آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: هذيان قصيدة / شعر أشرف مجيد حلبي / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي / تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي هذيان قصيدة / شعر أشرف مجيد حلبي / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي / تونس



    هذيان قصيدة ..!

    شعر
    أشرف مجيد حلبي

    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي/ تونس

    Le délire d’un poème

    Un poème de :
    Achraf Majid Halabi

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie


    Ma pluie… diffère d’avec les larmes de ses yeux !
    Sous ses doigts…la pluie qui habitait dans mes yeux s’est asséchée !
    Oh mes yeux…plus de larmes, je m’y suis noyé !

    On divise le cœur… Sa moitié pleure ses larmes…L’autre moitié est beau temps… sa pluie me tuait !

    Il puise les apparences de son retour…Mes souffrances…Les brûlures de mon sang par mon sang…L’abondance de mon éveil…
    Alors que mes yeux l’adoraient…

    Ma pluie… diffère d’avec les larmes de ses yeux !
    Dans sa pluie abondante s’égoutte…
    Le charme d’une ravissante…
    A cause d’elle, mon délire
    a rendu la pluie un beau temps…
    Et le beau temps une pluie…
    Qui m’écrivait !!



    هذيان قصيدة ..!



    أينَ منْ دمع ِ ُ مقلتها .. مطري !

    جفّ تحت أناملها .. غيثُ عيني !

    يا عينُ ُكفّي عنْ الدمع ِ .. أغرقني !


    َيشطر ُ القلبَ .. نصفه ُ يبكي على دمعها .. نصفهُ الصحو ُ .. غيثهُ يقتلني !

    يستقي من ملامح عودتها .. لوعتي .. واحتراقُ دمي بدمي .. غيثُ صحوي ..

    وعيني َتهيمُ بها ..

    أينَ من ْ دمع ِ ُمقلتها .. مطري !

    َيتقطّر ُ في غيثها ..

    سحرُ فاتنة ٍ ..

    هذياني بها

    جعلَ الغيث َ بالصحو ِ .. والصحوُ بالغيث ِ .. يكتبني !!


  2. #2
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    العزيز المبدع ابراهيم درغوثي

    شكري لترجمتك قصيدتي

    وبالرغم اني لا اتقن الفرنسية

    فانني على ثقة بجهدك وقدرتك

    فللترجمة دور مهم في خطاب الثقافات الاخرى

    واظهار الجانب الراقي لادبنا وثقافتنا

    فائق تقديري واحترامي

    تحياتي


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز أشرف الحلبي
    مودة وتقديرا
    ما دامت وزارات الثقافة في بلاد العرب لم تقم بواجب ايصال أدبنا العربي الى الشعوب الأخرى
    حتى أننا صرنا في مؤخرة دول العالم التي تترجم .
    فانه يصبح من واجب كل من يتقن لغة من لغات الآخر الترجمة اليها
    حتى نقوم أفرادا لا مؤسسات حكومية بهذا الواجب الكبير
    أشد على يديك وأعدك بان يكون القادم أجمل


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •