آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: contagious X infectious

  1. #1
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي contagious X infectious

    [Contagious X infectious

    contagious : Communicable; able to carry or transmit disease

    Usage: In a strict sense, and in keeping with its etymology, "contagious" is used to describe diseases that are transmitted by close contact, in contrast to "infectious" diseases, transmitted by air or water: SARS is infectious; AIDS is contagious. In common usage, however, "infectious" and "contagious" are considered synonymous. Something contagious is a "contagion"; it exhibits "contagiousness" and behaves "contagiously."

    Suggested Usage:: When used figuratively, it seems that "infectious" is generally applied to good things like laughter, good humor and enthusiasm. "Contagious" can cover these, too, but it more often deals with negative emotions: "In the Stock Market today, the panic was contagious." Other types of contagion abound: "I'm afraid the new recruit has just been exposed to the contagion of Steve's disillusionment."

    المعنى واضح باللغة الإنجليزية ولكن ....... ترى كيف يمكن ترجمة الكلمتين للعربية بحيث ننقل نفس الفارق في المعنى الإنجليزي؟


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسم على رسوله الأمين

    Contagious means highly epidemic disease:
    يمكن ترجمتها بمرض وبائي
    Infectious means communicalbe disease:
    يعني مرض معدي أو(ساري).

    لا حظ أخي الكريم وحيد أن:
    كل مرض وبائي هو مرض ساري،
    لكن ليس كل مرض ساري هو مرض وبائي،

    فمثلاً مرض التتانوس هو مرض ساري أو معدي، لكنه ليس وبائي.

    وبالله التوفيق،،،


  3. #3
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    شكرا على الإهتمام بالرد دكتور شاكر .. والسؤال هو هل معنى وبائي وساري في المجال الطبي متداول ومفهوم بين الأطباء ؟


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز الاستاذ وحيد


    هل لي ان اقترح - وبوجه خاص -لغرض الاستخدام البلاغي : -

    قابل للانتشار - سريع الانتشار - قابل للانتقال بالنسبة الى infectious

    معدي بالنسبة الى Contagious


    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    مؤكد طبعا أستاذ سمير على العين والراس

    أكيد إقتراح معقول .. ولكن ما يدهشني أن القواميس العربية تورد الترجمة الخاصة بالكلمتين بحيث تبدوان وكأنهما نفس الشئ ( معدي ) ( ناقل للمرض ) .. أما بالنسبة لإقتراح دكتور شاكر ... فأنا شخصيا لا أعرف معنى كلمة " ساري " في هذا السياق الذي أورده سيادته وما الفرق بينها لغويا وبين وبائي ، وأظن أننا بحاجة إلى عون الإخوة والأخوات من الأطباء ليبينوا لنا كيفية التعامل مع الكلمتين باللغة العربية ... هل كما أشار الدكتور شاكر أم أن هناك كلمات أخرى بالعربية تستخدم لبيان الفرق في المعنى بينهما .

    كل التقدير والإحترام لشخصكم أستاذ سمير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •