أخي العزيز سمير الشناوي،
شكراً على إثارة هذا الموضوع الهام لكل مترجم سواء أكان متمرساً في فنون الترجمة أو مبتدءاً.
أتفق مع الالتزام بالدقة في الترجمة ولكن إذا احتوى النص الأصلي على أخطاء إملائية أو نحوية أو غموض في التركيبات اللغوية وغيرها فيتوجب الاستفهام من صاحب العمل قبل الشروع بالعمل. ويحدث أحيانا أن يتعذر على صاحب العمل تقديم المساعدة في استجلاء الغموض إما لضيق الوقت أو لغياب صاحب النص الأصلي. ففي هذه الحالة بإمكان المترجم أن يترجم ما يفهمه ويضع كلمة (illegible) في موضع العبارة المبهمة أو التي يصعب قراءتها أو كلمة (sic) بجانب العبارة الخاطئة أو أن يستفيد من الهوامش لإيضاح رأيه. وبذلك يكون المترجم قد برأ نفسه من أي لوم في المستقبل.
مثلاً قبل ساعات تلقيت طلبا للترجمة وكان النص يحتوي على أخطاء وتصحيحات كثيرة (Track changes) دون تنظيف، فاحترت في أمري هل أترجم النص الأصلي أو المصحح وعندما استفهمت من الزبون قام بتنظيف النص وأرسل لي النص النهائي مع الشكر على التنبيه.
أما إذا احتوى النص على معلومات وأفكار لا يتفق معها المترجم فعليه أن يترجمها كما هي دون تغيير على أساس ناقل الكفر ليس بكافر. أو كما تفضل، الأستاذ منذر أبو هواش، يرفض ترجمة النص برمته.
ويرتكب بعض المترجمين إثماً كبيراً عندما يقحمون آرائهم الخاصة في النص المترجم بدلا من الآراء الواردة في النص الأصلي متصورين أنهم يقدمون خدمة كبيرة لصاحب العمل.
شكراً مرة أخرى على هذا الموضوع المفيد.
مع بالغ التقدير والاحترام،
سامي خمو
المفضلات