هذيان قصيدة ..!

شعر
أشرف مجيد حلبي

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس

Le délire d’un poème

Un poème de :
Achraf Majid Halabi

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Ma pluie… diffère d’avec les larmes de ses yeux !
Sous ses doigts…la pluie qui habitait dans mes yeux s’est asséchée !
Oh mes yeux…plus de larmes, je m’y suis noyé !

On divise le cœur… Sa moitié pleure ses larmes…L’autre moitié est beau temps… sa pluie me tuait !

Il puise les apparences de son retour…Mes souffrances…Les brûlures de mon sang par mon sang…L’abondance de mon éveil…
Alors que mes yeux l’adoraient…

Ma pluie… diffère d’avec les larmes de ses yeux !
Dans sa pluie abondante s’égoutte…
Le charme d’une ravissante…
A cause d’elle, mon délire
a rendu la pluie un beau temps…
Et le beau temps une pluie…
Qui m’écrivait !!



هذيان قصيدة ..!



أينَ منْ دمع ِ ُ مقلتها .. مطري !

جفّ تحت أناملها .. غيثُ عيني !

يا عينُ ُكفّي عنْ الدمع ِ .. أغرقني !


َيشطر ُ القلبَ .. نصفه ُ يبكي على دمعها .. نصفهُ الصحو ُ .. غيثهُ يقتلني !

يستقي من ملامح عودتها .. لوعتي .. واحتراقُ دمي بدمي .. غيثُ صحوي ..

وعيني َتهيمُ بها ..

أينَ من ْ دمع ِ ُمقلتها .. مطري !

َيتقطّر ُ في غيثها ..

سحرُ فاتنة ٍ ..

هذياني بها

جعلَ الغيث َ بالصحو ِ .. والصحوُ بالغيث ِ .. يكتبني !!