آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: قصة الشهيد لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الفارسية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي قصة الشهيد لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الفارسية




    قصة الشهبد لابراهيم درغوثي
    مع ترجمة للغة الفارسية

    الشهيد

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني





    قصة الشهيد
    ترجمتها إلى الفارسية : هادية العبد الله

    روايت : ( شهيد )
    نويسنده : ابراهيم درغوثي - تونس
    ترجمه به زبان فارسى : هادية العبدالله - لبنان / امريكا


    آنکه وارد شدم به قبرستان با حفره ای زخمی که از خون گرفته قبل از ابتدای افریده مواجه شدم..
    پس از ان..رفتم به نگهبان گورستان و پرسیدم درباره کسی که آن قبر را از زیر خاک در آورد.
    می گفت که کسیهای مهمی اند آمدند و مانده های شهیدان انقلاب را به قبرستان آزادی به خاک سپردند.
    گفتم که آن قبرا وابسته به جاسوس که جایگاه سرکشهای به لشگر فرانسوی را نیشان داد که ناگاه آن کسی را کشتند هنگامیکه بقیه را در تاریکی فرار کردند .
    می گفت : من اشتباه کردم..و به قبر آن کسی را اشاره کردم وقتی از من می پرسیدند..که سرکشهای ملی بعد از رحیل لشگر فرنساوی آمدند و جثه آن دوباره ذبح کرد.
    اضافه کرد: یک آفسر بآن تحیه ای تجلیل وصلح کرد..بعد که صندوق باقی مانده ان را به پرچم مملکت را بوشیده شد.
    به قبر شهید را نگاه کردم وبا حسرت زبان من را بلع کردم.


  2. #2
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل و المبدع : ابراهيم درغوثي

    اعيد تصحيح و تنقيح المتن الفارسي لكونه لا يخلو من أخطاء سواء املائية او تحريرية و ذلك حتى يسهل مطالعته من لدن القراء العارفين باللغة الفارسية.

    آنکه وارد شدم به قبرستان با حفره ای زخمی که از خون گرفته قبل از ابتداى افریده مواجه شدم....پس از آن..رفتم به نگهبان گورستان و پرسیدم درباره کسی که آن قبر را از زیر خاک در آورد. می گفت که کسان مهمی آمدند و مانده های شهیدان انقلاب را به قبرستان آزادی به خاک سپردند. گفتم که آن قبر وابسته به جاسوس که جایگاه سرکشهای به لشگر فرانسوی را نیشان داد که ناگاه آن کسی را کشتند، هنگامی که بقیه را در تاریکی فرار کردند ، می گفت : من اشتباه کردم..و به قبر آن کسی را اشاره کردم ،وقتی از من می پرسیدند..که سرکشهای ملی بعد از رحیل لشگر فرانسوی آمدند و جثه آن دوباره ذبح کرد. اضافه کرد: یک افسر به آن تحیه تجلیل وصلح کرد..بعد که صندوق باقی مانده آن را به پرچم مملکت را پوشیده شد، به قبر شهید را نگاه کردم، وبا حسرت زبان من را بلع کردم.

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    د. فدوى
    اسشعدني مرورك على هذا النص
    وسأثبت مراجعتك له مع اسم المترجمة
    دمت للأب العربي خير سند


  4. #4
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
    د. فدوى
    اسشعدني مرورك على هذا النص
    وسأثبت مراجعتك له مع اسم المترجمة
    دمت للأب العربي خير سند


    العفو يا أستاذ ابراهيم
    لم يكن سوى واجبا أنجزته لصالح القارئ
    و في الواقع الكل محتاج لمراجعة ما ينشر، فقديسقط منا خطاء ما سهوا
    و انني لفي خدمة الأدب العربي و الفارسي دوما و أبدا

    مع تحياتي و تقديري و مودتي الخالصة

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •