قصتان قصيرتان جدا للغرباوي مترجمتان إلى اللغة الفرنسية
ترجمة: الأستاذ مصدق بوزوبع
قبل أن تبدأ الحملة، و حتى أثناءها، وفي سرية مكشوفة للعيان، طمأنهم بوعود ووزع عليهم مالا بسخاء، و منح أطفالهم حنانا مفتقدا و رغيفا و شوكولاطة و ملابس...
نسي الكبار لفترة عوزهم، و نسي الأطفال جوعهم و عريهم...
فاز بمقعد في البرلمان فنسيهم...
و سريعا عاد إليهم العوز و الجوع و العري ...
إلا أن سؤالا واحدا ووحيدا ظل يطن بدواخلهم، طنين الذباب:" متى تأتي الحملة المقبلة؟"...
La logique de la pauvreté
Avant et au court de la propagande électorale , et dans un secret de polichinelle, il les a tranquillisé avec des promesses en leur distribuant de l’argent avec beaucoup de générosité
A leur enfants, il offre une tendresse tant perdue, du pain, du chocolat et des habits
Les grands ont aussitôt oublié leur pauvreté, et les enfants ont oublié leur disette et leur nécessité
Il a été élu au parlement, et les avait oublié
Très rapidement, la disette, la faim leur revint
Mais une seule et unique question demeure dans leur fort intérieur tel un bourdonnement d’une mouche «pour quand les prochaines élections »
ثـــأر
الولد الذي يجلس اللحظة يرسم، كان منذ قليل يجهش باكيا..
شده الحنين إلى والدته ، والده، أخته الذين أحرقتهم طائرة مغيرة فبكى...
يرسم الولد كوخا بمدخنة و حوله عشب،
فلا دخان يخرج من المدخنة ، و لا نداء يأتيه من عمق الكوخ ..
و اخضرار العشب يتحول إلى اصفرار...
يرسم الولد شمسا فلا تضحك..
عندليبا فلا يغرد..
يرسم الولد طائرة حربية فتنطلق مسرعة لتحرق الأعداء...
Revanche
L’enfant qui s’assied en ce moment dessine. Peu avant, il sombrait dans un sanglot
Il avait la nostalgie de sa mère, de son père et de sa sœur qui furent tous décimés par un avion ennemi et il pleurait
L’enfant dessine un taudis avec une cheminée entouré d’herbe
Hélas ! ni fumée ne se dégageant de la cheminée, ni appel ne lui venant de l’intérieur du taudis
Et l’herbe devint jaune
L’enfant dessine un soleil qui ne lui sourit point, et un rossignole qui ne chante guère
L’enfant dessine alors un avion de guerre qui décolle si vite pour bombarder les ennemis
المفضلات