آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: الوان / شعر : شيرين . / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الوان / شعر : شيرين . / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

    ألوان

    شعر
    شيرين . ك
    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي / تونس




    Des couleurs

    Un poème de :
    Chirine. K
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie


    Un soir
    Brusquement, une pluie légère s’arrêta
    Les tonnerres se calmèrent
    Les éclairs s’aveuglèrent
    Et les nuages se dissipèrent
    Un arc en ciel décoloré et triste
    Apparaîtra dans l’autre coin lointain du ciel
    Et pourtant, j’espérais toujours
    Un petit bonheur
    Et un joli rendez-vous

    Un soir
    Les nuages obscurs avaleront
    La couleur bleue du ciel
    Le vert foncé des arbres
    La couleur marron de mes yeux
    La couleur miel de tes yeux
    Les couleurs s’éteindront
    L’un après l’autre
    Alors, je constaterai que
    Ce n’est que le dernier soir
    Un soir
    Qui ne se renouvellera
    A jamais







    ألوان


    ذات مساء
    تتوقف زخات المطر فجأة
    و تصمت الرعود
    تعمى البروق
    و تتلاشى الغيوم
    يظهرفي الطرف الآخر البعيد للسماء
    قوس قزح باهت حزين
    لكني أظل أمني نفسي
    بفرح صغير
    و بموعد جميل
    ذات مساء
    تبتلع الغيوم الداكنة
    اللون الأزرق للسماء
    والأخضر القاني للأشجار
    واللون البني لعينيّ
    و العسلي لعينيك
    تنطفئ الألوان
    الواحدة بعد الأخرى
    عندها أدرك
    إنه المساء الذي
    لن يأتي بعده
    أي مساء


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الوان / شعر : شيرين . / ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

    ألوان

    شعر
    شيرين . ك
    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي / تونس




    Des couleurs

    Un poème de :
    Chirine. K
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie


    Un soir
    Brusquement, une pluie légère s’arrêta
    Les tonnerres se calmèrent
    Les éclairs s’aveuglèrent
    Et les nuages se dissipèrent
    Un arc en ciel décoloré et triste
    Apparaîtra dans l’autre coin lointain du ciel
    Et pourtant, j’espérais toujours
    Un petit bonheur
    Et un joli rendez-vous

    Un soir
    Les nuages obscurs avaleront
    La couleur bleue du ciel
    Le vert foncé des arbres
    La couleur marron de mes yeux
    La couleur miel de tes yeux
    Les couleurs s’éteindront
    L’un après l’autre
    Alors, je constaterai que
    Ce n’est que le dernier soir
    Un soir
    Qui ne se renouvellera
    A jamais







    ألوان


    ذات مساء
    تتوقف زخات المطر فجأة
    و تصمت الرعود
    تعمى البروق
    و تتلاشى الغيوم
    يظهرفي الطرف الآخر البعيد للسماء
    قوس قزح باهت حزين
    لكني أظل أمني نفسي
    بفرح صغير
    و بموعد جميل
    ذات مساء
    تبتلع الغيوم الداكنة
    اللون الأزرق للسماء
    والأخضر القاني للأشجار
    واللون البني لعينيّ
    و العسلي لعينيك
    تنطفئ الألوان
    الواحدة بعد الأخرى
    عندها أدرك
    إنه المساء الذي
    لن يأتي بعده
    أي مساء


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •