آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: بكت في ضلوعي شعراً/ أشرف مجيد حلبي/ ترجمه ابراهيم درغوثي / تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي بكت في ضلوعي شعراً/ أشرف مجيد حلبي/ ترجمه ابراهيم درغوثي / تونس

    بكتْ في ضلوعي !

    شعر
    أشرف مجيد حلبي

    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي/ تونس

    Elle pleurait dans mes cotes

    Un poème de :
    Achraf Majid Halabi

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi / Tunisie


    Elle avait pleuré dans mes cotes et mes débris se sont attendris,
    L’arôme de mes miettes s’est éparpillé,
    Comme une silhouette… dont la rosée a embrassé des lavandes

    Ma brise lui sera un nectar, du miel

    Et, l’histoire de ma mort et de mon enterrement

    Seraient la résurrection de la passion de l’amour,



    Elle avait pleuré dans mes cotes

    Et ma fertilité a fleuri !!

    Des épis de blé

    Et du pain

    Qui nourrissait mes années maigres

    Et arrosait la terre sèche !

    Les oiseaux d’un magicien frappaient la terre d’un éclair

    Des talismans éveillaient mon cadavre !

    Alors mon tonnerre grondait

    Et du fond de mes roches,

    Des sources de fleurs,

    Le papion aux couleurs de l’arc en ciel,

    Faisaient la cour aux sources de la vie

    Et un soleil se dessinait dans mon esprit !!!


    Mon aube apparaissait embaumé de parfums

    Et ma journée resplendissait

    Ma journée

    Et mon demain !...



    بكتْ في ضلوعي !
    شعر
    أشرف مجيد حلبي

    بَكتْ في ضُلوعي فَرق ّ حُطامي ،


    تَناثرَ عبقُ فُتاتي ،


    كأنّه طيفٌ .. نداهُ .. يُعانق ورد الخزام ِ ،



    لها منْ نَسيمي حروف الرحيق ِ وشهدي ،

    وقصة موتي ووأدي

    قيامة ُ عشق الهيام ِ ،



    بَكتْ في ضُلوعي

    فأينع َ خصبي !!

    سنابل قمح ٍ

    وخُبزاً ،

    يقوت سنيني العجافْ

    ويروي تُراب الجفافْ !



    عصا ساحر ٍ تضرب الأرض َ برقا ً ،


    تعاويذ تُحيي رُفاتي !

    فيرعد رعدي ،

    ومن جوف ِ صخري ،


    ينابيع زهر ٍ ،

    فراشه ُ ألوان طيف ٍ ،

    تُغازل ُ نبع الحياة ِ ،


    فترسم ُ في النفس ِ شمسي !!!


    برائحة العطر ِ يبزغ ُ فجري

    ويسطع ُ يومي

    ويومي

    وأمسي ..!


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم



    أخي العزيز المبدع إبراهيم درغوثي أعترف بمهارتك وتفوقك ومقدرتك الكبيرة التي لا أستطيع أن أجاريها..
    ولكن لي بعض الملاحظات هنا وربما أكون مخطئا.. أرجوا أن تتقبلها مني وترشدني حيث ترى حيادي عن الصواب..


    بداية من العنوان فقد ترجمته في زمن الماضي الناقص imparfait :
    Elle pleurait وهي للوصف في الماضي: كانت تبكي..
    ثم ترجمتها في بداية القصيدة في زمن الماضي التام plus-que-parfait:
    Elle avait pleuré : كانت قد بكت، أو.. قد بكت..
    أوليس الأفضل أن تترجم في زمان الماضي المركب passé compossé:
    elle a pleuré ..
    وثانياً: كلمة cotes التي بمعنى ضلوع.. الصحيح côte مع العلامة فوق حرف (o)..

    ثالثا: في ترجمة البيت الأول عطفت بالواو - et - لتؤدي عطف الفاء العربية في (فَرَقّ)..
    فلو ترجم البيت إلى العربية لأصبح: بكت في ضلوعي- و- رق حطامي.. وتغير معني البيت..
    et mes débris ماذا لو استبدلناها بـ si حيث أن الفاء هنا سببية وليست عطف؟

    رابعاً: استخدمت كلمة silhoutte لترجمة كلمة طيف.. لماذا ليس Spectre
    حيث أن silhoutte تعني ظل أو شكل يكون مرئياً على خلفية مضيئة (صورة مظلمة)..

    خامساً: في البيت السادس استخدمت كلمة enterrement والتي تعني الدفن لترجمة كلمة وأدي..
    والوأد كما ترى غير مجرد الدفن..
    فماذا لو قلنا de m'enterrement vivant

    سادساً: في البيت الثالث عشر ترجمت - عصا- ساحر بـ
    Les oiseaux d’un magicien
    بدلاً من : baguette magique, ou d’un magicien

    سابعا: في البيت الرابع عشر استخدمت كلمة cavadre التي تعني جثة لترجمة كلمة رفات.. ورفات الميت
    ليس جثته وإنما العظام وما تبقى من الجثة (الفتات أو الحطام)..
    ماذا لو قلنا les restes de mon cadavre ؟


    ثامناً: في البيت الثامن عشر..
    فراشه ُألوان طيف.. ترجمته
    Le papion aux couleurs
    الفراش هنا جمع عائد إلى الزهر في البيت الذي قبله : ينابيع زهر ٍ Des sources de fleurs
    فبرأيي أن تكون :
    ses papillons sont des couleurs d'arc en ciel



    تقبل مودتي وتقديري يا صاحب القلم المبدع والعطاء الكبير


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي محمد سيف
    تحياتي ومودتي
    جوابا على ملاحظاتكم القيمة حول ترجمة نص : بكت في ظلوعي
    أجيبكم بما يلي :
    * بالنسية للعنوان اقد استعملت الماضي الناقص والماضب التام عوضا عن الماضي المركب للتدليل على أن حالة البكاء ما زالت متواصلة
    رغم أنها من الماضي ولكن هذا الماضي كما هو موضح في القصيدة مازال على حاله في تواصل دائم .

    * بالنسبة للعلامة فوق حرف " o " الفرنسي لا أملكها في جهار الكتابة عندي وأنت على حق في التنبيه اليها
    * لم أفهم كيف يمكن استعمال " si " عوضا عن " et " متمنيا عليك ترجمة البيت باساعمال " si "
    * كلمة " spectre" تستعمل في العادة للإخافة
    فهي من الاتينية : spectum وهو ما يعني بالفرنسية : fantome / مع علامة على ال o / وهو Une apparition fantastique que l'on croit voir
    ولا أظن أن الشاعر يريد اخافتنا بحبيبته ؟؟؟
    * لقد ترجمت " وأدي " ب " قبري " ويمكن اضافة حيا للتدليل على ان العملية تمت على رجل من الأحياء
    *بانسبة لعصا وعصافير / هو عما ألوان وقراءة خاطئة للكلمة
    فما أبعد العصا على العصافير
    وملاحظتك في محلها
    وأتمنى على الاصدقاء تغيي الكلمة من : les oiseaux d'un magicien الى La baguette d'un magicien
    * بالنسية للملاحظتين الأخيرتين
    ارجوك العودة لمعنى النص حتى ترى أنني ترجمتهما كما طلبت
    خاصة فيما يخص الوان الطيف

    مع مودتي وتقديري لاهتمامك بالعليق على الترجمة
    لك الود الدائم أيها الكالب المجتهد


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    محمد
    أعني " الطالب " المجتهد
    في نهاية التعليق
    فلعنة الله على " الطاء " التي تحولت الى " ك "
    مع اعتذتري على عدم مراجعة النص قبل النشر


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم



    أخي العزيز المبدع إبراهيم درغوثي أعترف بمهارتك وتفوقك ومقدرتك الكبيرة التي لا أستطيع أن أجاريها..
    ولكن لي بعض الملاحظات هنا وربما أكون مخطئا.. أرجوا أن تتقبلها مني وترشدني حيث ترى حيادي عن الصواب..


    بداية من العنوان فقد ترجمته في زمن الماضي الناقص imparfait :
    Elle pleurait وهي للوصف في الماضي: كانت تبكي..
    ثم ترجمتها في بداية القصيدة في زمن الماضي التام plus-que-parfait:
    Elle avait pleuré : كانت قد بكت، أو.. قد بكت..
    أوليس الأفضل أن تترجم في زمان الماضي المركب passé compossé:
    elle a pleuré ..
    وثانياً: كلمة cotes التي بمعنى ضلوع.. الصحيح côte مع العلامة فوق حرف (o)..

    ثالثا: في ترجمة البيت الأول عطفت بالواو - et - لتؤدي عطف الفاء العربية في (فَرَقّ)..
    فلو ترجم البيت إلى العربية لأصبح: بكت في ضلوعي- و- رق حطامي.. وتغير معني البيت..
    et mes débris ماذا لو استبدلناها بـ si حيث أن الفاء هنا سببية وليست عطف؟

    رابعاً: استخدمت كلمة silhoutte لترجمة كلمة طيف.. لماذا ليس Spectre
    حيث أن silhoutte تعني ظل أو شكل يكون مرئياً على خلفية مضيئة (صورة مظلمة)..

    خامساً: في البيت السادس استخدمت كلمة enterrement والتي تعني الدفن لترجمة كلمة وأدي..
    والوأد كما ترى غير مجرد الدفن..
    فماذا لو قلنا de m'enterrement vivant

    سادساً: في البيت الثالث عشر ترجمت - عصا- ساحر بـ
    Les oiseaux d’un magicien
    بدلاً من : baguette magique, ou d’un magicien

    سابعا: في البيت الرابع عشر استخدمت كلمة cavadre التي تعني جثة لترجمة كلمة رفات.. ورفات الميت
    ليس جثته وإنما العظام وما تبقى من الجثة (الفتات أو الحطام)..
    ماذا لو قلنا les restes de mon cadavre ؟


    ثامناً: في البيت الثامن عشر..
    فراشه ُألوان طيف.. ترجمته
    Le papion aux couleurs
    الفراش هنا جمع عائد إلى الزهر في البيت الذي قبله : ينابيع زهر ٍ Des sources de fleurs
    فبرأيي أن تكون :
    ses papillons sont des couleurs d'arc en ciel



    تقبل مودتي وتقديري يا صاحب القلم المبدع والعطاء الكبير

    salam Mohmed;je salue notre Grand Ecrivain Ibrahim pour sa traduction ;et je te salue pour ton dialogue..certes le dialogue est un indice civilisationnel.. on a souvent répété que traduire c 'est trahir..
    Mais cette trahison devient légale quand le traducteur essaye de conserver l 'esprit du texte original..
    je vous salue et je salue votre dialogue fructueux
    ..


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم



    أخي الأديب المبدع إبراهيم درغوثي أشكر سعة صدرك لتقبل ملاحظاتي..
    وأرجوا أن تتحملني مرة أخرى.. وأن لا تعتبر مداخلاتي هذه تضييعاً لوقتك القيم..

    بالنسبة لـ: بَكتْ في ضُلوعي فَرق ّحُطامي، فمن الواضح أن فعل بكت هنا ماضي منتهي ولا يوجد ما يدل على حالة الديمومة
    التي ذكرت.. واستعمالك للماضي الناقص لا يعبر عن الديمومة أيضاً حيث تصبح الترجمة أنها: كانت تبكي.. وليس ثمة ما يدل على أنها ما زالت تبكي فضلا عن أن البيت الأصل (العربي) لم يعبر عنها!

    بالنسبة للملاحظة الثانية اعتقدت أن si يمكن أن تؤدي دور الفاء السببية للتعبير عن أن رقة الحطام هو نتيجة البكاء وليس عطفا عليه.. وربما أكون مخطئاً..
    Elle avait pleuré dans mes côtes, si mes débris se sont attendris

    بالنسبة للثالثة ربما لم تفلح spectre ولكن كيف يمكن أن تكون silhoutte بمعنى: ظل ombre أو شكل يكون مرئياً على خلفية مضيئة (صورة ظلية/مظلمة)..
    معبرة عن الطيف هنا: كأنّه طيفٌ .. نداهُ .. يُعانق ورد الخزام ِ؟
    ثم أن الطيف هنا لم أر أنه للحبيبة وإنما لعبق الفتات الذي تناثر فكأنه في تناثره طيف - فكأنه يشبه الفتات المتناثر بالندى- يعانق ورد الخزام..

    وأخيرا .. أستاذنا الغالي لست هنا لانتقادك... فما أبعد البون.. وأي جهد أحتاج لأصل إلى مستواكم..
    ولكني في هذا المنتدى أتقوى على ضعفي بالمشاركة.. وبوجود أمثالكم تزداد فرصتي في الاستفادة..

    ويا أخي تقبل بالغ تحياتي وتقديري.. وخالص شكري مرة أخرى على سعة صدرك..


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    la très gentil Habiba
    un grand merci pour être toujours une lumière sur la route

    très fructueux


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Merci à toi Habiba
    C'est très ce que tu viens de dire
    J'essaie toujours de faire de mon mieux
    car la traduction de la poésie est très difficile
    J'ai traduit facilement beaucoup de nouvelles mais devant un poème
    je me sens comme si je me tenais devant un maitre
    à l'époque de mon premier age


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز محمد سيف الدين
    سأنتظر دائما مشاركاتك
    وسأسعد دائما بها
    فنحن أيضا نتعلم يا عزيزي
    والترجمة لن تكون كاملة الا بالقراءات المتعددة
    والاضافات للنص الأصلي
    فما يرتضيه مترجم قد لا يروق للآخر
    خاصة في الشعر

    مرحبا بك دائما وأبدا في بيت الشعر
    أيها الطالب المجد


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة مشاهدة المشاركة
    la très gentil Habiba
    un grand merci pour être toujours une lumière sur la route

    très fructueux


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    re-salam Mohamed




    Relis ce petit mot et réctifie le ..y a des
    fautes de frappe..
    moi une lumière ! je tombe encore sur le chemin ..
    mais je rêve être une petite chandelle..

    Oui Victor Hugo le Grand Poète Français avait dit:"le poète doit être une Lumière qui éclaire les chemins des peuples"
    Peace for you


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    خالص الشكر والتقدير لك أديبنا الغالي إبراهيم درغوثي..
    دمت مبدعاً.. ودمت بخير..


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حبيبة زوكي مشاهدة المشاركة
    re-salam Mohamed




    Relis ce petit mot et réctifie le ..y a des
    fautes de frappe..
    moi une lumière ! je tombe encore sur le chemin ..
    mais je rêve être une petite chandelle..

    Oui Victor Hugo le Grand Poète Français avait dit:"le poète doit être une Lumière qui éclaire les chemins des peuples"
    Peace for you

    wa-alaikessalam..


    alors j'espère que vous atteignez mieux que vous rêve
    et toujours pour le meilleur


    and peace for you



+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •