آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: ترجمة قصيدة Africa للشاعر السنغالي David Diop

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ترجمة قصيدة Africa للشاعر السنغالي David Diop

    افريقيا
    الشاعر السنغالي دافيد ديوب
    ترجمة سمير الشناوي

    إفريقيا... إفريقيتي
    إفريقيا المحاربين الأباة في سافانا الأجداد
    إفريقيا التي تٌغنّي لها جدتي
    على ضفاف النهر البعيد
    أنا لم أعرفْك أبداً
    لكن دماءك تسري في عروقي
    دمك الأسمر الجميل الذي يروي الحقول
    دماءُ عرقك
    عرقُ عملك
    عملٌ عبوديتك
    عبودية اطفالك

    إفريقيا أخبريني
    هل هذا ظهرك الذي ينحني؟
    هذا الظهر الذي يرذح تحت وطأة المهانة
    هذا الظهر المُرتعد بندباته الحمراء
    والقائلُ " نعم" للسوط تحت شمس الظهيرة

    لكن صوتًا وقورًا أجابني
    أيها الابن الشقيُ: تلك الشجرة الشابة القوية
    تلك الشجرة هناك
    الشامخةُ وحدها وسط الزهور البيضاء الشاحبة
    هي إفريقيتك تنهضُ من جديد
    تنهض بصبر وعناد
    وثمارها تكتسبُ قطرةً.. قطرة
    مذاقَ الحرية المرير


    القصيدة الانجليزية

    Africa
    David Diop

    Africa my Africa
    Africa of proud warriors in ancestral savannahs
    Africa of whom my grandmother sings
    On the banks of the distant river
    I have never known you
    But your blood flows in my veins
    Your beautiful black blood that irrigates the fields
    The blood of your sweat
    The sweat of your work
    The work of your slavery
    The slavery of your children
    Africa tell me Africa
    Is this you this back that is bent
    This back that breaks under the weight of humiliation
    This back trembling with red scars
    And saying yes to the whip under the midday sun
    But a grave voice answers me
    Impetuous son that tree young and strong
    That tree there
    splendidly alone amidst white and faded flowers
    That is Africa your Africa
    That grows again patiently obstinately
    And its fruit bit by bit acquire
    The bitter taste of liberty.


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المبدع الرائع سمير
    تحية و تقديراً لجهدك الكبير . لدّي ملاحظة واحدة أتمنى أن يتسع لها صدرك .

    ينكسر تحت وطء المهانة
    ينكسر تحت وطأة المهانة

    مودتي و إعزازي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الحبيب معتصم

    جزيل شكري على التصحيح
    وبارك الله فيك
    ولك مني كل تحية وتقدير


    سمير الشناوي


  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ما شاء الله ...
    أكرم بها من ترجمة لأستاذنا الكريم أ. سمير الشناوي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ولي عودة متفحصة للمشاغبات الترجماتية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    ما شاء الله ...
    أكرم بها من ترجمة لأستاذنا الكريم أ. سمير الشناوي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ولي عودة متفحصة للمشاغبات الترجماتية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الاديب الرائع والمترجم القدير احمد

    شكرا لمرورك الكريم، وفي انتظار المشاغبات الجميلة التي تثري الترجمة

    مودتي

    سمير الشناوي


  6. #6
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Africa
    افريقيا


    David Diop
    الشاعر السنغالي دافيد ديوب

    ترجمة / سمير الشناوي

    Africa my Africa
    إفريقيا... إفريقيتي

    Africa of proud warriors in ancestral savannahs
    إفريقيا المحاربين الشجعان في سافانا الأجداد

    Africa of whom my grandmother sings
    إفريقيا التي تٌغنّي لها جدتي

    On the banks of the distant river
    على ضفاف النهر البعيد

    I have never known you
    أنا لم أعرفْك أبداً

    But your blood flows in my veins
    لكن دماءك تسري في عروقي

    Your beautiful black blood that irrigates the fields
    دمك الأسمر الجميل الذي يروي الحقول

    The blood of your sweat
    دماءُ عرقك

    The sweat of your work
    عرقُ عملك

    The work of your slavery
    عملٌ عبوديتك

    The slavery of your children
    عبودية اطفالك

    Africa tell me Africa
    إفريقيا أخبريني

    Is this you this back that is bent
    هل هذا ظهرك الذي ينحني؟

    This back that breaks under the weight of humiliation
    هذا الظهر الذي ينكسرتحت وطأة المهانة

    This back trembling with red scars
    هذا الظهر المُرتعد بندباته الحمراء

    And saying yes to the whip under the midday sun
    والقائلُ " نعم" للكرباج تحت شمس الظهيرة

    But a grave voice answers me
    لكن صوتًا وقورًا أجابني

    Impetuous son that tree young and strong
    أيها الطفلُ الشقيُ: تلك الشجرة الشابة القوية

    That tree there
    تلك الشجرة هناك

    splendidly alone amidst white and faded flowers
    الشامخةُ وحدها وسط الزهور البيضاء الشاحبة

    That is Africa your Africa
    هي إفريقيتك تنهضُ من جديد

    That grows again patiently obstinately
    تنهض بصبر وعناد

    And its fruit bit by bit acquire
    وثمارها تكتسبُ قطرةً.. قطرة

    The bitter taste of liberty.
    مذاقَ الحرية المرير

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المبدع أحمد الأقطش
    شكراً جزيلاً على تشطيرك للقصيدة بما يسهل من مهمة المشاغبة الترجمية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    احترامي و مودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    المترجم العزيز المتألق الأستاذ سمير الشناوي ،،

    النص رشيق فعلاً ، فلك كل تحية وتقدير عن جد

    فهيا إذاً إلى المشاغبات ....

    (*)Africa of proud warriors in ancestral savannahs
    إفريقيا المحاربين الشجعان في سافانا الأجداد


    أقترح:

    المحاربين الأباة بدلاً من المحاربين الشجعان

    (*)Is this you this back that is bent
    هل هذا ظهرك الذي ينحني؟


    أقترح :

    هل هذا أنتِ؟ ذلك الظهر المنحني !

    (*)This back trembling with red scars
    هذا الظهر المُرتعد بندباته الحمراء


    أقترح :

    ذلك الظهر المرتجف بالندوب الحمراء

    (*)And saying yes to the whip under the midday sun
    والقائلُ " نعم" للكرباج تحت شمس الظهيرة


    أقترح :

    للسوط بدلاً من للكرباج

    (*)Impetuous son that tree young and strong
    أيها الطفلُ الشقيُ: تلك الشجرة الشابة القوية


    أقترح :

    أيها الابن الطائش !

    (*)And its fruit bit by bit acquire
    وثمارها تكتسبُ قطرةً.. قطرة


    أقترح :

    شيئاً فشيئاً بدلاً من قطرة .. قطرة

    تحية شغبية
    ]

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز احمد
    لقد شرفت قصيدتي بمشاغبات الجميلة ، وكلها موقع نظر ولقد قبلت معظمها في التو
    لك مني خالص تقدير وافضل احترام

    سمير الشناوي


  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز احمد
    لقد شرفت قصيدتي بمشاغبات الجميلة ، وكلها موقع نظر ولقد قبلت معظمها في التو
    لك مني خالص تقدير وافضل احترام

    سمير الشناوي


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    44
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    قصيدة جميلة
    وترجمة رائعة
    ومشاغبات ترجمية حلوة
    نطمح الى المزيد عن الشعر السنغالي
    فمنذ ليوبولد سنغور نكاد نعرف القليل عن امكانات هذا الشعر
    واتمنى ان يتصدى مترجمون متخصون باللغة الفرنسية والأنجليزية
    لأعداد انطولوجيا واسعة وشاملة
    عن الشعر في السنغال مع تعريف بكل شاعر
    هذا شيء مهم من اجل معرفة ثقافة الآخر
    والمترجم صاحب رسالة معتبرة
    في هذا المجال
    تحية لك اخي سمير
    في مواصلة الأبداع


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كامل عويد العامري مشاهدة المشاركة
    قصيدة جميلة
    وترجمة رائعة
    ومشاغبات ترجمية حلوة
    نطمح الى المزيد عن الشعر السنغالي
    فمنذ ليوبولد سنغور نكاد نعرف القليل عن امكانات هذا الشعر
    واتمنى ان يتصدى مترجمون متخصون باللغة الفرنسية والأنجليزية
    لأعداد انطولوجيا واسعة وشاملة
    عن الشعر في السنغال مع تعريف بكل شاعر
    هذا شيء مهم من اجل معرفة ثقافة الآخر
    والمترجم صاحب رسالة معتبرة
    في هذا المجال
    تحية لك اخي سمير
    في مواصلة الأبداع
    اخي العزيز كامل

    ان من يستحق التحية هو انت لمرورك الكريم ، ومشاركتي الاعجاب بشعراء افرقيا العظام

    مودتي وتقديري

    سمير الشناوي


  13. #13
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيمرنا وأنيسنا الحبيب

    لقد أعدت قراءة النص من جديد

    فشكراً على الإمتاع مرة أخرى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي أدباء شعراء مترجمين

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ سمير الشناوي ، تألق رائع وترجمة مؤثرة في الروح والنفس لما قمت بتسليط نور العربية عليه ، فهنيأً لك على هذا الأبداع الكبير ، كما أود أن أشكر الأستاذ أحمد الأقطش على روح التواصل اللطيفة لديه وعلى لغته الجزلة فيما أورد من ملاحظات .الأساتذة الأفاضل لست شاعرا ولكني متذوق له ولست أديبا ولكني مطالع له وليس لي الحق أن أدخل بين الكبار مثلكم ولكن دعوة الأستاذ سمير هي من أعطتني هذا التخويل، ولدى تساؤل حول ( Africa my Africa -إفريقيا... إفريقيتي ) ( That is Africa your Africa - هي إفريقيتك تنهضُ من جديد ) الكل يعرف بأن هناك ضرورات شعرية تحكمنا أحيانا ولكن اللغة كما تعرفون أيضا لغة تذوق وسماع كذلك فعند قرأتي الأولية لتك الجمل أراها جيدة ولكن عندما أراجع قرأتي أكثر من مرة أحس بأن ترجمة أفريقيتي ، وأفريقيتك ثقيلة بعض الشيء فهل يمكن أن نقول على سبيل الفرض لا أكثر (أفريقيا أرضي وموطني) وبذلك أكون قد غيرت كلمة النقل ولكني أوصلت روح المعنى الى اللغة المنقول اليها وأعتقد يمكن أستبدالها بكلمات بديلة أخرى ،وأما في الشطر الأخر هل يمكن أن نختار توكيد أكثر في اختيار ( إنها بدل هي) وأن نقول بدل أفريقيتك أرضك أفريقيا ويصبح الشطر ( إنها أرضك أفريقيا تنهض من جديد)وعذرا على هذا التداخل وأرجو منكم سعت الصدر .
    وتقبلوا مني كل الود والأحترام
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ سمير الشناوي ، تألق رائع وترجمة مؤثرة في الروح والنفس لما قمت بتسليط نور العربية عليه ، فهنيأً لك على هذا الأبداع الكبير ، كما أود أن أشكر الأستاذ أحمد الأقطش على روح التواصل اللطيفة لديه وعلى لغته الجزلة فيما أورد من ملاحظات .الأساتذة الأفاضل لست شاعرا ولكني متذوق له ولست أديبا ولكني مطالع له وليس لي الحق أن أدخل بين الكبار مثلكم ولكن دعوة الأستاذ سمير هي من أعطتني هذا التخويل، ولدى تساؤل حول ( Africa my Africa -إفريقيا... إفريقيتي ) ( That is Africa your Africa - هي إفريقيتك تنهضُ من جديد ) الكل يعرف بأن هناك ضرورات شعرية تحكمنا أحيانا ولكن اللغة كما تعرفون أيضا لغة تذوق وسماع كذلك فعند قرأتي الأولية لتك الجمل أراها جيدة ولكن عندما أراجع قرأتي أكثر من مرة أحس بأن ترجمة أفريقيتي ، وأفريقيتك ثقيلة بعض الشيء فهل يمكن أن نقول على سبيل الفرض لا أكثر (أفريقيا أرضي وموطني) وبذلك أكون قد غيرت كلمة النقل ولكني أوصلت روح المعنى الى اللغة المنقول اليها وأعتقد يمكن أستبدالها بكلمات بديلة أخرى ،وأما في الشطر الأخر هل يمكن أن نختار توكيد أكثر في اختيار ( إنها بدل هي) وأن نقول بدل أفريقيتك أرضك أفريقيا ويصبح الشطر ( إنها أرضك أفريقيا تنهض من جديد)وعذرا على هذا التداخل وأرجو منكم سعت الصدر .
    وتقبلوا مني كل الود والأحترام
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اخي امير
    اهلا بك زميلا عزيزا في هذا المنتدى ، ومساهما نجل عطاءه ، و مكسبا نحمد الله على وجوده
    اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث

    وسوف اضعها عين الاعتبار

    وانني ادعوك ايضا الى القاء النظر على
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15363
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15247


    اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث

    وسوف اضعها عين الاعتبار
    اخوك
    سمير الشناوي


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الشكر لكم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي امير
    اهلا بك زميلا عزيزا في هذا المنتدى ، ومساهما نجل عطاءه ، و مكسبا نحمد الله على وجوده ،اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث
    وسوف اضعها عين الاعتبار

    وانني ادعوك ايضا الى القاء النظر على
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15363
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=15247

    اقتراحاتك جديرة بالنظر والبحث وسوف اضعها عين الاعتبار
    اخوك
    سمير الشناوي

    الأستاذ سمير الشناوي عليك سلام الله ورحمته وبركاته ،أعلم بأن الذي يستحق الشكر والتقدير هو أنت لما تحليت به من خلق رفيع وسعت صدر لتقبل ملاحظاتي وتضعها قيد الدرس والتمحيص ،وأرجو من الله أن يمن علي بالقدرة والموهبة على قرأة ما ورد في هذه الروابط وأن يسدد ما أكتبه .
    ولك مني كل الأحترام والشكر والتقدير
    . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/10/2007
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لا اعرف ماذا اقول علي هذة الترجمة الاكثر من رائعة
    فجزاك علي خيرا علي مجهودك الكبيرهذا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •