Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة بالحبر الأبيض / آسيا السخيري

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمة قصيدة بالحبر الأبيض / آسيا السخيري

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة قصيدة بالحبر الأبيض / آسيا السخيري

    Un poème d’une encre blanche


    Jamel Jlassi

    Traduction: Essi esskhiri / Tunisie

    Tout lentement, je vais peindre l’alphabet
    Tout en dupant les mots :
    Je vais négliger la ponctuation
    pour que le mot manque (ne connaisse) sa signification
    Je vais sursauter les conjonctions de coordination
    Ainsi que les prépositions
    Et jamais je n’écrirai « non » au début de la ligne
    Afin qu’ils ne sachent que je raisonne
    Je vais omettre aussi le souvenir d’un pays duquel s’émerge le printemps
    Pour me réjouir du jaune dominant….
    Je vais peindre les vergers au crayon noir et je vais faire à ce que le ruisseau soit
    Sans estuaire ni effusion
    ……………………………………..
    Et après, lors des ténèbres de dernières lisières de la nuit
    Je vide les tubes de gouache et je commence ma peinture et la ponctuation
    Rien ne peut m’étonner autant que ce mélange :
    Les filles/ les plantes (el banatou/ el nabatou)
    L’encre/ le pain (el hibrou/ el khabarou)
    La prison/ le chagrin (el sijnou/ el chèjènou)
    La neutralité/les chevaux de pure race (el hiyèdou/ el jiyèdou)
    ………………../……………………
    La rivière va être verdoyante
    Et les épis seront roses
    Et le ciel n’aura plus de couleur
    Les arbres seront bleus comme les tenues des ouvriers
    Et je me ravirai quand s’achève (s’accomplit) mon tableau
    Il se peut que d’émerveillement et de fierté, je rie aux éclats
    Tout en taquinant les mots :
    Je les enroule dans ma bouche puis je les fais rouler à l’extérieur
    Et quelques uns d’entre eux résonnent
    Alors que d’autres retentissent fort puis ils s’éteignent….
    Le matin, j’enverrai le poème à nulle adresse
    Pour que personne ne le lise
    Je vais le confier au vide

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 07/02/2009 الساعة 11:23 PM

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي جمال

    هذه المرة انت الشاعر وغيرك المترجمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اين قصيدتك الاصلية


    سمير الشناوي


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    قصيدة بالحبر الأبيض / النص العربي

    جمال الجلاصي

    على مهل سأرسم الحروف
    مخاتلا الكلمات:
    أهمل التنقيط كي لا تعرف الكلمة معناها،
    أقفز حروف العطف والجرّ.
    لن أكتب "لا" في أول السّطر
    كي لا يعرفوا أني أفكر
    وسأهمل ذكر البلاد التي سوف يأتي منها الربيع،
    لأنعم بالصّفرة الطاغية...
    سأرسم الحقول بقلم الرصاص
    وأترك النهر دون نبع أو مصبّ،
    ...............................
    ثم في عتمة آخر الليل
    أفرغ جعب الألوان، وأبدأ التلوين والتنقيط،
    لاشيء يدهشني مثل هذا الخليط:
    البنات /النبات
    الحبر/الخبز
    السجن/الشجن
    الحياد/الجياد
    ..../....
    سيكون النهر أخضر
    والقمح ورديا
    والسماء لا لون لها
    والأشجار زرقاء،كملابس العمال،
    سأفرح حين تكتمل الصورة
    ربما أقهقه عجبا وأنا ألاعب الكلمات:
    ألفّها في فمي ثم أدحرجها خارجا،
    فيرنّ بعضها، والأخرى تحدث دويا أو صفيرا، ثم تخبو...
    سأرسل القصيدة صباحا
    مهملا كتابة العنوان
    حتى لا يقرأها أحد.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي جمال

    هذه المرة انت الشاعر وغيرك المترجمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اين قصيدتك الاصلية


    سمير الشناوي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي جمال

    هذه المرة انت الشاعر وغيرك المترجمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اين قصيدتك الاصلية


    سمير الشناوي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة بالحبر الأبيض / آسيا السخيري

    الأخ الأديب و المترجم / جمال الجلاصي

    تحية

    أين أنت يا أخـي ؟

    دمتم

    إدوارد فرنسيس

    Edward Francis

    Montréal, Canada
    Le Samedi, 07 / 02 / 2009


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة بالحبر الأبيض / آسيا السخيري

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    قرأت قصيدة "بالحبر الأبيض" فأعجبتني وأحببت أن أعيد صياغة ترجمتها بطريقتي، فتقبل ذلك مني أخي الكريم.
    أريج.

    Un poème d'une encre blanche

    Doucement je peindrais les lettres
    En dupant les mots :
    Je négligerais la ponctuation pour que le mot manque son sens,
    Je sursauterais les conjonctions et les prépositions.
    Je n’écrirais pas « non » au début de la ligne
    Pour qu’ils ne sachent que je raisonne
    Et je négligerais de mentionner le pays d’où viendrait le printemps,
    Pour me réjouir du jaune prédominant…
    Je peindrais les vergers au crayon
    Et laisserais le fleuve sans estuaire ni effusion
    …………………….
    Puis lors des ténèbres de dernières lisières de la nuit
    Je viderais les tubes de couleurs, et commencerais le coloriage et la ponctuation
    Rien ne m’étonne autant que ce mélange :
    Les filles/ les plantes
    L’encre/ le pain
    La prison/ le chagrin
    L’impartialité/ les chevaux
    ……./……..
    La rivière serait verdoyante
    Et les épis roses
    Et le ciel sans couleur
    Et Les arbres bleus, comme les tenues des ouvriers,
    Je me réjouirais quand le tableau serait achevé
    Peut être m’esclafferais-je d’orgueil en taquinant les mots :
    Je les enroulerais dans ma bouche puis les ferais rouler à l’extérieur
    Quelques uns raisonneraient, et les autres causeraient un vacarme ou un sifflement, puis s’éteindraient …
    Le matin j’enverrais le poème
    Négligeant d’inscrire l’adresse
    Pour que personne ne le lise.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •