سفر

شعر
عبد الرحمان أقرع

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس



Voyage

Un poème de :
Abderrahman Akraa

Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


C’était un printemps qui s’en est allé

Suivi par un été qui est tombé dans l’oubli

Puis, arriva l’hiver avec son froid

Et moi, je continuais mon voyage

Ivre du vin de l’amour, sans jamais connaître quelle

Demeure doive choisir

Ivre du vin de l’amour sans jamais connaître
Si des silhouettes passaient devant moi ou de vrais

gens
Sans jamais connaître, au moment où le temps s’est

arrêté
Qui est passé : une aube, un après midi ou une
matinée
Les yeux des ports se sont lassés de voir ma figure
Et la poussière a couvert mes traits
Ma main droite s’est lassée de faire les adieux
Mais quoi faire ?
Devant une nuit qui s’est répandue partout
Avec ses gros nuages mélangés de tristesses
Des nuages qui cachaient la lune
Un éclair de souvenir est passé
Et un tonnerre de colère a explosé
Une pluie de larme s’est abattue
Et ma nuie sans toi deviendra comme deux nuits

Ton parfum me divertit pendant mes veilles
Alors que, rien ne réchauffe mon cœur dans mon exil
Sauf ton nom bien aimée joué par une corde musicale
Et moi, je continuais mon voyage
.


سفر



كانَ الربيعُ فمَرّْ
وتلاهُ صيفٌ واندَثَرْ
وأتى الشتاءُ ببردِهِ
وأنا أواصِلُهُ السفَرْ
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري مقَرّاً من مَفَر
ثمِلٌ بخمرِ العِشقِ لا أدري
أأشباحٌ تمرُّ أمامَ عيني أم بَشَرْ
كلا ولا أدري وقد وقَفَ الزمانُ
أمرَّ فَجرٌ أم أصيلٌ أم سَحَر
ملت عيونُ موانئِ الأسفارُ وجهي
وكسا الغُبارُ ملامحي
ملت يميني أن تلوِّحَ للوداعِ ولا مَقَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفرْ
ليلٌ من البعدِ انتشرْ
وتلبدت سحبُ الأسى
في الليلِ تحجِبُهُ القمَرْ
برقٌ من الذكرى عَبَرْ
رعدٌ منَ الغيظِ انفَجَرْ
مطرٌ من الدمعِ انهَمَر
ليلي بدونِكِ ليلتانِ ولا قَمَرْ
وعبيرُ طيفِكِ مؤنِسي وقتَ السهَرْ
لا شيئ َ ينعِشُ خاطري في غُربتي
الا اسمكِ المحبوبُ يعزفُهُ الوتَرْ
وأنا أواصِلُهُ السفر