آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 91

الموضوع: نصائح عملية للمترجم المستقل

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي نصائح عملية للمترجم المستقل

    خارج المكتب
    - من المؤكد أن شكلك المجهد سينفّر عنك الزبائن المحتملين ، لذا احرص على نيل قسط كاف من النوم و الراحة يومياً ، فالترجمة نشاط عقلي و عصبي مرهق للغاية .
    - احرص على الالتزام بالمواعيد مهما كانت الأسباب ، فهذا عنوان للحرفية و الاحترام لتقاليد المهنة .
    - احرص على الأناقة و حسن المظهر دائماً ، فهي عنوان للنظافة الشخصية و الحرفية .
    - كن لبقاً و حازماً و مهنياً في تعاملك مع الجمهور ، و حافظ على الحكمة و هدوء الأعصاب .
    - ابتعد عن مواطن السوء و الشبهة ، فالمترجم إنسان خلوق و مؤدب قبل كل شئ .
    - احتفظ بكميات مناسبة من بطاقة العمل ( Business Card ) لتتمكن من توزيع أكبر قدر ممكن على من تقابلهم .
    - احرص على حضور الندوات و المعارض و المحاضرات بمختلف أنواعها ، و ذلك لسببين :
    - المترجم إنسان مثقف بحكم الطبع و المهنة ، و مواكب للتطورات الثقافية .
    - هذه الفعاليات فرص جيدة للتسويق و الترويج لخدماتك ، و التعرّف على زبائن
    محتملين .

    - احتفظ بقرص USB بحوزتك دائماً ، و ذلك لتتمكن من الإطلاع على ما يلي فوراً عند الحاجة :
    - سيرتك الذاتية .
    - نماذج من أعمالك .
    - دفتر عناوينك المتكامل .
    - إعلان جاهز للطباعة عن خدماتك .
    - موارد للترجمة ( مثال قاموس المورد على برنامج أدوبي أكروبات .. إلخ ) .


    في المكتب
    - قبل أن تجلس لأداء عملك ، تأكد من وجود التالي :
    - المقعد المريح المناسب لوزنك و طولك .
    - الإضاءة المناسبة .
    - الفأرة المناسبة الحجم .
    - لوحة المفاتيح المناسبة ( بعض اللوحات تسبب ألماً في راحة اليد إثر كثرة الاستخدام ) .

    - الوقت للعمل . لا تجعل الهاتف النقّال سبباً لتأخير عملك ، و لا تردّ إلا على الاتصالات المهمة .

    - احرص على علاقة عمل نشطة و حيوية مع زبائنك . كن مجاملاً و راسلهم للتهنئة بالمناسبات الدينية ، و الأعياد و العطلات الرسمية ، و المناسبات الشخصية ( تقديرية حسب متانة العلاقة ) .

    - تصفّح بريدك الإلكتروني بصورة مستمرة ، و أجب على كافة التساؤلات و المراسلة التي تردك بالسرعة و البلاغة و الروح المهنية اللازمة .
    أما إذا لم يتوفر لديك إتصال شبكي على مدار الساعة ، فمن الضرورة مراجعة بريدك 3-4 يومياً على الأقل .

    - جهّز شعاراً ( Logo ) جذاباً لمكتبك ، و توقيعاً مهنياً يحتوي على كافة معلومات الاتصال بك ، و احرص على استخدامهما في جميع مراسلاتك الإلكترونية و البريدية .

    - حدّث برنامج مكافحة الفيروسات و البرامج التجسسية ، و الجدار الناري في حاسوبك ، و الأمثل تعديل إعدادات هذه البرامج لتجعل تحديثها يتم تلقائياً فور اتصالك بشبكة الإنترنت .

    - احرص على الحصول على أحدث الإصدارات من برامج الحاسوب التي تفيدك و تساعدك في إنجاز عملك بكفاءة و يسر و سرعة ، و بصفة خاصة البرامج الخدمية المختلفة فهي " روح " حاسوبك الذي تستخدمه لكسب عيشك ، و من الأمثلة المهمة :
    - Winzip .
    - Winrar .
    - Adobe Acrobat Professional .
    - Adobe Photoshop .

    - اتقن واحداً أو أكثر من برامج الترجمة التالية ، فهي الأكثر إنتشاراً في الوقت الحاضر :
    - SDL Trados .
    - DejaVu .
    - OmegaT .
    - Word Fast .

    - اعدّ و حدّث المسارد و المكانز الخاصة بك بصفة مستمرة . استخدم المصادر التالية :
    - أعمال الترجمة ذات المستوى الحرفي المتخصص .
    - المصادر و المُدخلات التي تحصل عليها من الزبائن .
    - شبكة الإنترنت .

    - تقلل ميكنة الأعمال الروتينية من الزمن الذي تستغرقه لإنجاز مهام عملك ، و من الأمثلة المهمة على الميكنة المفيدة استخدام الخصائص التالية في برنامج الوورد:
    - قوائم الاختصارات التي توفّر الزمن ( مثال Ctrl + P للطباعة ) .
    - macros .
    - Auto replace .
    - Sort mail .
    - Word count .
    - Table of contents .

    - توقف عن العمل كل ساعة . أعد تشغيل الحاسوب و اقضِ ( 5 ) دقائق في المشي لتليين المفاصل ، و الترويح عن نفسك قليلاً ، فإن الترجمة تتطلب مجهوداً عقلياً و عصبياً جباريّن .


    ( هذه النصائح مستقاة من كتاب قيد الإعداد لكاتب المشاركة )

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أستاذ معتصم نصائح قيمة ورائعة شكرا جزيلا وبارك الله فيك


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخت الفاضلة أسماء
    شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور و التعليق .

    مع فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم (مشرف) الصورة الرمزية مجدي لويز
    تاريخ التسجيل
    11/09/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    935
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل / معتصم
    نصائح فعلا مفيدة ، وفي انتظار اصدار الكتاب العتيد .
    مع فائق احترامي وتقديري لشخصك الكريم


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم مجدي
    سعدتُ بمرورك و تعليقك . و لك وعد بنسخة مهداة فور الصدور .

    مع فائق التقدير و الاحترام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم (مشرف) الصورة الرمزية مجدي لويز
    تاريخ التسجيل
    11/09/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    935
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    هديه ثمينة من اخ كريم واستاذ فاضل .
    مع الشكر مقدما
    هل استاذنك بطبع تلك النصائح وتوزيعها على زملائي المترجمين بالوزارة .
    مجدي


  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    وأسجل دوري ضمن من ينتظرون هذا الكتاب

    أسال الله أن يوفقك ويجعله في ميزان حسناتك

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاخ العزيز معتصم

    هذه نصائح من خبر هذه المهنة بحلوها ومرها
    ادعو الله ان يكثر من حلاها في عينيك وفمك

    بارك الله فيك

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الفاضل مجدي
    بالطبع يا سيدي يمكنك طباعتها و توزيعها ، فالهدف هو إفادة المترجمين بنصائح أظنها فعلاً عملية .

    لك التقدير و الاحترام البالغ

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخت الفاضلة سماح سليمان
    سعدتُ يا أختاه بتعليقك على هذه السطور ، و جزاك الله خيراً لدعواتك الطيبة .

    مع فائق الاحترام و التحية

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي بل أستاذي سمير الشناوي
    أخجلتَ تواضعي يا سيدي الفاضل . مهنة الترجمة محبوبتي الأثيرة التي أراعيها ليل نهار ، و ما تفكيري في إصدار كتاب موسوعي ( بإذن الله ) عنها إلا تلبية لاحتياجات إخواني و أخواتي زملاء المهنة .

    مع عاطر المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا جدا يااستاذ معتصم علي هذه النصائح ولو امكن تقدم لنا معلومات عن هذه البرامج:
    - SDL Trados .
    - DejaVu .
    - OmegaT .
    - Word Fast

    مع الشكر وفي انتظار صدور الكتاب ان شاء الله


  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم تامر
    لدّي قصاصات كنتُ كتبتُها منذ فترة للمقارنة بين هذه البرامج . أعدك بالبحث عنها و طباعتها ، و من ثم نشرها على واتا خلال الأيام القليلة القادمة .

    مع فائق التقدير و الاحترام

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/12/2007
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    نصائح جدا قيمة ورائعة من أستاذ رائع

    شكرا لك

    وللأمام دوما


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/12/2007
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    نصائح جدا قيمة ورائعة من أستاذ رائع

    شكرا لك

    وللأمام دوما


  16. #16
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بارك الله فيك أخي معتصم.

    والله عندك ألف حق، فالمترجم ينسى نفسه عندما تبتلعه دوامة العمل، وقد أوشكَت الترجمة أن تفتك بمفاصلي (وأختي لديها نفس المشكلة-مترجمة أسباني مقيمة في الخارج). الظهر، الركب، أصابع اليد...حتى أظهرت لدي مشكلة لم تكن بالحسبان: fibromyalagia syndrome . لم أبحث لهذه المتلازمة عن ترجمة بعد، لكن أعرف أنها نوع من الروماتيزم أو الالتهاب في منابت العضلات:(

    أشكرك أخي الكريم المثقف حقاً (ثَقَفَ:أي أصلح اعوجاج الشيء، أليس كذلك؟؟)، وفي انتظار صدور الكتاب. وفقك الله فيه وفي كل مساعيك الطيبة.
    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  17. #17
    مترجمة مستقلة-باحثة أنثروبولوجية الصورة الرمزية داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
    تاريخ التسجيل
    02/01/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    268
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بارك الله فيك أخي معتصم.

    والله عندك ألف حق، فالمترجم ينسى نفسه عندما تبتلعه دوامة العمل، وقد أوشكَت الترجمة أن تفتك بمفاصلي (وأختي لديها نفس المشكلة-مترجمة أسباني مقيمة في الخارج). الظهر، الركب، أصابع اليد...حتى أظهرت لدي مشكلة لم تكن بالحسبان: fibromyalagia syndrome . لم أبحث لهذه المتلازمة عن ترجمة بعد، لكن أعرف أنها نوع من الروماتيزم أو الالتهاب في منابت العضلات:(

    أشكرك أخي الكريم المثقف حقاً (ثَقَفَ:أي أصلح اعوجاج الشيء، أليس كذلك؟؟)، وفي انتظار صدور الكتاب. وفقك الله فيه وفي كل مساعيك الطيبة.
    داليا

    داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
    مترجمة حرة/باحثة
    طالبة دكتوراه
    ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
    بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
    [movet=left]
    [movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]

  18. #18
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوات الكريمات
    شكراً جزيلاً لتفضلكن بالمرور. مع تمنياتي لك بالشفاء يا أم نديم.

    مع فائق احترامي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  19. #19
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوات الكريمات
    شكراً جزيلاً لتفضلكن بالمرور. مع تمنياتي لك بالشفاء يا أم نديم.

    مع فائق احترامي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ العزيز أ. معتصم

    جزاك الله كل الخير على
    هذه النصائح القيمة التى
    لا غنى عنها لأى مترجم فقد
    ابزت اهم المشاكل التى يعانيها
    المترجم وساعدته على حلها فى شكل
    نصائح , وأنا على يقين أن الكتاب سوف
    يكون دوائا شافيا لكل داء يعانى منه المترجم

    تحيتى وتمنياتى لك بالنجاح والتألق

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •