She walks in Beauty
1788- 1824) ) Byron Lord
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes ;
Thus mellowed to her tender light
Which heaven to gaudy day denies .
One shade the more , one ray the less
Had half impaired the nameless grace,
Which waves in every raven trees ,
Or softly lightens over her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure , how dear their dwelling-place.
And on that cheek , and over that brow ,
So soft , so calm, yet eloquent ,
The smiles that win , the tints that glow ,
But tell of days in goodness spent ,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent .
الأستاذ حسن حجازي :
هى تسبح فى جمال
شعر: لورد بيرون
ترجمة : حسن حجازى
كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال
بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ،
جمعت أجمل ما فى الضوء والظلال
تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَ ورد سناها ،
جمال ٌ زادَه ُ من الحسن جلال
ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0
ظلٌ كثير ٌ وقليل ٌ من ضياء ،
لا يكاد ُ يخفى من الحسن ثناها ،
عندما لاح على الشَعر الأسود كل ُ البهاء ,.
وفى رقة ٍ أضاءَ عذب َ مُحياها
زانه ُ الطهر ُ وحلَ بهِ النقاء
عانقَ فى عفوية ٍ طيب َ هواها 0
على هذا الخد ِ وعلى ذاك َ الجبين ,
تتهادى الرقة ُ فى حسن ِ الكلام ,
بسمة ٌ تهلُ على القلوبِ فيصحو الحنين ,
تحكى فى نعيم ٍ عما مضى من سالف ِ الأيام ,
بصفاءِ عقل ٍ وحكمة السنين
وطُهر ِ قلب ٍ كم عاش َ فى هيام 0
---
محاولتي وتعليقي
أخي الكريم الأستاذ حسن حجازي
هنا محاولة لاقتفاء أثرك في الترجمة بما أراه طريقا موازيا لما تفضلت به
فالترجمة هنا مركبة من اعتبارات عدة
1- النص
2- جو النص أو المعنى العام
3- بعض خلجات النفس الناجمة عن تأثير النص
4- تطعيم الترجمة بروح التعبير العربية
5- التحايل على بعض غموض حرفية المعنى
باختصار:
هذه قصيدة جديدة نبعت من القصيدة الأجنبية لكنها اتخذتها محورا ودارت حولها قريبة تارة وبعيدة أخرى
أنتظر رأيك ورأي المشاركين الكرام مع بالغ الشكر.
http://www.arood.com/vb/showthread.php?p=7881#post7881
المفضلات