آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 33

الموضوع: ترجم هذا البيت : أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ترجم هذا البيت : أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

    زملائي الاحباء

    هذا البيت للمتنبي ، والذي اطرحه للترجمة بغية الوصول لافضل صياغة:

    أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    The most dignified place on earth is a traveller’s saddle
    And the best companion of all is a book

    محاولة تنشيطية متواضعة

    و يحضرني الآن بيت اختلقتُه للتو:

    أيا معشر المترجمين بالله خبّروا
    أخاكم صغيراً أينَ أنتمُ ؟
    ( مع الإعتذار لجمهور الشعراء ، فلم ألتزم بالعروض .. إلخ )
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    The most dignified place on earth is a traveller’s saddle
    And the best companion of all is a book

    محاولة تنشيطية متواضعة

    و يحضرني الآن بيت اختلقتُه للتو:

    أيا معشر المترجمين بالله خبّروا
    أخاكم صغيراً أينَ أنتمُ ؟
    ( مع الإعتذار لجمهور الشعراء ، فلم ألتزم بالعروض .. إلخ )
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اخي الحبيب معتصم
    جزيل شكري على المبادرة السريعة ، وروعة الترجمة


    سمير


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    محاولة متواضعة أخرى لترجمة البيت :

    The dearest place on earth is a flying saddle

    And the nearest friend to heart is a book


  5. #5
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    خير جليس في الزمان كتاب ...

    وجدت هذه الترجمة الجميلة،
    وأظنها لأستاذنا الدكتور إبراهيم المميز،
    فأحضرتها إليكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أعز مكان في الدنيا سرج سابح
    وخير جليس في الزمان كتاب

    A charger’s saddle is an exalted throne
    The best companions are books alone

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستميح أخي الغالي سمير الشناوي صاحب الموضوع عذراً في طرح الاقتراح التالي :
    ما رأيكم أيها الإخوة و الأخوات بترجمة هذا البيت بعدد اللغات التي يجيدها سكان كوكب واتا ؟
    أما عن ترجمتي ، فإنني سأعود بالترجمة المجرية بعد حل مشكلة الحروف .

    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نأسف للإزعاج نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    A világ legméltóságosabb helye a lovag nyergén
    és a legjobb ember társalgója a könyv

    الترجمة إلى اللغة المجرية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ترجمتي الخايبة إلى الفرنسية ..

    Le plus cher endroit au monde
    .Est la selle des chevaux errants
    Et le meilleur des compagnons
    Est le livre seulement


    وأنا جاهز للمحاكمة من إخواننا بتوع الفرنساوي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  10. #10
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تحياتي للجميع
    تضامنا مع الأخ معتصم أترجم هذا البيت إلى الروسية



    Наиболее достойное место на Земле .......,плавающое седло
    И лучшим поседительем всего........, книга


    أتمنى أن أرى ترجمة بجميع اللغات


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أستميح أخي الغالي سمير الشناوي صاحب الموضوع عذراً في طرح الاقتراح التالي :
    ما رأيكم أيها الإخوة و الأخوات بترجمة هذا البيت بعدد اللغات التي يجيدها سكان كوكب واتا ؟
    أما عن ترجمتي ، فإنني سأعود بالترجمة المجرية بعد حل مشكلة الحروف .

    تحيتي و تقديري
    فكرة رائعة معتصم
    وادعو الجميع الى المشاركة بكل اللغات

    سمير الشناوي


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    ترجمتي الخايبة إلى الفرنسية ..

    Le plus cher endroit au monde
    .Est la selle des chevaux errants
    Et le meilleur des compagnons
    Est le livre seulement


    وأنا جاهز للمحاكمة من إخواننا بتوع الفرنساوي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الله الله شاعرنا يكتب بالفرنسية
    خالص شكري و مودتي

    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة fadloun مشاهدة المشاركة
    تحياتي للجميع
    تضامنا مع الأخ معتصم أترجم هذا البيت إلى الروسية



    Наиболее достойное место на Земле .......,плавающое седло
    И лучшим поседительем всего........, книга


    أتمنى أن أرى ترجمة بجميع اللغات

    دكتورنا العزيز
    احسنت --- هكذا نسمع الارض كلها شعر المتنبي
    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    وجدت هذه الترجمة الجميلة،
    وأظنها لأستاذنا الدكتور إبراهيم المميز،
    فأحضرتها إليكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أعز مكان في الدنيا سرج سابح
    وخير جليس في الزمان كتاب

    A charger’s saddle is an exalted throne
    The best companions are books alone

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دكتور منذر
    لديك دائما ما تضيفه

    بارك الله فيك

    ننتظر ترجمتك التركية

    سمير


  15. #15
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تحياتي للجميع


    أعز مكان في الدنيا سرج سابح
    وخير جليس في الزمان كتاب

    إخوتي الكرام لي سؤال حول معنى البيت

    ما قصد الشاعر من كلمة ( أعز )
    هل القصد هو: العلو في المرتبة
    أم القصد هو: الأقرب من القلب


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
    محاولة متواضعة أخرى لترجمة البيت :

    The dearest place on earth is a flying saddle

    And the nearest friend to heart is a book
    ترجمة جميلة من مترجم وشاعر واعد

    خالص شكري

    سمير


  17. #17
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ

    أعز مكانٍ في الدنى سرج سابحٍ
    وخير جليسٍ في الزمان كتابُ

    الترجمة العربية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أعز مكان وأغلى مكان وأعظم مكان هو سرج السابح أي الفرس أو الجواد أو الحصان ورباط الخيل.

    قال تعالى: وَأَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَمِنْ رِبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (الأنفال 60).

    فظهر الجواد هو مكان الأقوياء الشجعان، وهو الوسيلة لطلب العزة والعلى والسيادة، وهو الوسيلة لمحاربة العدو والفرار من الضيم، ومن اعتلى صهوة جواده، وظل يقظا منتبها لأعدائه بقي عزيزا كريما لا يذل.

    أما الكتاب فهو أفضل جليس، لأن مجالسة بعض الجلساء تعود على الإنسان أحيانا بالأذى والخسارة والضرر، لأن شرهم وأذاهم وضررهم لا يؤتمن، أما الكتاب فيحدث ويؤنس، وينفع ولا يضر.

    معا على دروب العزة والكرامة ...

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    محاولتي :



    Of all places, the dearest is the saddle of my stallion
    and in this world the book is my best companion


    سمير الشناوي


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد تركي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    محاولة بالإيطالية هي الأولى في الشعر و أرجو أن تكون موفقة
    Sulla terra, una sella vole é il più posto caro
    E per sempere, il migliore mio companione é un libro

    [poem=font="Simplified Arabic,5,crimson,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/19.gif" border="double,4,orangered" type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    ذو العقل يشقى في النعيم بعقله=و أخو الجهالة في الشقاوة ينعم[/poem]
    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالمنعم الملا
    تاريخ التسجيل
    07/04/2007
    العمر
    53
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي نمط اخر لترجمة البيت

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    زملائي الاحباء

    هذا البيت للمتنبي ، والذي اطرحه للترجمة بغية الوصول لافضل صياغة:

    أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب


    سمير الشناوي
    ألاخ الشناوي المحترم
    ألاخوة المشاركين جميعا
    تحية طيبة وبعد ...

    فلقد ارتأيت ترجمة بيت الشعر القائل "أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب" بطريقة أخرى او بالاحرى بترتيب أخر مع الاستعانة بمصطلحات أخرى أكثر شمولية لمعنى البيت الشعري. ربما لن يكون أفضل حال من الترجمة الاولى للاستاذ الشاوي وكلنه في النهاية راي أخر أضيفه لآرائكم الطيبة.
    مع فائق الاحترام والتقدير


    The dearest in all macrocosm places is
    the saddle of my stallion
    The best accompanist in the aeon,
    is the book


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •