آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ترانيم من أجل موتي / شعر / شيرين . ك ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترانيم من أجل موتي / شعر / شيرين . ك ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس


    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    ترجمه الى الفرنسية

    ابراهيم درغوثي / تونس

    Des chants pour ma mort

    Un poème de:
    Chirine . K

    Traduit en Français par:
    Brahim Darghouthi / Tunisie

    Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
    Pour être une ligne dans un poème
    Un son dans une mélodie
    Ou uniquement une image terne
    Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
    Ou dans la vie d’un autre
    Alors… je veux mourir d’une mort étrange
    Pour être une faille
    Dans ta paisible vie
    Et ta droite autobiographie
    Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
    Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
    Ah…C’est mon destin
    D’aimer un homme
    Qui en voulant m’embrasser
    Demande l’autorisation de son revolver !
    Et, quand il veut m’étreindre
    Il achète une tribu
    Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
    Il ne s’est même pas posé de questions !!
    Non…Ne me dis pas : pardon
    (Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
    Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
    Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
    Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
    Assez d’allégations
    Les années de notre amour sont passées
    Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
    Des années dont nous avons traversés ses portes
    Au galop
    Sans posséder que quelques petites heures
    D’amour…
    Sont-elles vraiment des années
    Jamais, je ne regretterai
    Les années vécues avec toi…



    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
    لأكون سطراً في قصيدة
    نوطة في لحن
    أو مجرد صورة باهتة
    لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
    ولا حياة أي منهم
    لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
    لأكون شرخاً
    في حياتك الهادئة
    وسيرتك المستقيمة
    ستكون هناك (حياتك) قبلي
    و(حياتك) بعدي
    آه.. إنه قدري
    أن أحب رجلا
    عندما يريد تقبيلي
    يستأذن مسدسه!
    ولما يريد ضمي
    يرشو قبيلة
    ولكن عندما أحبني
    لم يسأل حتى نفسه!!
    لا .. لا تقل لي: أعذريني
    (لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
    أ لأني أحبك وأنت لا ..
    أم لأنك تحبني وأنا لا..
    من منّا يحب ومن منا لا؟!
    كفانا اعتذارا
    سنوات حبنا مضت
    كزهور تذبل في إناء من صدأ
    سنوات اجتزنا أبوابها
    جرياً
    ولم نملك فيها، إلا سويعات
    من العشق..
    إانها سنوات
    لست آسفة على إنني
    عشتها معك..


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة

    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    ترجمه الى الفرنسية

    ابراهيم درغوثي / تونس

    Des chants pour ma mort

    Un poème de:
    Chirine . K

    Traduit en Français par:
    Brahim Darghouthi / Tunisie

    Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
    Pour être une ligne dans un poème
    Un son dans une mélodie
    Ou uniquement une image terne
    Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
    Ou dans la vie d’un autre
    Alors… je veux mourir d’une mort étrange
    Pour être une faille
    Dans ta paisible vie
    Et ta droite autobiographie
    Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
    Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
    Ah…C’est mon destin
    D’aimer un homme
    Qui en voulant m’embrasser
    Demande l’autorisation de son revolver !
    Et, quand il veut m’étreindre
    Il achète une tribu
    Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
    Il ne s’est même pas posé de questions !!
    Non…Ne me dis pas : pardon
    (Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
    Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
    Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
    Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
    Assez d’allégations
    Les années de notre amour sont passées
    Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
    Des années dont nous avons traversés ses portes
    Au galop
    Sans posséder que quelques petites heures
    D’amour…
    Sont-elles vraiment des années
    Jamais, je ne regretterai
    Les années vécues avec toi…



    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
    لأكون سطراً في قصيدة
    نوطة في لحن
    أو مجرد صورة باهتة
    لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
    ولا حياة أي منهم
    لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
    لأكون شرخاً
    في حياتك الهادئة
    وسيرتك المستقيمة
    ستكون هناك (حياتك) قبلي
    و(حياتك) بعدي
    آه.. إنه قدري
    أن أحب رجلا
    عندما يريد تقبيلي
    يستأذن مسدسه!
    ولما يريد ضمي
    يرشو قبيلة
    ولكن عندما أحبني
    لم يسأل حتى نفسه!!
    لا .. لا تقل لي: أعذريني
    (لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
    أ لأني أحبك وأنت لا ..
    أم لأنك تحبني وأنا لا..
    من منّا يحب ومن منا لا؟!
    كفانا اعتذارا
    سنوات حبنا مضت
    كزهور تذبل في إناء من صدأ
    سنوات اجتزنا أبوابها
    جرياً
    ولم نملك فيها، إلا سويعات
    من العشق..
    إانها سنوات
    لست آسفة على إنني
    عشتها معك..

    Salam Brahim

    tout d 'abord je te salue pour ta présence qui me réchauffe..

    je suis hantée par cette chose qu 'est la poésie

    j 'ai lu la traduction et la version originale avec poésie..Ainsi, je suggère ouvrir un dialogue..A mon humble avis à la place de:je suis destinée .....on peut mettre : je fus offerte en holocauste ....
    à la place de:pour être qu '
    on peut mettre :pour n 'être qu 'une....
    à la place de: ou uniquement une image terne:
    ou une simple image terne
    à la place de il achète une tribu;on peut mettre il corrompt....

    devant ce passage :tant que tu ne
    tandis que tu ne
    franchement parlant j 'ai rien pigé ..

    mes salutations
    .


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    ترجمه الى الفرنسية

    ابراهيم درغوثي / تونس

    Des chants pour ma mort

    Un poème de:
    Chirine . K

    Traduit en Français par:
    Brahim Darghouthi / Tunisie

    Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
    Pour être une ligne dans un poème
    Un son dans une mélodie
    Ou uniquement une image terne
    Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
    Ou dans la vie d’un autre
    Alors… je veux mourir d’une mort étrange
    Pour être une faille
    Dans ta paisible vie
    Et ta droite autobiographie
    Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
    Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
    Ah…C’est mon destin
    D’aimer un homme
    Qui en voulant m’embrasser
    Demande l’autorisation de son revolver !
    Et, quand il veut m’étreindre
    Il achète une tribu
    Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
    Il ne s’est même pas posé de questions !!
    Non…Ne me dis pas : pardon
    (Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
    Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
    Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
    Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
    Assez d’allégations
    Les années de notre amour sont passées
    Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
    Des années dont nous avons traversés ses portes
    Au galop
    Sans posséder que quelques petites heures
    D’amour…
    Sont-elles vraiment des années
    Jamais, je ne regretterai
    Les années vécues avec toi…



    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
    لأكون سطراً في قصيدة
    نوطة في لحن
    أو مجرد صورة باهتة
    لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
    ولا حياة أي منهم
    لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
    لأكون شرخاً
    في حياتك الهادئة
    وسيرتك المستقيمة
    ستكون هناك (حياتك) قبلي
    و(حياتك) بعدي
    آه.. إنه قدري
    أن أحب رجلا
    عندما يريد تقبيلي
    يستأذن مسدسه!
    ولما يريد ضمي
    يرشو قبيلة
    ولكن عندما أحبني
    لم يسأل حتى نفسه!!
    لا .. لا تقل لي: أعذريني
    (لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
    أ لأني أحبك وأنت لا ..
    أم لأنك تحبني وأنا لا..
    من منّا يحب ومن منا لا؟!
    كفانا اعتذارا
    سنوات حبنا مضت
    كزهور تذبل في إناء من صدأ
    سنوات اجتزنا أبوابها
    جرياً
    ولم نملك فيها، إلا سويعات
    من العشق..
    إانها سنوات
    لست آسفة على إنني
    عشتها معك..





    Salam Brahim

    tout d 'abord je te salue pour ta présence qui me réchauffe..

    je suis hantée par cette chose qu 'est la poésie

    j 'ai lu la traduction et la version originale avec poésie..Ainsi, je suggère ouvrir un dialogue..A mon humble avis à la place de:je suis destinée .....on peut mettre : je fus offerte en holocauste ....
    à la place de:pour être qu '
    on peut mettre :pour n 'être qu 'une....
    à la place de: ou uniquement une image terne:
    ou une simple image terne
    à la place de il achète une tribu;on peut mettre il corrompt....

    devant ce passage :tant que tu ne
    tandis que tu ne

    franchement parlant j 'ai rien pigé ..

    mes salutations.


    أختنا حبيبة
    شكري ومودتي على مرورك على ترجمتي الأخيرة
    جوابا على تعليقك على ترجمة النص أجيبك بما يلي :
    1 –" أنا منذورة " في النص العربي بعيدة في المعنى عما تقترحين في الفرنسية . ف " offerte المقترحة والتي تعني/ معطاة لا تعني " النذر "
    والنذر من الغيب حسب ظني .
    ثم ما دخل كلمة " هولوكست " في " النسيان " ؟؟؟
    2 – Pour n’être qu’une التي تقترحينها في تعليقك الثاني تعني :
    حتى لا أكون سوى
    والبيت في القصيد هو : لأكون سطرا
    والفرق كبير بين المعنيين

    تعليقاتك الثالثة والرابعة:
    الكلمات التي عوضت بها ترجمتي لها نفس المعاني التي اقترحتها تقريبا ولا تزيد في تألف الجملة ففضلت عليها كلماتي
    أما الخاتمة :

    franchement parlant j 'ai rien pigé ..
    فلاأدري ماذا تقصدين بها .

    على كل أكرر شكري لتجشمك عناء القراءة و التعليق
    وسأترقب تعليقك القادم بكل سرور


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    ترجمه الى الفرنسية

    ابراهيم درغوثي / تونس

    Des chants pour ma mort

    Un poème de:
    Chirine . K

    Traduit en Français par:
    Brahim Darghouthi / Tunisie

    Je suis destinée pour l’oublie… pour les souvenirs
    Pour être une ligne dans un poème
    Un son dans une mélodie
    Ou uniquement une image terne
    Jamais je n’avais eu d’étendue dans ta vie
    Ou dans la vie d’un autre
    Alors… je veux mourir d’une mort étrange
    Pour être une faille
    Dans ta paisible vie
    Et ta droite autobiographie
    Il y aura (ta vie) avant que tu me connaisse
    Et (une autre vie) après que tu m’avais connu
    Ah…C’est mon destin
    D’aimer un homme
    Qui en voulant m’embrasser
    Demande l’autorisation de son revolver !
    Et, quand il veut m’étreindre
    Il achète une tribu
    Pourtant lorsqu’il m’avait aimé
    Il ne s’est même pas posé de questions !!
    Non…Ne me dis pas : pardon
    (Pour quoi tu te sens toujours redevable envers moi)
    Est-ce, parce que je t’aime tandis que tu ne…
    Ou bien, parce que tu m’aimes tandis que je ne…
    Qui, parmi nous aime et qui n’aime pas ?!
    Assez d’allégations
    Les années de notre amour sont passées
    Comme des fleurs qui se fanaient dans un récipient en rouille
    Des années dont nous avons traversés ses portes
    Au galop
    Sans posséder que quelques petites heures
    D’amour…
    Sont-elles vraiment des années
    Jamais, je ne regretterai
    Les années vécues avec toi…



    ترانيم من أجل موتي
    شعر
    شيرين . ك

    أنا منذورة للنسيان.. للذكريات
    لأكون سطراً في قصيدة
    نوطة في لحن
    أو مجرد صورة باهتة
    لا .. لم يكن لي امتداد في حياتك
    ولا حياة أي منهم
    لذا.. أريد أن أموت الموت العجيب
    لأكون شرخاً
    في حياتك الهادئة
    وسيرتك المستقيمة
    ستكون هناك (حياتك) قبلي
    و(حياتك) بعدي
    آه.. إنه قدري
    أن أحب رجلا
    عندما يريد تقبيلي
    يستأذن مسدسه!
    ولما يريد ضمي
    يرشو قبيلة
    ولكن عندما أحبني
    لم يسأل حتى نفسه!!
    لا .. لا تقل لي: أعذريني
    (لماذا تشعر دائما بأنك مدين لي)
    أ لأني أحبك وأنت لا ..
    أم لأنك تحبني وأنا لا..
    من منّا يحب ومن منا لا؟!
    كفانا اعتذارا
    سنوات حبنا مضت
    كزهور تذبل في إناء من صدأ
    سنوات اجتزنا أبوابها
    جرياً
    ولم نملك فيها، إلا سويعات
    من العشق..
    إانها سنوات
    لست آسفة على إنني
    عشتها معك..





    Salam Brahim

    tout d 'abord je te salue pour ta présence qui me réchauffe..

    je suis hantée par cette chose qu 'est la poésie

    j 'ai lu la traduction et la version originale avec poésie..Ainsi, je suggère ouvrir un dialogue..A mon humble avis à la place de:je suis destinée .....on peut mettre : je fus offerte en holocauste ....
    à la place de:pour être qu '
    on peut mettre :pour n 'être qu 'une....
    à la place de: ou uniquement une image terne:
    ou une simple image terne
    à la place de il achète une tribu;on peut mettre il corrompt....

    devant ce passage :tant que tu ne
    tandis que tu ne

    franchement parlant j 'ai rien pigé ..

    mes salutations.


    أختنا حبيبة
    شكري ومودتي على مرورك على ترجمتي الأخيرة
    جوابا على تعليقك على ترجمة النص أجيبك بما يلي :
    1 –" أنا منذورة " في النص العربي بعيدة في المعنى عما تقترحين في الفرنسية . ف " offerte المقترحة والتي تعني/ معطاة لا تعني " النذر "
    والنذر من الغيب حسب ظني .
    ثم ما دخل كلمة " هولوكست " في " النسيان " ؟؟؟
    2 – Pour n’être qu’une التي تقترحينها في تعليقك الثاني تعني :
    حتى لا أكون سوى
    والبيت في القصيد هو : لأكون سطرا
    والفرق كبير بين المعنيين

    تعليقاتك الثالثة والرابعة:
    الكلمات التي عوضت بها ترجمتي لها نفس المعاني التي اقترحتها تقريبا ولا تزيد في تألف الجملة ففضلت عليها كلماتي
    أما الخاتمة :

    franchement parlant j 'ai rien pigé ..
    فلاأدري ماذا تقصدين بها .

    على كل أكرر شكري لتجشمك عناء القراءة و التعليق
    وسأترقب تعليقك القادم بكل سرور


    Salam ;Ibrahim le mot que j 'ai suggéré pour :أنا منذورة للنسيان
    à savoir offerte en holocauste est correcte puisque : النذر c' est l 'holocauste..

    mes salutations..


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •