آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 24

الموضوع: روائع نزار قباني باللغة الإنجليزية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي روائع نزار قباني باللغة الإنجليزية

    Nizar Qabbani’s Masterpieces in English
    Translated by Munir Mezyed

    Book of Love


    As long as my green sparrow is still
    My beloved,
    Then god is in the heaven...

    My beloved asks me:
    What is the difference between heaven and I?
    The difference between both of you is that:
    When you smile, my beloved,
    I forget the heaven...

    Oh my beloved,
    Love is a beautiful poem written on the Moon.
    Love is drawn on all the leaves of the trees.
    Love is inscribed on
    The sparrows’ feathers and the rain drops,
    But any woman in my country,
    If she falls in love with a man,
    She will be stoned with fifty stones...

    When I fell in love,
    I have changed;
    The realm of god has changed...
    The night starts to sleep in my coat,
    And the sun rises from the west...

    You still ask me about the date my of birthday,
    So record what you are not aware of:
    The day you loved me is my birthday....

    If the jinni came out from his hideout
    Telling me:
    “You have one minute
    To choose what you desire
    From corals and gems”
    I would choose your eyes
    Without any hesitation.

    ==================================================
    Letter from under the Water


    If you were my friend,
    Help me to leave you...
    Or if you were my beloved,
    Help me to be healed of you...

    If I had known
    that the sea was so deep,
    I would not have dove in...
    If I had known
    That Love was so perilous,
    I would not have fallen in love.
    If I had known my end,
    I would not have begun.

    I longed for you,
    So teach me not to crave...
    Teach me
    how to pull up the roots of your love
    From the depths.
    Teach me
    how tears may die in the eyes,
    And love may pass away,
    And yearnings commit suicide.
    Teach me
    How to rebel against you,
    And to be saved from the sword of yearning.

    I remained after you
    A book with torn papers...!
    You are all my past and present
    And all the days of my living...
    My love for you is poetic love
    So why do you kill poetry in me?
    My love for you is watery
    So why do you push me to the rock?
    Oh you whom I bestowed the sun’s light,
    So why did you give me darkness in return...
    I presented you the forests,
    So why did you give me the desert?
    You tour in the land
    While you let the tempest chew my flesh...
    I am in the water
    While your voice is coming to me
    From under the water,
    And the resemblances of your face
    Coming out for me like a giant,
    Coming from the depth of water...

    The lines of your hand chase me
    Even in water…
    Ah, if my memory would drown,
    If your face and history would drown
    If thousands of things would drown...
    Ah how worn out I feel…!

    If you were a prophet,
    Cleanse me from this spell,
    Deliver me from this atheism...
    Your love is atheism,
    So purify me from this atheism.

    O you who depicted life unto me a poem,
    And planted your wounds in my bosom,
    And took patience away...

    If I were so dear unto you,
    then take my hand...!
    for lo! I am enthralled from my
    head to my toe...

    If you were strong,
    Rescue me from this sea...
    For I don't know the art of swimming

    The blue waves in your eyes
    Dragging me to the depths
    nothing remains but the blue color
    Blue...
    Blue...

    I do not have experience in love
    Nor do I have a boat...
    I am breathing under water!
    I am drowning...
    drowning...
    drowning...


    ================================================== ===============

    The Fortune Teller


    She sat down with fear in her eyes,
    Contemplating my upturned cup.
    She said: don’t grieve, my son,
    You are destined to fall in love;
    My son, the one who sacrifices himself for his beloved
    Is a martyr.

    Your cup is horrific world,
    And your life books and wars.
    You will fall in love so many times, so many times,
    And you will die so many times, so many times.
    You will fall in love with all the women in this world,
    And you will return back as a defeated king.

    For so long I have scrutinized fortune-telling,
    But never have I read a cup similar to yours.
    For so long I have scrutinized fortune-telling
    But never have I seen sorrows similar to yours.
    You are predestined to sail forever
    Sail-less, on the sea of love.
    Your life is forever destined
    To be a book of tears,
    And be imprisoned
    Between water and fire.


    Regardless of its fires
    Regardless of its past records
    Regardless of the grief that abides within us day and night
    Regardless of the wind,
    The rainy weather,
    And the cyclone,
    It is love, my son,
    Will always be the best of all fates


    There is a woman in your life, my son,
    Her eyes are so beautiful,
    Glory be to God,
    Her mouth is drawn like a petal,
    And her laughs
    Roses and melodies,
    And the mad gypsy’s hair
    Traveling all around the world.

    The woman you love,
    May be she is your whole world.
    But your sky is raining,
    And your rout is blocked, blocked, my son.
    Your beloved, my son, is asleep
    In a guarded palace.
    The palace is big and huge,
    Guarded by dogs and soldiers,
    And the princess of your heart is asleep.
    He who asks for her hand
    Or approaches her garden’s wall
    Will get lost....
    He who tries to loosen her tresses
    Will get lost, my son, will get lost.

    You will seek her everywhere, my son,
    Asking the waves of the sea about her,
    Asking the shores’ turquoise.
    You will roam seas and seas,
    And your tears will flow like a river,
    And you grief will grow till it becomes trees.
    At the close of your life,
    You will realize that
    You have been pursuing only a trace of smoke.
    You will find that since your beloved,
    Has no land, no home, and no address.
    How difficult it is, my son,
    To love a woman
    Who has neither land, nor home.
    ================================================

    The School of Love


    Your love taught me how to grieve,
    While I have been in need, for centuries,
    For a woman to make me grieve,
    And to cry upon her arms
    Like a sparrow...
    For a woman to gather my pieces
    Like clusters of broken crystal..

    Your love taught me, my lady, my worst habits.
    It taught me how to foresee my coffee- cup
    Thousands of times every night,
    To experience the medicine of herbalists,
    And knock on the doors of the fortune tellers.

    It taught me to come out of my house,
    In order to comb the sidewalks,
    And chase your face in the raindrops,
    In the lights of cars,
    In the unknown apparels,
    And even to run after your spectrum
    In the posters of advertisements,
    And gather millions of stars from your eyes.

    Your love taught me
    To wander around, for hours,
    Searching for a gypsy hair
    Envied by all the gypsies,
    Searching for a face, for a voice,
    Which are all the faces and all the voices...

    Your love made me enter, my lady,
    Into the cities of grief
    while I have never entered
    The cities of grief before.
    I never know
    That tears are a person,
    and a person without grief
    Is only a reminiscence of a person...

    Your love taught me
    How to behave like teenagers,
    To draw your face with chalk
    Upon the walls,
    Upon the sails of fishermen's boats,
    On the Church’s bells, on the crucifixes.

    Your love taught me how love could
    Change the map of time...
    Your love taught me, that when I fall in love
    The earth will stop revolving...
    Your love taught me things
    That were never occurred unto me..
    Thus I read children's fairytales,
    Entered the palaces of the Jennies kings,
    And dreamt to be wedded with the Sultan's daughter...
    Those eyes are more apparent
    Than the water of a lagoon
    Those lips more luscious
    Than the flower of pomegranates.
    And I dreamt that I kidnapped her like a knight
    And dreamt I gave
    Her the garlands of pearl and coral stones.

    Your love taught me, my lady,
    What hallucination might bring....
    It taught me how life may surpass
    Without the coming of the Sultan's daughter...

    Your love taught me
    How to love you in all the things,
    In the naked trees, in the yellow dry leaves,
    In a rainy day, in the tempest,
    In a smallest café where we drink in the evening
    Our black coffee..

    Your love taught me...to seek refuge,
    to seek refuge in hotels without names,
    In churches without names...
    In cafes without names...

    Your love taught me how night
    Could proliferate the Strangers’ grief .
    It taught me how to behold Beirut
    A woman, tyrant of temptation,
    A woman, wearing every evening
    the most beautiful clothing she possesses,
    and sprinkling perfume upon her breasts,
    For the fisherman, and the princes.

    Your love taught me how to cry without account.
    It taught me how grief slumbers
    Like a boy with his feet cut off
    In the streets of Rouche and Hamra.

    Your love taught me how to grieve,
    And I have been in need, for centuries,
    For a woman to make me grieve,
    For a woman, to cry upon her arms
    Like a sparrow
    For a woman to gather my pieces
    Like clusters of broken crystal...



    Translated by Munir Mezyed

    All rights reserved, © Munir Mezyed.2006
    Copying without permission for non-personal use is forbidden.


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأستاذ المبدع منير مزيد
    هل نطمع في إرفادك للموضوع بنشر القصائد العربية أيضاً ؟

    فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    Dear

    Munir

    I've never thought you have translated Nizar
    I am waiting for more surprises

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    sameer


  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الله .. الله ..

    ما أبدع هذا العمل سيدي العزيز منير ..

    متابع جيد .. وفي انتظار إرفاق النص العربي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Friends
    Thanks for all ur comments
    Well, Mr. samir, You ought to know that I have translated Nizar Qabbni
    I told u I have translated 150 poems from the entire Arab world. The book will contain only 100 ...each 100 poems will be in a book and I am working on the second book as soon as I am done with editing this one.
    In 3 weeks, the book will be in printing .These days I am very busy in editing them .
    The book will be in three languages Arabic, English and Romanian.
    I will make sure u will get a copy and Mr. Ahmed Al Aqtah
    Have u all good day

    Munir Mezyed


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ المبدع منير مزيد
    هل نطمع في إرفادك للموضوع بنشر القصائد العربية أيضاً ؟

    فائق احترامي و تقديري

    الشاعر العالمى والمبدع المعطاء
    منير مزيد

    رائع ما تفضلت به من ترجمات تثرى واتا
    ولكننى مع اخى معتصم اتمنى رؤية النص العربى حتى استطيع المقارنه واتعلم من تعابيراتك الخبيرة فى الترجمة

    تقبل الأحترام والتقدير على هذا العطاء الكبير
    والتواجد الجميل مع الجميع فى كل منتدى

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Munir Mezyed مشاهدة المشاركة
    Dear Friends
    Thanks for all ur comments
    Well, Mr. samir, You ought to know that I have translated Nizar Qabbni
    I told u I have translated 150 poems from the entire Arab world. The book will contain only 100 ...each 100 poems will be in a book and I am working on the second book as soon as I am done with editing this one.
    In 3 weeks, the book will be in printing .These days I am very busy in editing them .
    The book will be in three languages Arabic, English and Romanian.
    I will make sure u will get a copy and Mr. Ahmed Al Aqtah
    Have u all good day

    Munir Mezyed
    This is impressing !
    Wish you all the best
    Please stay in touch with Sameer who is in charge of the translation & literature
    columns of Wata website & Magazine

    Good Luck


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Iman hamid
    Insha Allah I will post the Arabic version

    Thank you
    Munir Mezyed


  9. #9
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    كتاب الحب

    شعر نزار قباني


    ما دمت يا عصفورتي الخضراء
    حبيبتي
    إذن .. فإن الله في السماء

    تسألني حبيبتي
    ما الفرق ما بيني وما بين السما ؟
    الفرق ما بينكما
    أنك إن ضحكت يا حبيبتي
    أنسى السما

    الحب يا حبيبتي
    قصيدة جميلة مكتوبة على القمر
    الحب مرسوم على جميع أوراق الشجر
    . . الحب منقوش على
    ريش العصافير ، وحبات المطر
    لكن أي امرأة في بلدي
    إذا أحبت رجلا
    ترمى بخمسين حجر

    حين أنا سقطت في الحب
    . . تغيرت
    تغيرت مملكة الرب
    صار الدجى ينام في معطفي
    وتشرق الشمس من الغرب

    يا رب قلبي لم يعد كافيا
    لأن من أحبها .. تعادل الدنيا
    فضع بصدري واحدا غيره
    يكون في مساحة الدنيا

    ما زلت تسألني عن عيد ميلادي
    سجل لديك إذن .. ما أنت تجهله
    تاريخ حبك لي .. تاريخ ميلادي

    لو خرج المارد من قمقمه
    وقال لي : لبيك
    دقيقة واحدة لديك
    تختار فيها كل ما تريده
    من قطع الياقوت والزمرد
    لاخترت عينَيْكِ .. بلا تردد


    القصيدة طويلة ، واكتفى شاعرنا منير نزيد بهذا القدر منها .

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  10. #10
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    رسالة من تحت الماء


    إن كنتَ صديقي.. ساعِدني

    كَي أرحَلَ عَنك..

    أو كُنتَ حبيبي.. ساعِدني

    كَي أُشفى منك

    لو أنِّي أعرِفُ أنَّ الحُبَّ خطيرٌ جِدَّاً

    ما أحببت

    لو أنِّي أعرفُ أنَّ البَحرَ عميقٌ جِداً

    ما أبحرت..

    لو أنِّي أعرفُ خاتمتي

    ما كنتُ بَدأت...



    إشتقتُ إليكَ.. فعلِّمني

    أن لا أشتاق

    علِّمني كيفَ أقُصُّ جذورَ هواكَ من الأعماق

    علِّمني كيف تموتُ الدمعةُ في الأحداق

    علِّمني كيفَ يموتُ القلبُ وتنتحرُ الأشواق



    إن كنتَ قويَّاً.. أخرجني

    من هذا اليَمّ..

    فأنا لا أعرفُ فنَّ العوم

    الموجُ الأزرقُ في عينيك.. يُجرجِرُني نحوَ الأعمق

    وأنا ما عندي تجربةٌ

    في الحُبِّ .. ولا عندي زَورَق

    إن كُنتُ أعزُّ عليكَ فَخُذ بيديّ

    فأنا عاشِقَةٌ من رأسي حتَّى قَدَمَيّ

    إني أتنفَّسُ تحتَ الماء..

    إنّي أغرق..

    أغرق..

    أغرق..

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  11. #11
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    قارئة الفنجان

    جَلَسَت والخوفُ بعينيها

    تتأمَّلُ فنجاني المقلوب

    قالت:

    يا ولدي.. لا تَحزَن

    فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب

    يا ولدي،

    قد ماتَ شهيداً

    من ماتَ على دينِ المحبوب

    فنجانك دنيا مرعبةٌ

    وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..

    ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..

    وتموتُ كثيراً يا ولدي

    وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..

    وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب



    بحياتك يا ولدي امرأةٌ

    عيناها، سبحانَ المعبود

    فمُها مرسومٌ كالعنقود

    ضحكتُها موسيقى و ورود

    لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..

    وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود

    فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي

    نائمةٌ في قصرٍ مرصود

    والقصرُ كبيرٌ يا ولدي

    وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود

    وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..

    من يدخُلُ حُجرتها مفقود..

    من يطلبُ يَدَها..

    من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود

    من حاولَ فكَّ ضفائرها..

    يا ولدي..

    مفقودٌ.. مفقود



    بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً

    لكنّي.. لم أقرأ أبداً

    فنجاناً يشبهُ فنجانك

    لم أعرف أبداً يا ولدي..

    أحزاناً تشبهُ أحزانك

    مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً

    في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر

    وتَظلَّ وحيداً كالأصداف

    وتظلَّ حزيناً كالصفصاف

    مقدوركَ أن تمضي أبداً..

    في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع

    وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...

    وترجعُ كالملكِ المخلوع..

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  12. #12
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    مدرسة الحب

    علَّمَني حُبُّكِ أن أحزن

    وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

    لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

    لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

    مثلَ العُصفُور..

    لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

    كشظايا البللورِ المكسور

    ***

    علَّمني حُبّكِ.. سيِّدتي

    أسوأَ عادات

    علّمني أفتحُ فنجاني

    في الليلةِ آلافَ المرّات

    وأجرّبُ طبَّ العطّارينَ..

    وأطرقُ بابَ العرّافات

    علّمني.. أخرجُ من بيتي

    لأمشِّط أرصفةَ الطُرقات

    وأطاردَ وجهكِ..

    في الأمطارِ، وفي أضواءِ السيّارات

    و أطارد ثوبك..

    في أثواب المجهولات

    وأطاردَ طيفكِ..

    حتّى.. حتّى..

    في أوراقِ الإعلانات

    ***

    علّمني حُبّكِ

    كيفَ أهيمُ على وَجهي ساعات

    بَحثاً عن شِعرٍ غَجَريٍّ

    تحسُدُهُ كُلُّ الغَجريّات

    بحثاً عن وجهٍ.. عن صوتٍ..

    هوَ كُلُّ الأوجهِ والأصوات

    ***

    أدخلني حبُّكِ سيِّدتي

    مُدُنَ الأحزان ..

    وأنا من قبلكِ لم أدخل

    مُدُنَ الأحزان..

    لم أعرِف أبداً ..

    أن الدمعَ هو الإنسان

    أن الإنسانَ بلا حزنٍ..

    ذكرى إنسان..

    ***

    علّمني حبكِ..

    أن أتصرَّفَ كالصّبيان

    أن أرسمَ وجهك..

    بالطبشورِ على الحيطان

    وعلى أشرعةِ الصَّيادين

    على الأجراسِ، على الصُّلبان

    علّمني حبكِ.. كيف الحبُّ

    يغيّرُ خارطةَ الأزمان ..

    علّمني.. أنِّي حينَ أُحِبُّ

    تكُفُّ الأرضُ عن الدوران..

    علّمني حُبك أشياءً

    ما كانت أبداً في الحُسبان

    فقرأتُ أقاصيصَ الأطفالِ..

    دخلتُ قصورَ ملوكِ الجان

    وحلمتُ بأن تتزوجني

    بنتُ السلطان ..

    تلكَ العيناها..

    أصفى من ماء الخُلجان

    تلك الشفتاها..

    أشهى من زهرِ الرُّمان

    وحلمتُ بأني أخطِفُها مثلَ الفُرسان..

    و حلمت بأني أهديها أطواق اللؤلؤ و المرجانْ..

    علَّمني حُبُّكِ، يا سيِّدتي، ما الهذيان

    علّمني.. كيفَ يمرُّ العُمر

    ولا تأتي بنتُ السلطان..

    ***

    علمني حبكِ..

    كيف أحبك في كل الأشياءْ

    في الشجر العاري, في الأوراق اليابسة الصفراءْ

    في الجو الماطر.. في الأنواءْ..

    في أصغر مقهى.. نشرب فيهِ..

    مساءً..قهوتنا السوداءْ..

    علمني حبك أن آوي..

    لفنادقَ ليس لها أسماءْ

    و كنائس ليس لها أسماءْ

    و مقاهٍ ليس لها أسماءْ

    علمني حبكِ..كيف الليلُ

    يضخم أحزان الغرباءْ..

    علمني..كيف أرى بيروتْ

    إمرأة..طاغية الإغراءْ..

    إمراةً..تلبس كل كل مساءْ

    أجمل ما تملك من أزياءْ

    و ترش العطرعلى نهديها

    للبحارةِ..و الأمراء..

    علمني حبك أن أبكي من غير بكاءْ

    علمني كيف ينام الحزن

    كغلام مقطوع القدمينْ..

    في طرق (الروشة) و (الحمراء)..

    علّمني حُبُّكِ أن أحزن

    وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

    لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

    لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

    مثلَ العُصفُور..

    لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

    كشظايا البللورِ المكسور

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  13. #13
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أربع قصائد من العيار الثقيل نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    رسالة من تحت الماء


    .. إن كنت صديقي
    ساعدني كي أرحل عنك
    .. أو كنت حبيبي
    .. ساعدني كي أشفى منك
    .. لو أني أعرف
    .. أن الحب خطير جدا .. ما أحببت
    .. لو أني أعرف
    .. أن البحر عميق جدا .. ما أبحرت
    .. لو أني أعرف خاتمتي
    .. ما كنت بدأت

    .. اشتقت إليك
    .. فعلمني .. أن لا أشتاق
    .. علمني
    كيف أقص جذور هواك من الأعماق
    .. علمني
    .. كيف تموت الدمعة في الأحداق
    .. علمني
    .. كيف أثور عليك
    وأنجو من سيف الأشواق
    .. فأنا من بعدك باقية
    .. ككتاب مقطوع الأوراق
    .. يا كل الماضي والحاضر
    .. يا عمر العمر
    .. حبي لك حب شعري
    .. فلماذا تقتل في الشعر ؟
    حبي لك حب مائي
    .. فلماذا تدفعني للصخر ؟
    .. يا من أهديتك ضوء الشمس
    لماذا تهديني الظلماء ؟
    يا من قدمت لك الغابات
    لماذا تعطيني الصحراء؟
    .. يا من تتنزه فوق البر
    .. وجسمي تمضغه الأنواء
    .. أني في الماء
    .. وصوتك يأتيني من تحت الماء
    .. وملامح وجهك
    .. تخرج لي كالمارد من أعماق الماء
    .. وخطوط يديك تطاردني
    .. حتى في الماء
    . آه .. لو تغرق ذاكرتي
    ، لو يغرق وجهك ، والتاريخ
    .. وتغرق آلاف الأشياء
    .. آه .. كم أشعر بالإعياء

    .. إن كنت نبيا
    .. خلصني من هذا السحر
    .. من هذا الكفر
    ، حبك كالكفر
    .. فطهرني من هذا الكفر
    .. إن كنت قويا
    أخرجني من هذا اليم
    .. فأنا لا اعرف فن العوم
    .. الموج الأزرق .. في عينيك
    .. يجرجرني نحو الأعمق
    .. أزرق .. أزرق
    لا شيء سوى اللون الأزرق
    وأنا ما عندي تجربة
    في الحب ، ولا عندي زورق
    .. أن كنت أعز عليك
    .. فخذ بيدي
    .. فأنا عاشقة .. من رأسي
    .. حتى قدمي
    .. أني أتنفس تحت الماء
    .. إني اغرق
    .. أغرق .. أغرق
    .. أغرق


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مدرسة الحب

    علَّمَني حُبُّكِ أن أحزن

    وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

    لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

    لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

    مثلَ العُصفُور..

    لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

    كشظايا البللورِ المكسور

    ***

    علَّمني حُبّكِ.. سيِّدتي

    أسوأَ عادات

    علّمني أفتحُ فنجاني

    في الليلةِ آلافَ المرّات

    وأجرّبُ طبَّ العطّارينَ..

    وأطرقُ بابَ العرّافات

    علّمني.. أخرجُ من بيتي

    لأمشِّط أرصفةَ الطُرقات

    وأطاردَ وجهكِ..

    في الأمطارِ، وفي أضواءِ السيّارات

    و أطارد ثوبك..

    في أثواب المجهولات

    وأطاردَ طيفكِ..

    حتّى.. حتّى..

    في أوراقِ الإعلانات

    ***

    علّمني حُبّكِ

    كيفَ أهيمُ على وَجهي ساعات

    بَحثاً عن شِعرٍ غَجَريٍّ

    تحسُدُهُ كُلُّ الغَجريّات

    بحثاً عن وجهٍ.. عن صوتٍ..

    هوَ كُلُّ الأوجهِ والأصوات

    ***

    أدخلني حبُّكِ سيِّدتي

    مُدُنَ الأحزان ..

    وأنا من قبلكِ لم أدخل

    مُدُنَ الأحزان..

    لم أعرِف أبداً ..

    أن الدمعَ هو الإنسان

    أن الإنسانَ بلا حزنٍ..

    ذكرى إنسان..

    ***

    علّمني حبكِ..

    أن أتصرَّفَ كالصّبيان

    أن أرسمَ وجهك..

    بالطبشورِ على الحيطان

    وعلى أشرعةِ الصَّيادين

    على الأجراسِ، على الصُّلبان

    علّمني حبكِ.. كيف الحبُّ

    يغيّرُ خارطةَ الأزمان ..

    علّمني.. أنِّي حينَ أُحِبُّ

    تكُفُّ الأرضُ عن الدوران..

    علّمني حُبك أشياءً

    ما كانت أبداً في الحُسبان

    فقرأتُ أقاصيصَ الأطفالِ..

    دخلتُ قصورَ ملوكِ الجان

    وحلمتُ بأن تتزوجني

    بنتُ السلطان ..

    تلكَ العيناها..

    أصفى من ماء الخُلجان

    تلك الشفتاها..

    أشهى من زهرِ الرُّمان

    وحلمتُ بأني أخطِفُها مثلَ الفُرسان..

    و حلمت بأني أهديها أطواق اللؤلؤ و المرجانْ..

    علَّمني حُبُّكِ، يا سيِّدتي، ما الهذيان

    علّمني.. كيفَ يمرُّ العُمر

    ولا تأتي بنتُ السلطان..

    ***

    علمني حبكِ..

    كيف أحبك في كل الأشياءْ

    في الشجر العاري, في الأوراق اليابسة الصفراءْ

    في الجو الماطر.. في الأنواءْ..

    في أصغر مقهى.. نشرب فيهِ..

    مساءً..قهوتنا السوداءْ..

    علمني حبك أن آوي..

    لفنادقَ ليس لها أسماءْ

    و كنائس ليس لها أسماءْ

    و مقاهٍ ليس لها أسماءْ

    علمني حبكِ..كيف الليلُ

    يضخم أحزان الغرباءْ..

    علمني..كيف أرى بيروتْ

    إمرأة..طاغية الإغراءْ..

    إمراةً..تلبس كل كل مساءْ

    أجمل ما تملك من أزياءْ

    و ترش العطرعلى نهديها

    للبحارةِ..و الأمراء..

    علمني حبك أن أبكي من غير بكاءْ

    علمني كيف ينام الحزن

    كغلام مقطوع القدمينْ..

    في طرق (الروشة) و (الحمراء)..

    علّمني حُبُّكِ أن أحزن

    وأنا مُحتَاجٌ منذُ عصور

    لامرأةٍ تَجعَلَني أحزن

    لامرأةٍ أبكي بينَ ذراعيها

    مثلَ العُصفُور..

    لامرأةٍ تَجمعُ أجزائي

    كشظايا البللورِ المكسور


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear friends
    Soon I will post his real masterpiece, Balkis, as I need to revise and edit it

    Munir Mezyed
    Thanks Mr. Ahmed for posting the poems in Arabic although you did not post parts of the 2 poems
    “The fortune teller”, “letter from under water”
    I post for u “letter from under water” and I will post the other one
    Munir


  17. #17
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    .I'm following you, sir

    Amazing .. amazing نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Friends
    I hope these translations would be a good benefit ...
    And hopefully you enjoyed reading them.

    About the poem “Book of love” I have translated all of it
    But I put parts of it..
    These 5 poems will be in the book I am preparing it these days for printing.
    Book of Love, Letter from under the Water, The Fortune Teller,
    The School of Love, Balkis
    I have published 2 poems in a magazine here in Romania,
    Letter from under the Water, The Fortune Teller.

    People were amazed here about Nizar’s poetry as they wanted to know more about his poetry. So I picked these 5 poems
    To give idea to the readers about Nizar and his poetry..I hope My choice of choosing these poems was right.

    Munir Mezyed


  19. #19
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    Dear brother Munir
    These are great translations
    Apparently easy to do, but actually hard to realise.I am impressed:poetic, simple , accurate, and beautiful. No wonder , u r Munir Mezyed. words come easy to you as voluntary slaves.
    I really enjoy reading them.
    you have made my day!

    Sameer


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية Munir Mezyed
    تاريخ التسجيل
    25/12/2006
    المشاركات
    512
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اخي الحبيب سمير
    تحية مليئة بالحب وعبير الياسمين
    اشكرك على عبارات الاطراء
    اود فقط ان اعبر لك عن اعجابي ومحبتي لمواطنين وطننا الغالي
    امبراطورية واتا...امبراطورية الابداع والفن...واود ان اؤكد لكم جميعا ساكون دوما
    الى جانبكم وسوف اقدم ما استطيع لاجل الثقافة العربية وتسويقها عالميا
    وانشاء اللة يا اخي سوف تسمع اخبار عظيمة خلال شهرين
    لقد رشحت من قبل مؤسسات ثقافية في رومانيا وبالتعاون مع مؤسسات اوروبية لاكبر جائزة عالمية للشعر وهي جائزة افضل شاعر عالمي...وهي جائزة
    مالية قيمة بالاضافة انني اول شاعر عربي قد يحصل عليها... إن شاء الله هذا العام
    تكون الجائزة للشعر العربي ..لمنير مزيد


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •