Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصص قصيرة للأطفال

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: ترجمة قصص قصيرة للأطفال

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصص قصيرة للأطفال

    من تأليف أيسوب وغيره

    1– الفلاَّح وشجرة التفاح



    كان لأحد الفلاحين الفقراء صديق اشتهر بين الجميع بزراعة أشجار التفاح التي كانت تثمر أعظم الثمار. وفي يوم من الأيام أعطى الصديق للفلاح شجرة تفاح صغيرة ليزرعها بنفسه. وسُر الفلاح بالشجرة. ولكنه حينما عاد إلى بيته أخذ يفكر أين يزرعها ، وقال في نفسه : "لو زرعتها قرب الطريق ، فإن المارة قد يقطفون ثمارها. ولو زرعتها في الحقل فإن جيراني قد يتسللون في المساء ويأخذون بعض ثمار التفاح. أما لو زرعتها بالقرب من منزلنا فإن أطفالي سوف يأتون على ثمارها كالجراد."

    وأخيرا ، قام الفلاح بزراعة الشجرة في مكان مظلم وبعيد في إحدى الغابات ، حيث لا يستطيع أن يراها أحد. ولكن – بطبيعة الحال – ذبلت الشجرة سريعا بسبب عدم تعرضها لضوء الشمس وبسبب عدم خصوبة التربة التي زُرعت فيها.

    ولما علم الصديق بهذه القصة سأل الفلاح : "لماذا زرعت الشجرة في مثل هذا المكان الجدب؟" فأجاب الفلاح بغضب : "وما الفرق ؟ لو كنت قد زرعتها قرب الطريق لأكل الأغراب ثمارها. ولو زرعتها في أحد حقولي لكان من الممكن أن يأتي جيراني في المساء ويأخذوا بعض ثمارها. ولو زرعتها قرب منزلي لكان أطفالي قد أكلوا ثمارها كلها."

    وهنا قال الصديق : "حسنا ، ولكن حينئذ كان بعض الناس سيتمتعون بثمار الشجرة. أما الآن ، ونتيجة لسوء تصرفك وأنانيتك وحبك لنفسك ، فقد حرمت كل الناس بل وحرمت نفسك أيضا. كما تسببت في أن ذبلت شجرة من أفضل الأشجار."

    وهنا أدرك الفلاح أن صديقه كان على حق.



    2 – التواضع

    للكاتب الإغريقي القديم أيسوب



    كانت هناك مجموعة من الحيوانات تعيش في إحدى الغابات. وكان الفيل يتمتع بين هذه الحيوانات بشعبية خاصة وبحب جميع الحيوانات له ، فقد كان هناك إجماع من جميع الحيوانات على أنه أكثر الحيوانات تمتعا بالحب من الجميع. إلا أن أحدا لم يستطع أن يقدم تفسيرا مقبولا لسر هذا الحب له.

    وأخذ جميع حيوانات الغابة يحاولون تفسير هذا الأمر ، فقالت الزرافة :"لو كان للفيل رقبة طويلة مثل رقبتي هذه ، لكان من السهل إدراك سر حبنا جميعا له ، لأنه حينئذ سيكون أطـول حيوان في الغابة."

    أما الطاووس فقد قال بزهو وخيلاء : "أما لو كان للفيل ذيل جميل مثل ذيلي هذا ، لكان من السهل معرفة السر ، لأنه حينئذ سيكون أجمل حيوانات الغابة."

    بينما قال الأرنب : " لو كان الفيل يستطيع أن يجري بسرعة كما أجري أنا ، لكان من السهل فهم الأمر كله ، لأنه سيكون أسرع حيوان في الغابة."

    أما الدب فقد انبرى قائلا : "لو كان للفيل مثل قوتي ، لأصبح من السهل فهم كل شيء ، لأنه سيكون أقوى حيوانات الغابة."

    وفجأة ظهر الفيل نفسه. وكان واضحا للجميع أنه أضخم وأقوى من أي من الحيوانات الأخرى في الغابة. بل وكان أيضا يمتاز على الجميع بأشياء أخرى عديدة ، إلا أنه كان دائما هادئا ومتواضعا ولا يُكثر من الكلام عن نفسه وعما قام به من أعمال.

    وهنا أدرك جميع الحيوانات في الغابة أن هذا التواضع هو التفسير الحقيقي لحب الجميع له.



    3 – درس في عدم اليأس



    في سكوتلندا منذ زمن طويل كان هناك قائد عسكري عُرف بوطنيته وحبه لبلاده. وكان هذا القائد واسمه روبرت بروس يحاول أن يطرد الإنجليز الذين كانوا يحتلون بلاده في بداية القرن الرابع عشر الميلادي ، إلا أن الحظ لم يحالفه في أكثر من موقعة بسبب تفوق الإنجليز العسكري. وبعد عدة معارك هُزم فيها بروس وقواته اضطر إلى الهرب والاختباء في أحد الكهوف.

    وفي أحد الأيام كان بروس يرقد في الكهف مهموما حزينا وهو يفكر في الحالة المؤسفة التي آلت إليها الأمور في بلاده. وفجأة رأى عنكبوتا فأخذ يتسلى بملاحظته. وبدأ العنكبوت في نسج خيوط حول جسمه على مقربة من رأس بروس. فخطر ببال بروس أن يرى ماذا سيفعل العنكبوت لو قام بتمزيق الخيوط التي نسجها. ومد بروس يده ومزق الخيوط. وبسرعة عجيبة بدأ العنكبوت في نسج خيوط جديدة. وكرر بروس هذا العمل ست مرات متتالية. وفي كل مرة كان العنكبوت يقوم في الحال ودون أدنى تردد بنسج الخيوط حول جسمه من جديد. وتعجب بروس أشد العجب من إصرار العنكبوت وقوة إرادته وعدم استسلامه لليأس. وقال في نفسه : "الآن سأمزق الخيوط للمرة السابعة ، ولو قام العنكبوت بنسجها من جديد ، فإن هذا سيكون بمثابة درس لي ، لأنني – تماما مثل العنكبوت – هُزمت ست مرات في المعركة."

    وبالفعل ، قام بروس بتمزيق الخيوط للمرة السابعة. ولدهشته البالغة أخذ العنكبوت يعمل بجد إلى أن انتهى من نسج خيوط جديدة.

    ومن هذه الحادثة البسيطة ، ازداد بروس شجاعة وأملا وثقة بالنفس وإصرارا على مواصلة الجهاد في سبيل بلاده. وخرج بروس من كهفه حيث جمع جيشا من جديد. وفي هذه المرة السابعة – تماما كما حدث مع العنكبوت – نجح بروس ورجاله في مهمتهم وتمكنوا من طرد الإنجليز من بلادهم لتنعم بلادهم بحريتها.



    4– هروب ذكي



    في قديم الزمان ، وفي إحدى مقاطعات إنجلترا ، كان هناك حاكم ظالم. وكان يتولى القضاء في هذه المقاطعة قاضٍ يحبه كل الناس لعدله وحكمته. ولما كان الناس لا يحبون هذا الحاكم الظالم فقد اغتاظ من القاضي العادل. وبسبب حقده عليه أمر بحبسه طوال حياته في برج عالٍ لا يستطيع أن يهرب منه أحد.

    وأمضى القاضي فترة من الزمن في هذا السجن دون بارقة أمل في الهرب. وذات ليلة كان القاضي ينظر من نافذة البرج فوجد زوجته تقف أسفل البرج تبكي بحرقة ومرارة، فناداها القاضي قائلا : "لا تبكي يا زوجتي العزيزة ، وأصغي جيدا لما سأقوله لك : أحضري خنفسة سوداء وقليلا من الزبد وبعض خيوط الحرير وحبلا طويلا. ولو أحضرتِ هذه الأشياء فورا ، ربما تمكنت من الهرب من هنا."

    وانصرفت زوجة القاضي وعادت تحمل الأشياء التي طلب منها زوجها إحضارها ، فقـال القاضي من أعلى البرج : "ضعي بعضا من الزبد فوق رأس الخنفسة ، ولفي الخيط الحريري حول جسمها وضعيها على الحائط بحيث يتجه رأسها إلى أعلى."

    وفعلت المرأة ذلك بكل اعتناء. ولما كانت الخنفسة تحب الزبد حبا جما فقد ظنت أنه كان موجودا على الحائط فوقها ، ولذلك بدأت في صعود الحائط.

    وانتظر القاضي أعلى البرج حتى تصل الخنفسة إليه. وعندما اقتربت أمسك بها وأزال الخيط من حول جسمها ، ودلَّى الخيط لزوجته التي ربطت الحبل في طرفه. ثم أخذ القاضي يسحب خيط الحرير حتى تمكن من الإمساك بالحبل. ثم قام بربط الحبل ربطا محكما في نافذة البرج. وخرج من النافذة وأخذ ينزل وهو يمسك بالحبل بقوة إلى أن وصل إلى الأرض حيث كانت تنتظره زوجته وقد غمرتها السعادة لنجاة زوجها من السجن. وكانت أيضا في غاية الدهشة لأن خنفسة ضعيفة قد قامت بمهمة على قدر بالغ من الأهمية.



    5 – "لغة" الرسم

    هناك العديد من الحكايات التي تُروي عن المواقف الصعبة التي يواجهها الأشخاص الذيـن لا يعرفون اللغة التي يتحدث بها الناس في البلاد الأجنبية التي يقومون بزيارتها. وعندما لا يتوافر شخص يتولى مهمة الترجمة ، فإن مثل هؤلاء الأشخاص يضطرون لاستخدام الإشارات أو الرسم في محاولة للتعبير عما يريدون.

    ومن بين هذه الحكايات حكاية تُروى عن رجلين أمريكيين كانا يقومان بجولة سياحية في إسبانيا. ولم يكن أي منهما يعرف كلمة واحدة من اللغة الإسبانية. وفي يوم من الأيام كان الرجلان يتناولان طعام الإفطار في مطعم في إحدى القرى الصغيرة ، ووجدا بالطبع صعوبة بالغة في أن يطلبا من عامل المطعم ما يريدانه. وكان واحد منهما يريد كوبا من اللبن. وبدا على العامل أنه لم يفهم ما يريده الأمريكي. وفي النهاية اهتدى الأمريكي إلى فكرة ، فأخرج ورقة صغيرة وقلما ورسم بقرة. ثم أخذ يشير إلى الخادم إشارات أراد منها أن يعرف الخادم أنه يريد بعض اللبن. وبالرغم من أن الأمريكي ظن أنه كان واضحا بما فيه الكفاية إلا أن الخادم بدت عليه أمارات الحيرة ، فقد ظل ينظر إلى صورة البقرة فترة طويلة. وفي نهاية الأمر انصرف وغاب عن المطعم ما يقرب من نصف الساعة. ولما عاد كان يبدو على ملامحه البِشْر لِمَا قام به من أجل الأمريكييْن. وبابتسامة تملأ وجهه قدَّم لهما تذكرتين لحضور حفل من حفلات مصارعة الثيران التي تُشتهر بها إسبانيا!

    6– ذكاء سلحفاة

    (ربما من تأليف أيسوب)



    (1)

    كانت هناك أسرة سعيدة صغيرة تتكون من زوجين من السلاحف. وفي يوم من الأيام خرج زوج السلحفاة ليتمشى قليلا. وكان الجو صحوا والشمس مشرقة. وكان زوج السلحفاة يشعر بنشاط كبير في هذا اليوم. وكما هي عادة السلاحف فقد كان الزوج يسير ببطء شديد. ولم يكن قد ابتعد كثيرا عن المنزل عندما قابل أحد الأرانب. وكان زوج السلحفاة يعرف هذا الأرنب جيدا ، فقد كان قد قابله عدة مرات قبل هذا. ولم يكن زوج السلحفاة يحب هذا الأرنب، فقد كان هذا الأرنب مغرورا وكان دائما يسخر من السلحفاة.

    وسأله الأرنب بسخرية : "أين تظن أنك ذاهب ؟" فأجاب زوج السلحفاة : "إنني فقط أتمشى قليلا." وضحك الأرنب بصوت عالٍ وقال : "أنت ؟ تتمشى ؟" وهنا سأله زوج السلحفاة : "وماذا يضحكك في هذا ؟" فقال الأرنب : "إنك بكل تأكيد لا تستطيع أن تمشي جيدا أو أن تذهب بعيدا بأرجلك القصيرة هذه." فقال زوج السلحفاة : "وماذا يعيب أرجلي هذه ؟" فأجابه الأرنب وهو يضحك ساخرا : "لا شيء سوى أنني لا أعرف ما إذا كنت يمكنك أن تسميها أرجلا أو لا. إنها قصيرة للغاية وشكلها يبعث على الضحك."

    (2)

    وهنا غضب زوج السلحفاة غضبا شديدا ، إلا أنه لم يقل شيئا ، بل أخذ يفكر. وفي نهاية الأمر قال : "إنني أستطيع أن أمشي وأن أجري تماما مثلما تستطيع أيها الأرنب." فضحك الأرنب بصوت عالٍ لدرجة أنه لم يستطع الرد ، فقال زوج السلحفاة : "لِنَرَ. فلنتسابق وسترى أنني سأفوز." فقال الأرنب وهو يهتز من الضحك : "بأرجلك المضحكة هذه ؟" فقال زوج السلحفاة: "نعم بأرجلي هذه." ولما توقف الأرنب عن الضحك سأل زوج السلحفاة : "هل أنت جاد فيما تقول ؟" فأجابه زوج السلحفاة : "كل الجد. فلنجرِ من بداية هذا الحقل حتى نهايته." فقال الأرنب : "حسنا ، فلنبدأ السباق فورا." وهنا قال زوج السلحفاة : "لا حاجة بنا إلى العجلة، وأنا لم أتناول إفطاري بعد ، وزوجتي في انتظاري فلنلتق عند بداية الحقل في الحادية عشرة."

    ووافق الأرنب على هذا. وبدأ زوج السلحفاة يسير عائدا إلى بيته. وأثناء الطريق كان يفكر: "ياله من مغرور هذا الأرنب ، فقط لأنه يستطيع أن يجري سريعا. ولكنني في هذه المرة سوف ألقنه درسا لن ينساه." ولما وصل إلى بيته قال لزوجته : "أسرعي يا عزيزتي ، وتعالي بسرعة معي فإنني بحاجة إلى مساعدتك. فقد اتفقت مع الأرنب على أن أسابقه." فسألته زوجته : "أي نوع من السباق ؟" فأجابها زوجها : "لقد اتفقنا على أن نجري على طول أحد الحقول ، وتحديته أن أسبقه." فقالت زوجة السلحفاة : "أليس هذا غريبا ؟ إن الأرنب هو أسرع حيوان في الغابة." فأجابها زوجها : "أعرف هذا. ولكنني أعرف أيضا أن الأرنب مغرور ولا يتمتع بقدر كبير من الذكاء. ولهذا فإنني أنوي أن أفوز بالسباق. والآن أسرعي فلا ينبغي أن نضيع وقتا."

    (3)

    وفي الطريق إلى الحقل شرح زوج السلحفاة خطته بكل عناية لزوجته : "لقد قام صاحب هذا الحقل بحرثه أمس. وهناك ممرات عميقة من بداية الحقل حتى نهايته. وكما اتفقت مع الأرنب فإننا سوف نجري على طول الحقل. وسوف يجري هو في أحد الممرات بينما أجـرى أنا في الممر الآخر. وبالتالي فإن أحدا منا لن يمكنه أن يرى الآخر أثناء السباق." وسألته زوجته: "ولكن ما دوري أنا في كل هذا ؟" فقال زوج السلحفاة : "إن الأمر بسيط. إننا نشبه أحدنا الآخر لدرجة كبيرة بحيث لا يستطيع أحد أن يفرق بيننا. وسنبدأ السباق من بداية الحقل. ولكنني سوف أجرى عدة أمتار فقط ثم أرقد في الممر. ولن يستطيع الأرنب أن يراني. أما أنتِ فإنك ستقومين بانتظاري في نهاية الحقل ، حيث سترقدين في الممر نفسه الذي سأجري فيه. وعندما تسمعين صوت الأرنب وهو قادم فإنك ستنهضين بسرعة وتقولين : "ها أنا ذا." وعندئذ فإنه سيظن أنك أنا ، أي أنه سيظن أنني فزت في السباق." وهنا سألته زوجته: "فلنفرض أنه أراد أن يكرر السباق." فأجابها زوجها : "إذن فستبدئين السباق ، بينما سأكون أنا في بداية الحقل لأقوم بما قمتِ أنتِ به. وهذا أمر هيِّن ، أليس كذلك ؟"

    وبعد ذلك اتجهت زوجة السلحفاة إلى الجانب الآخر من الحقل وانتظرت. وكان زوجها قد أخبرها بعناية بالمجرى الذي ستنتظره فيه. أما في الطرف الآخر من الحقل فقد كان هناك زوجها والأرنب وقد أخذا يستعدان لبدء السباق.

    وقال زوج السلحفاة للأرنب : "فلتجرِ في هذا الممر بطوله." وأشار إلى مجرى يبعد عدة أمتار. "أما أنا فسوف أجري في هذا المجرى." فقال الأرنب : "حسنا ، فلنبدأ السباق."

    (4)

    وأخذ زوج السلحفاة يعد 1 ، 2 ، 3 ثم انطلقا.

    وبعد عدة أمتار قليلة رقد زوج السلحفاة في المجرى واختبأ. أما الأرنب فقد انطلق يجري بسرعة. وعندما وصل إلى نهاية الحقل نهضت زوجة السلحفاة وقالت : "ها أنا ذا !"

    وأحس الأرنب بدهشة كبيرة ، ولم يستطع أن يصدق عينيه ، وأخذ يصيح : "إن هذا لعجيب !" وبعد قليل قال : "فلنكرر السباق مرة أخرى."

    وجرى الاثنان مرة أخرى. وأصيب الأرنب بدهشة أكبر عندما وجد أن السلحفاة قد وصلت إلى الطرف الآخر من الحقل قبله. ثم قال الأرنب : "فلنتسابق مرة ثالثة."

    فقال زوج السلحفاة : "لا بأس ، فلنجر طوال اليوم إذا أردت."

    وتكرر السباق أكثر من عشر مرات. وكان السباق ينتهي في كل مرة بفوز السلحفاة بالطبع. وأخذ التعب يصيب الأرنب أكثر وأكثر بعد كل سباق ، إلا أنه استمر في تكرار السباق حتى أنهكه التعب ولم يستطع مواصلة السباق.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي النصوص المنقول منها أو الأصل

    الأستاذ الموقر الخطيب،

    أشكرك على كل هذا الكم الثري من الترجمات التي أريد مطالعتها مع نصوصها الأصلية باللغة الانجليزية إن كانت بتلك اللغة. سأكون ممتنة لك إذا أفدتني بتلك النصوص.

    أختك و زميلتك في المجال
    أميرة


  3. #3
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amira Fergani مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الموقر الخطيب،

    أشكرك على كل هذا الكم الثري من الترجمات التي أريد مطالعتها مع نصوصها الأصلية باللغة الانجليزية إن كانت بتلك اللغة. سأكون ممتنة لك إذا أفدتني بتلك النصوص.

    أختك و زميلتك في المجال
    أميرة
    الأخت والزميلة الفاضلة الأستاذة أميرة
    أشكرك على إطرائك، وأحييك على رغبتك في الاطلاع على أصول القصص بالإنجليزية. ولكن هذه النصوص ليست لديَّ الآن فقد ترجمتها في القاهرة، في حين أنني في الطائف للعمل حاليا.
    أرجو أن تبذلي بعض الجهد للعثور عليها أو على بعضها على الإنترنت، ولو وفقت فأرجو إحاطة أعضاء الجمعية علما بما توصلت إليه. وشكرا مقدما لك.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذي الفاضل أحمد شفيق الخطيب،

    لا أعرف استعمال العبارات المنمقة للتعبير عن شكري. إسمح لي أن أفصح لك عن مدى عرفاني و ارتياحي للتعرف على شخصية مثلك من خلال الأعمال التي اطلعت عليها اليوم. و عرفت أنني سأتعلم الكثير لا كزميلة بل كطالبة. و إني بصدد البحث عن النصوص الأصلية و سأشارك بها، بالتأكيد باقي الأعضاء إن وجدتها.

    بكل امتنان و تواضع.
    أميرة


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح فراج
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي موقع حكايات آيسوب

    السيد الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب
    حفظه الله
    الإخوة والأخوات،
    فيما يلي موقع حكايات آيسوب Aesop's Fables
    http://www.aesopfables.com
    وهو يضم أكثر من 655 حكاية لآيسوب وغيره. أرجو أن يكون هذا الموقع مفيداً

    مهندس ومترجم

  6. #6
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amira Fergani مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل أحمد شفيق الخطيب،

    لا أعرف استعمال العبارات المنمقة للتعبير عن شكري. إسمح لي أن أفصح لك عن مدى عرفاني و ارتياحي للتعرف على شخصية مثلك من خلال الأعمال التي اطلعت عليها اليوم. و عرفت أنني سأتعلم الكثير لا كزميلة بل كطالبة. و إني بصدد البحث عن النصوص الأصلية و سأشارك بها، بالتأكيد باقي الأعضاء إن وجدتها.

    بكل امتنان و تواضع.
    أميرة
    الأستاذة الفاضلة أميرة
    أشكرك على كلماتك الرقيقة. وأتمنى لك التوفيق في العثور على أصول بعض القصص.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  7. #7
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صلاح فراج مشاهدة المشاركة
    السيد الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب
    حفظه الله
    الإخوة والأخوات،
    فيما يلي موقع حكايات آيسوب Aesop's Fables
    http://www.aesopfables.com
    وهو يضم أكثر من 655 حكاية لآيسوب وغيره. أرجو أن يكون هذا الموقع مفيداً
    الأخ الفاضل الأستاذ صلاح فراج
    شكرا لك لتفضلك بإرسال الرابط الخاص بحكايات أيسوب. ولا شك في أنه مفيد. وأرجو أن تجد فيه الأستاذة أميرة وأعضاء المنتدى المهتمين بهذه الحكايات بغيتهم.
    مع خالص تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  8. #8
    مترجم - كاتب صحفي الصورة الرمزية هشام السيد
    تاريخ التسجيل
    14/10/2006
    المشاركات
    622
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي ومعلمي البروفيسور أحمد شفيق الخطيب
    مجرد رؤية صورتك وأمامها كلمة واحدة أو كلمتان تثير في نفسي الحنين إلى شخصك الكريم وأخلاقك النبيلة وأصلك الطيب وتواضعك الجم .
    يقيني أننا لسنا في حاجة إلى حكايات آيسوب بقدر حاجتنا إلى حكاية البروفيسور العظيم أحمد شفيق الخطيب.
    لا يسعني إلا أن أقدم عظيم شكري على هذا المجهود الذي تنوء من حمله الجبال مع زيادة في تألقك وتأنقك في آن واحد . أنت فارس مقدام في زمن كثر فيه المدبرين المتقهقرين .
    وبالمناسبة ، أبارك لك على ظهورك بشكل جديد ، وأهلا بهالطلة .
    تحياتي وأشواقي لمعلمي ونبراسي

    قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
    وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي استفسار هام

    Dear Prof. Ahmed Shafik Elkhatib,

    You have posted for us a story that you translated long ago (as I believe). You wrote the title as "al-Fallah wa Shajaret attufah" and I did serach for the source text, out of curiosity, to compare the two texts. However, after running into the following website http://ancienthistory.about.com/od/g...opcontents.htm , which lists all fables written by the Greek story-teller "Aesop".
    I was surprised to find that the only story written by Aesop (The Peasant and the Apple-Tree) and you have translated as "al-Fallah wa Shajaret attufah" has a different introduction, which places a big question mark on a substantial question: Is it to this extent that translating translated stories, i.e., translating Greek stories into English and then from English into Arabic changes the content of the original story? Did the translator, your good self in this case, has a large area of freedom to adapt the target text to suit the target (Arabic) culture and audience in this case children?

    Here is what I mean
    الفلاَّح وشجرة التفاح

    كان لأحد الفلاحين الفقراء صديق اشتهر بين الجميع بزراعة أشجار التفاح التي كانت تثمر أعظم الثمار. وفي يوم من الأيام أعطى الصديق للفلاح شجرة تفاح صغيرة ليزرعها بنفسه. وسُر الفلاح بالشجرة. ولكنه حينما عاد إلى بيته أخذ يفكر أين يزرعها ، وقال في نفسه : "لو زرعتها قرب الطريق ، فإن المارة قد يقطفون ثمارها. ولو زرعتها في الحقل فإن جيراني قد يتسللون في المساء ويأخذون بعض ثمار التفاح. أما لو زرعتها بالقرب من منزلنا فإن أطفالي سوف يأتون على ثمارها كالجراد."

    Aesop's Fables
    Translated by George Fyler Townsend
    The Peasant and the Apple-Tree

    A PEASANT had in his garden an Apple-Tree which bore no fruit but only served as a harbor for the sparrows and grasshoppers. He resolved to cut it down, and taking his axe in his hand, made a bold stroke at its roots. The grasshoppers and sparrows entreated him not to cut down the tree that sheltered them, but to spare it, and they would sing to him and lighten his labors. He paid no attention to their request, but gave the tree a second and a third blow with his axe. When he reached the hollow of the tree, he found a hive full of honey. Having tasted the honeycomb, he threw down his axe, and looking on the tree as sacred, took great care of it.
    =========================================

    Was this the original text you have translated into Arabic?
    Looking forward to reading an explanation,

    Respectfully yours,
    Your bro,
    YOUSEF ALHAJJAR.

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Still Waiting

    I am still waiting for an explanation from Prof. Ahmed Shafik Elkhatib for the above-mentioned questions.

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  11. #11
    قاص الصورة الرمزية مصطفى لغتيري
    تاريخ التسجيل
    05/10/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    430
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ أحمد شفيق الخطيب.
    شكرا على هذا الكوكتيل القصصي ،الذي يجمع ما بين المتعة والفائدة.
    تحياتي القلبية.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Waiting for an Explanation

    Dear Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    I am still waiting for an explanation for the above-mentioned questions

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  13. #13
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هشام السيد مشاهدة المشاركة
    أستاذي ومعلمي البروفيسور أحمد شفيق الخطيب
    مجرد رؤية صورتك وأمامها كلمة واحدة أو كلمتان تثير في نفسي الحنين إلى شخصك الكريم وأخلاقك النبيلة وأصلك الطيب وتواضعك الجم .
    يقيني أننا لسنا في حاجة إلى حكايات آيسوب بقدر حاجتنا إلى حكاية البروفيسور العظيم أحمد شفيق الخطيب.
    لا يسعني إلا أن أقدم عظيم شكري على هذا المجهود الذي تنوء من حمله الجبال مع زيادة في تألقك وتأنقك في آن واحد . أنت فارس مقدام في زمن كثر فيه المدبرين المتقهقرين .
    وبالمناسبة ، أبارك لك على ظهورك بشكل جديد ، وأهلا بهالطلة .
    تحياتي وأشواقي لمعلمي ونبراسي
    الأخ العزيز الأستاذ هشام
    الشكر الجزيل لك على رقيق كلماتك -مثلك- كعهدي بك دائما.
    وأهلا بإطلالتك أنت التي أسعدتني.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  14. #14
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوسف الحجار مشاهدة المشاركة
    Dear Prof. Ahmed Shafik Elkhatib,

    You have posted for us a story that you translated long ago (as I believe). You wrote the title as "al-Fallah wa Shajaret attufah" and I did serach for the source text, out of curiosity, to compare the two texts. However, after running into the following website http://ancienthistory.about.com/od/g...opcontents.htm , which lists all fables written by the Greek story-teller "Aesop".
    I was surprised to find that the only story written by Aesop (The Peasant and the Apple-Tree) and you have translated as "al-Fallah wa Shajaret attufah" has a different introduction, which places a big question mark on a substantial question: Is it to this extent that translating translated stories, i.e., translating Greek stories into English and then from English into Arabic changes the content of the original story? Did the translator, your good self in this case, has a large area of freedom to adapt the target text to suit the target (Arabic) culture and audience in this case children?

    Here is what I mean
    الفلاَّح وشجرة التفاح

    كان لأحد الفلاحين الفقراء صديق اشتهر بين الجميع بزراعة أشجار التفاح التي كانت تثمر أعظم الثمار. وفي يوم من الأيام أعطى الصديق للفلاح شجرة تفاح صغيرة ليزرعها بنفسه. وسُر الفلاح بالشجرة. ولكنه حينما عاد إلى بيته أخذ يفكر أين يزرعها ، وقال في نفسه : "لو زرعتها قرب الطريق ، فإن المارة قد يقطفون ثمارها. ولو زرعتها في الحقل فإن جيراني قد يتسللون في المساء ويأخذون بعض ثمار التفاح. أما لو زرعتها بالقرب من منزلنا فإن أطفالي سوف يأتون على ثمارها كالجراد."

    Aesop's Fables
    Translated by George Fyler Townsend
    The Peasant and the Apple-Tree

    A PEASANT had in his garden an Apple-Tree which bore no fruit but only served as a harbor for the sparrows and grasshoppers. He resolved to cut it down, and taking his axe in his hand, made a bold stroke at its roots. The grasshoppers and sparrows entreated him not to cut down the tree that sheltered them, but to spare it, and they would sing to him and lighten his labors. He paid no attention to their request, but gave the tree a second and a third blow with his axe. When he reached the hollow of the tree, he found a hive full of honey. Having tasted the honeycomb, he threw down his axe, and looking on the tree as sacred, took great care of it.
    =========================================

    Was this the original text you have translated into Arabic?
    Looking forward to reading an explanation,

    Respectfully yours,
    Your bro,
    YOUSEF ALHAJJAR.
    !No, it wasn't

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Thank You

    THANK YOU VERY MUCH

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    !YOU ARE MOST WELCOME

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/01/2008
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ الخطيب
    ما أروعها بالفعل من قصص
    بالغ الشكر


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/01/2008
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ الخطيب
    ما أروعها بالفعل من قصص
    بالغ الشكر


  19. #19
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدع الجميل الخطيب

    شكرا لهذه الدرر التي نثرتها على جيد واتا

    محبتي واحترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •