لعنة إلياس

شعر
د . أسماء غريب

ترجمه الى العربية :
ابراهيم درغوثي / تونس



La malédiction d’Elie

Un poème de :
D. Amaa Gharib

Traduit en Français par !
Brahim Darghouthi/ Tunisie




Tu étais l’ennemi d’Isabelle
O ! Pauvre Elie
Tu étais maudit des dieux des montagnes de Baal
Tu étais un prophète au sang épandu
Je n’étais pas la cause de tout cela
Ni toi, ni Ayoub,ni même Joseph étaient responsables
Lorsque les douze étoiles étaient tombées
Ni même lorsque les douze tribus se sont éparpillées
Depuis ce jour là nous nous sommes prosternés
Comme pour t’attester
Toi, qui étais le soleil
La lune, Baal
Pharaon et moi
Mais tout cela n’était que poussière
Nous ne pourrons pas arrêter, o ! Elie les deux milles douze catastrophes prochaines, Elles sont toutes proches
Seulement cinq secondes, o Elie et elles seront là !!!


لعنة الياس

عدوا لإيزابيل كنت
أيها المسكين إلياس
ملعونا من آلهة جبال بعل
كنت يا نبيا مسفوحا دمه
لم يكن لي يد في هذا
لا أنت، لا أيوب و لا حتى يوسف كان سببا
حينما، سقطت الإثنا عشر نجمة
و لا حتى حينما تشرذم الإثنا عشر سبطا
منذ ذاك اليوم و نحن ساجدون
اقرارا به
أنت، الشمس
القمر، بعل

فرعون و أنا
و لكن كان كل ذاك هباء
لن نوقف يا إلياس الألفين و إثنا عشر طامة
قادمات، إنهن قادمات
و لا يفصلنا عنهن سوى خمس لحظات
يا إلياس !!!