting old, too.

    36
    Snow is falling
    All around Gochu hermitage;
    I build a fire as a lonely self.

    37
    Into begging bowl of iron
    Down came the hailstones.

    38
    My native town
    Far, far away--
    Burgeoning trees.

    39
    Getting out of a nice bath
    Into lovely moonlight.

    40
    Among budding trees
    Birds are now singing.

    Enable GingerCannot connect to Ginger Check your internet connection
    or reload the browserDisable in this text fieldRephraseRephrase current sentenceEdit in Ginger×


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •