Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الشتاء / شعر أسماء غريب / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي/ تونس

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: الشتاء / شعر أسماء غريب / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي/ تونس

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الشتاء / شعر أسماء غريب / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي/ تونس

    الشتاء
    نص
    أسماء غريب
    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي / تونس



    L’hiver
    Un texte de :
    Asmaa Gharib
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie


    Triste est l’été des gens
    Et voilà le soleil qui se faufile tout fin
    Comme les fils de l’araignée
    Et me voilà dans ce monde
    J’attends un Homme…
    Un Ange qui porte pour les gens
    Des glands de chaîne
    Et des fleurs de châtaigne
    Un ange qui colorie leurs tables
    Des rubis de grenades
    Et aligne sur leurs murs
    Des fils de safran
    Un ange qui sème dans les feux de leurs cheminées
    Des branches de cannelle
    Des graines de cardamome
    Des pierres de musc
    Et des feuilles de romarin



    الشتاء
    أسماء غريب

    حزين شتاء الناس
    و الشمس تتسلل رفيعة
    كخيوط عنكبوت
    و أنا في هذا الكون
    أنتظر إنسانا...
    ملاكا، يحمل للناس
    حبات البلوط
    و زهور الكستناء
    ملاكا يزين موائدهم
    بياقوت الرمان
    ويصفف على جدرانهم
    خيوط الزعفران
    ملاكا يزرع بنيران مدفئاتهم
    أغصان القرفة،
    بذور الهال،
    أحجار المسك
    وحصا اللبان


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الشتاء / شعر أسماء غريب / ترجمه الى الفرنسية ابراهيم درغوثي/ تونس

    الشتاء
    نص
    أسماء غريب
    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي / تونس



    L’hiver
    Un texte de :
    Asmaa Gharib
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie


    Triste est l’été des gens
    Et voilà le soleil qui se faufile tout fin
    Comme les fils de l’araignée
    Et me voilà dans ce monde
    J’attends un Homme…
    Un Ange qui porte pour les gens
    Des glands de chaîne
    Et des fleurs de châtaigne
    Un ange qui colorie leurs tables
    Des rubis de grenades
    Et aligne sur leurs murs
    Des fils de safran
    Un ange qui sème dans les feux de leurs cheminées
    Des branches de cannelle
    Des graines de cardamome
    Des pierres de musc
    Et des feuilles de romarin



    الشتاء
    أسماء غريب

    حزين شتاء الناس
    و الشمس تتسلل رفيعة
    كخيوط عنكبوت
    و أنا في هذا الكون
    أنتظر إنسانا...
    ملاكا، يحمل للناس
    حبات البلوط
    و زهور الكستناء
    ملاكا يزين موائدهم
    بياقوت الرمان
    ويصفف على جدرانهم
    خيوط الزعفران
    ملاكا يزرع بنيران مدفئاتهم
    أغصان القرفة،
    بذور الهال،
    أحجار المسك
    وحصا اللبان


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل / ابراهيم درغوثي

    تحية

    هناك خطأ ناتج عن ســـهو أو في النســخ :


    Triste est l’été des gens

    Triste est L'HIVER des gens


    دمتم

    Edward Francis


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الفاضل ادوار فرنسيس
    نعم يا سيدي الخطأ موجود و هو ناتج عن سهو

    شكرا على التنبيه

    مع ودي الدائم


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الفاضل ادوار فرنسيس
    نعم يا سيدي الخطأ موجود و هو ناتج عن سهو

    شكرا على التنبيه

    مع ودي الدائم


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي


    السلام عليكم
    جميل هو ترجمة النصوص فتخرج من بؤرة المحلية لتسمو إلى العالمية ..و هذا من وجهة نظري الشخصية و المتواضعة يدخل في إطار حوار الحضارات
    كل لغة تعبر عن حضارة

    تحيتي الشاسعة

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    Si la vie humaine était éternelle ;la poésie n 'aurait pas de raison d 'être c 'est parce qu 'elle ne l ''est
    pas que le poète parle

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    http://habibazougui.maktoobblog.com/
    http://habibazougui.sosblog.fr/index.htm
    مرحبا بكم بدياري

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختنا حبيبة زوكي
    شكرا على القراءة والتعليق
    مع مودتي الكبيرة


  8. #8
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدع إبراهيم الدرغوثي

    حقا أنت مبدع حقيقي

    ومن القلائل الذين وهبوا كل حياتهم للأدب والإبداع

    محبتي وتقديري


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز جمال
    هذه التحية أغلى من كنوز الدنيا
    دم في القلب يا غالي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •