آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 39 من 39

الموضوع: شمس / شكسبير / ترجمة حسن حجازى

  1. #21
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبده حقي مشاهدة المشاركة
    الأخ حسن حجازي سعدت كثيرا بهذه الترجمة وتعلمت جانبا معتما ممن تجربة وليام شيكسبير
    شكراً أخى عبده حقى
    دام الود والتواصل
    هنا نحن لنفيد ونستفيد
    ونتعلم أكثر
    حسن حجازى


  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نرمين طارق مشاهدة المشاركة
    ترجمة رائعة لمترجم وشاعر مبدع
    فائق تقديرى واحترامى
    شكراً أختنا نرمين
    بارك الله فيك ِ


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    اخى المترجم القدير / حسن حجازى
    جميل جدا ما ترجمته
    ولكن عندى تساؤل :

    لماذ نهتم بترجمة اعمال شكسبير من تانى وهى موجوده مترجمة فى اكثر من مكان
    لماذا لا نتفرغ لترجمة اعمال شعراء الواتا والشعراء الغير معروفين !
    العالم يتغير .. فهلموا الى تصفح واحة الشعر الفصيح هنا واقبلوا على الترجمة
    أدعوك لمتابعة ترجمات اخوانى المترجمين ( سمير - حسن ابو خليل - دنحا - سامى - احمد الاقطش - وانا ) لزملاؤنا فى واحة الشعر بواتا

    http://www.arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=42


    تقبل احترامى وتقديرى


  4. #24
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.

    كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!

    ومودتي في اللحن الأسمى،

    دنحانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #25
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.

    كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!

    ومودتي في اللحن الأسمى،

    دنحانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عزيزي الدكتور دنحا

    شكسبير كان يتهكم ويسخر من هذه النوعية من المقارنات والتشبيهات التي كانت شائعة في زمانه
    mocks the typical Petrarchan metaphors

    مع خالص تحياتي

    سمير


  6. #26
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ العزيز حسن حجازي ،،

    تحية على هذا المجهود ، وتحية لكل المشاركين على إثراء الأفق الشعري من خلال الغوص في كلمات شكسبير .
    ولكن حقيقة ً ما وصلني من ما وراء النص هو أن الفكرة المركزية باختصار هي أنه :

    ليس بالضرورة أن تكون الأنثى بارعة الجمال حتى يعشقها الرجال !

    لذلك لم أجد شكسبير في هذه السوناتا يتهكم من المعشوقة ، بل من النظرة الشائعة التي كانت سائدة لدى الرجال في عصره!

    من هذا المنطلق أرجو أن يتسع صدرك لهذه التعقيبات ، وقد راعيت أن تكون ترجمتي حرفية قدر الإمكان لاستجلاء المعنى المقصود دون تنميق :
    ( الجملة بالأحمر هي ترجمتك ، أما تعقيبي فباللون الأزرق )

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
    إنَّ عينـَي معشوقتي ليستا كمثل الشمس

    Coral is far more red than her lips' red;
    شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
    والمرجان أشد احمراراً من حمرة شفتيها

    If snow be white, why then her breasts are dun;
    صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ;
    وإذا كان للجليد أن يكون أبيض ، فلم نهداها حالكان

    [ هذا السطر قامت بحذفه الأخت الكريمة إيناس من ترجمة د. جزولي ]

    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ !
    وإذا كان للشَعر أن يكون خيوطاً ذهبية،
    فإن ما ينمو على رأسها ليست سوى خيوط سوداء


    I have seen roses damasked, red and white,
    رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
    لقد رأيت الورود مزدهية حمراءَ وبيضاء

    But no such roses see I in her cheeks;
    لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
    ولكنَّ مثل هذه الورود لا أراها في خديها

    And in some perfumes is there more delight
    وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
    وبعض العطور يكون الاستمتاع بها أكثر

    Than in the breath that from my mistress reeks.
    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ !
    من ذلك النـَـفـَـس الذي ينبعث من معشوقتي

    I love to hear her speak, yet well I know
    أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
    أنا أهوى سماعها تتحدث بالرغم من علمي جيداً

    That music hath a far more pleasing sound;
    أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
    أن الموسيقى أكثر عذوبة من صوتها

    I grant I never saw a goddess go;
    أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
    وأشهد بأنني لم يسبق لي أن رأيت ربَّـة تمشي

    My mistress when she walks treads on the ground.
    فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها
    أما معشوقتي فعندما تسير تخطر على الأرض

    And yet, by heaven, I think my love as rare
    رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ
    لكن بالرغم من كل هذا، فإنني ــ وبحق السماء ــ أجد حبيبتي لا تقل تفرُّداً

    As any she belied with false compare.
    كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ
    عن أية امرأة فاقتها [في الجمال] بمقارنة ظالمة

    مودتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  7. #27
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أختى ايمان حمد
    شكرا على الغيرة على شعرائنا
    لى اكثر من ترجمة لقصائد وسونيتات شكسبير
    لأن شكسبير يستحق لنا أن نتوق شعره ومسرحه
    وكان عندى بعض التحدى وغيرة على لغتى العربية لأثبت لنفسى اولا أن لغتنا قادرة على ترجمة وتعبير أرق المشاعر
    وكذلك ننقل للقراء العرب هذا الإبداع وكلك تنشيط لغتى وهى تجربة أفادتنى كثيراً ومن هذا الإبداع وفى خضم ترجمتى لقصائد شكسبير وبيرون وكيتس
    وهنرى دافيز وجدتنى أكتب هذه الخاطرة الشعرية أعرضها هنا ولعلكم أن تلاحظوا التأثر بفكرة ما ستجدونها بعون الله بعد المرور:

    أحبك ِ اكثر !

    لا يهمنى أن يكونَ شعرك ِ
    أسود أو اصفر
    لا يهم !
    لا يهمنى أن يكون جبينكِ
    أسمر أو أشقر
    لا يهم !
    لا يهمنى أن يكونَ عطرك ِ
    من مسك ٍ أو عنبر
    لا يهم !
    لا يهمنى أن يكونَ جيدك ِ
    غصن ُ بان ٍ
    أو مرمر
    لا يهم !
    لا يهمنى أن تكونى أميرة
    فى دنيا العز
    تتبختر
    لا يهم !
    لا يهمنى أن تكونى فقيرة
    من أعين ِ الناسِ
    تتستر
    لا يهم !
    ما يهمنى حقاً
    هو أنك ِ لى
    و أننى أحبكِ أكثر
    فإن َ هواك ِ
    كان فى الغيب ِ
    مقدر !
    والله ِ أحبك ِ أكثر
    أحبك ِ أكثر
    أحبك ِ أكثر !!


  8. #28
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    [QUOTE=gorgis;102608]الزميلات الفضليات والزملاء الأفاضل.

    كلنا مجتهدون على هذه الأرض. إجتهد المترجم فأحسن. واجتهدت ايناس لنصرة جنسها، من خلال الاقتباس، فأحسنت أكثر، وأنا معها في هذا المقام لأن شكسبير لم يكن متهكما سلبيا مع خلاّنه وخليلاته، بل العكس. إن السونيتا هذه واقعية إلى درجة أن العشيقة، بالمقارنة، لا يمكن أن ترفضها لأن رائحة الورد، وإن طغت، فالأنثى تبقى هي الأزكى، وهي أدرى بالذكر في المغزى!

    ومودتي في اللحن الأسمى،

    دنحا/

    شكرا أستاذنا الفاضل
    هنا حاولت ترجمة روح النص واجتهدت فى اضفاء بعض منى عليه وهو ما أحاول فى غالب ما أترجمه من محاولات
    حسن حجازى


  9. #29
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكرا أخى أحمد الأقطش
    أرى أنك اتفقت على روح التهكم فى النص الشعرى
    سواء من المعشوقة أو من النمط الشعرى السائد فى عصره كما تفضل الأستاذ الفاضل سميرالشناوى
    وهنا أود ان أضع الترجمة بعد تعديلها والفضل يرجع للأساتذة الكرام :
    شمس / وليام شيكسبير
    ترجمة حسن حجازى
    .
    حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
    شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
    وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
    وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!

    رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
    لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
    وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
    فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !

    أحبُ سماعها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
    أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
    أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
    فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .

    رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
    كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابر


  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Thank you Mr Hassan for this magnificent treatment and manipulation of the meanings
    Thank you Ms Inas for your lovely words and you unique discussion.

    Best Regards,

    Walid Soliman


  11. #31
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة WalidSoliman مشاهدة المشاركة
    Thank you Mr Hassan for this magnificent treatment and manipulation of the meanings
    Thank you Ms Inas for your lovely words and you unique discussion.

    Best Regards,

    Walid Soliman
    أخى وليد سليمان
    بل الشكر الجم لكل الأساتذة الأفاضل والأخوات المبدعات
    وشكرا لمرورك العذب وتشجيعك الذى يدفعنا للامام
    دمت بكل خير
    حسن حجازى


  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية سديم عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    206
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ماشاء الله تبارك الله
    ترجمة رائعة
    أخي حسن
    هل بإمكانك تحليل sonnet 18
    على شكل مقال


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية سديم عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    206
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ماشاء الله تبارك الله
    ترجمة رائعة
    أخي حسن
    هل بإمكانك تحليل sonnet 18
    على شكل مقال


  14. #34
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الشاعر حسن حجازي،

    الترجمة تبدو أجمل بعد إعادة كتابتها.

    فإلى مزيد من الإبداع والألق.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  15. #35
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الشاعر حسن حجازي،

    الترجمة تبدو أجمل بعد إعادة كتابتها.

    فإلى مزيد من الإبداع والألق.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  16. #36
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكرا استاذ سامى حمو
    خالص ودى
    ومحبتى


  17. #37
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكرا استاذ سامى حمو
    خالص ودى
    ومحبتى


  18. #38
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سديم عبدالعزيز مشاهدة المشاركة
    ماشاء الله تبارك الله
    ترجمة رائعة
    أخي حسن
    هل بإمكانك تحليل sonnet 18
    على شكل مقال


  19. #39
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سديم عبدالعزيز مشاهدة المشاركة
    ماشاء الله تبارك الله
    ترجمة رائعة
    أخي حسن
    هل بإمكانك تحليل sonnet 18
    على شكل مقال


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •