ما الترجمة الأدق/الأفضل للمصطلح Pragmatics؟
مع خالص شكري لك لإدلائك بصوتك.
ما الترجمة الأدق/الأفضل للمصطلح Pragmatics؟
مع خالص شكري لك لإدلائك بصوتك.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
زميلي الدكتور أحمد الخطيب.
لست واحدا من الخيارات المطروحة. هل لك أن تنتظرني لبضعة أيام كي أنشر مقالتي عن "الفلسفة الذرائعية" pragmatism
و "الفائداتية" pragmatics
وتبقى معي على الخط؟
خالص التحية.
دنحا
الدكتور أحمد
المعمول به في المشروع الذي يقوده الدكتور أحمد المتوكل في إبداع نموذج براجماتي عربي هو مصطلح : التداولية .
ودي وتحياتي
]
الدكتور الفاضل فؤاد بو علي
ارى ان افضل ترجمة لكلمة " pragmatics " هي :
" نزعة فلسفية تجد صحة او شرعية جميع المفاهيم من خلال نتائجها العملية "
مع فائق التقدير
نهاد عبد الستار رشيد
مترجم وقاص وصحفي مستقل
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
الإخوة والأخوات الأعزاء،
طرح هذا السؤال في 28 يناير 2002 على موقع بروز:
www.proz.com/kudoz/139330
حيث أجاب بعض المترجمين الميدانيين على السؤال لكنهم ليسوا أقوى أو أفضل منكم بأي حال!
وضعت الرابط هنا للاطلاع وإثراء النقاش ولتسهيل مهمة المترجمين واللغويين العرب في معركة الحسم!
تحية حاسمة!
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
أخي أبا زيد.
نعم ما تفضلت به. راجعت الموقع، ونحن الأفضل بدرجات، وعلى مقياس ريختر! لقد طبعت ثلثي المقال الذي وعدت زملائي هنا بنشره بعد بضعة أيام. أعذروني، وخاصة الدكتور فؤاد الذي ينتظر مني ارساله هذا المقال. هل سبق لأحد أن دخل النعيم والجحيم في آن واحد؟ أنا هو!!! دخلت التاريخ الحديث وما سبقه لأيجاد معنى pragmatics
ترجمت نصف كتاب أستاذي Leech ،والمعنون : Principles of Pragmatics 1983,وتوقفت لأنني لا أتفق معه. عربت وترجمت واستأنست بالرفيق الفطحل بالترجمة في الوطن العربي "يوئيل يوسف عزيز"، ولكن كان الأحرى بي أن أجد زوجة ثانية حسب الشريعة الأسلامية بدلا من محاولاتي في الأجتهاد. هل ترغب في قراءة ماطبعت لحد الآن؟ وقبل هذا، أسدي نصيحة لمن يترجم المصطلح. إن لم تكن ضليعا في الميدان، بما فيه الكفاية، أو لم تكن عضوا في جمعية متخصصة في ذلك المجال، عليك أن تسأل خبراء الجمعية قبل القواميس أو المعاجم، أو حتى المواقع التي ابدت اهتماما بموضوع الساعة، من مثل ما أشار اليه الأخ عامر مشكورا. نحن الأفضل بكل المقاييس.
دنحا
التداولية هي الترجمة الأقرب لمصطلح Pragmatics حيث أنني وجدتها في ترجمات كثيرة وفى سياقات مختلفة تترجم بمعنى التداولية
والله تعالى أعلى وأعلم
مع خالص تحياتي
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
أعتقد أن الكلمة تعني " النفعية".... لست متخصصا في الترجمة كما شاء أحد الإخوة الذين اشترطوا ذلك ، ولكن هكذا عرفت معناها -من سنين-!!...باعتبارها تيارا فلسفيا أعتقد أن صاحبه هو جون ديوي... أرجو أن يتم التصحيح إن أخطأت...(لعله سيكون خطأ "مزمنا") .وشكرا.
الاخوة الافاضل المناضلين في قلعة وتا الصمود
تحية من سويداء القلب
اضم صوتي الى صوت الستاذ الفاضل يسري وارجح ان ترجمة ( pragmatics ) هي التداولية.
اخوكم رزق قدومي
الإخوة والأخوات أعضاء الجمعية الكرام
هذه دعوة لتنشيط التصويت على الاستطلاع الحالي.
فقد لاحظت أن عدد من صوتوا بلغ حتى الآن ثمانية فقط من بين مئة وثمانية تفضلوا بقراءة الاستطلاع.
فإذا كان التفسير الذي توصلت إليه صحيحا، وهو أنه ربما كان من بين الأعضاء الكرام الأحدث سنا من ليست لديهم خلفية عن المقصود بالبراجماتية، فإنني أدعوهم وأدعوهن إلي التكرم بقراءة الموضوع الذي يحمل العنوان نفسه، والمنشور على منتدى (اللسانيات واللغويات).
وأحيط الجميع علما بأنني على استعداد تام للإجابة عن تساؤلاتكم واستفساراتكم, بل وتقبل انتقاداتكم.
ولكن أرجو أن يتم هذا على وجه السرعة، قبل انتهاء الاستطلاع يوم 27 الجاري.
وإني لعلى ثقة من أن الاستطلاع سيشهد طفرة بعد قراءة الموضوع الذي توخيت منه أن يكون تعريفا للقارئ العادي بمعنى البراجماتية.
وفي انتظار تفضلكم بالقراءة أولا، ثم بالتصويت ثانيا.
و...تحية براجماتية استطلاعية!
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أستاذنا الكبير أحمد الخطيب،
جاء في قاموس كامبريدج تعريف دقيق للبراجماتية:
"معالجة المشاكل بطريقة واقعية بدلا من اتباع نظريات أو أفكار أو قواعد ثابتة".
وقد اخترت "البراجماتية" في الاستطلاع لعدم قناعتي بصحة ترجمة "التداولية" أو "السياقية".
ولكنني أود أن أسأل حضرات الأساتذة الكرام: ما رأيكم بمصطلح "التقية"؟ نعم، أنه مصطلح ديني! ولكن إلا يحمل بين طياته بعض أطياف المعاني التي يحملها المصطلح الإنجليزي؟
مع بالغ التقدير والاحترام،
سامي خمو
سيدي العزيز،
لقد صوتت ل "البراجماتية" لعدم اقتناعي بالمصطلحين الآخرين ولشيوع استخدامها بين الناس وكما علمتمونا فإن اللغة هي الاستخدام language is usage ولا أرى داع لترجمتها كما لا أرى عيبا في تعريب الكلمة فكلما كانت اللغة أكثر رحابة في استيعابها للمفردات الدخيلة كلما كانت أكثر حيوية، ولقد استعمل القرآن الكريم بعض الكلمات المعربة.
كما أن معنى الكلمة أن يكون الشيء "عملياً" فإن أخذنا منها صفة أو اسم تكون "العملية" وهي كلمة أظن أنه لا يمكن اختيارها لتداخلها مع معان أخرى.
وشكراً
المخلص
مترجم/ محمد شوقي سلامة
موقع إلكتروني: www.motargim.net
بريد إلكتروني: mss@motargim.net
معرف إم إس ماسينجر، ياهو، إسكايبي shawkisalama
هاتف محمول 00966556553584
التوقيت GMT + 3
أتوجه بالشكر الجزيل إلى الأعضاء الستة عشر الذين تفضلوا بالإدلاء بأصواتهم من بين عدد الزائرين الذي بلغ 222 عضوا، أي بنسبة حوالي 2ر7!
وربما كان هذا العدد المتواضع نسبيا (على الأقل مقارنة باستطلاع المصطلح Linguistics) يرجع السبب فيه إلى أن عدد الأعضاء الملمين بالمصطلح ليس كبيرا. ولقد كان هذا الظن هو ما دفعني إلى أن أطلب من الأعضاء الكرام الاطلاع على مقالي المعنون "البراجماتية" قبل الإدلاء بأصواتهم, مما أدى إلى تضاعف العدد من 8 إلى 16.
ولقد وافق الأعضاء بنسبة حوالي 56% على مبدأ التعريب, الذي أقره مجمع اللغة العربية بالقاهرة, وذلك في حالة عدم التوفيق في التوصل إلى ترجمة مقبولة.
وأقترح على إدارة الجمعية إعداد قائمة بالمصطلحات التي تم الاتفاق عليها, مع وضع نسبة الأعضاء الذين أقروا كل مصطلح وعددهم بين قوسين هكذا:
(25ر56% من 16 عضوا).
أما فيما يتعلق باختياري أنا، فالإجابة: ليس أيا منها، بالرغم من عنوان المقال الذي كتبته منذ سنوات طوال!
إذن، لماذا لم أضمِّن الاستطلاع هذا الخيار؟
حتى أرى إن كان سيقترحه أحد في المداخلات!
ما هو؟
إنه "المقاميات" أو "المقامية", إحياء للعبارة المشهورة في البلاغة العربية التي تقول: "لكل مقال مقال".
والآن أصارحكم بأنني أحس بأن هذه الترجمة لو كانت قد طرحت لربما كانت تتربع الآن على العرش بدلا من "البراجماتية"!
أشعر أنني في مأزق!
ترى هل يمكن طرح استطلاع جديد: البراجماتية أم المقاميات أم المقامية؟
أفيدونا، أفادكم الله.
وتحية مقاماتية!
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
[QUOTE=shawkisalama;7494]سيدي العزيز،
لقد صوتت ل "البراجماتية" لعدم اقتناعي بالمصطلحين الآخرين ولشيوع استخدامها بين الناس وكما علمتمونا فإن اللغة هي الاستخدام language is usage ولا أرى داع لترجمتها كما لا أرى عيبا في تعريب الكلمة فكلما كانت اللغة أكثر رحابة في استيعابها للمفردات الدخيلة كلما كانت أكثر حيوية، ولقد استعمل القرآن الكريم بعض الكلمات المعربة.
كما أن معنى الكلمة أن يكون الشيء "عملياً" فإن أخذنا منها صفة أو اسم تكون "العملية" وهي كلمة أظن أنه لا يمكن اختيارها لتداخلها مع معان أخرى.
وشكراً[/QUOT
كما أشرتُ في كلمتي التعقيبية، فإن مبدأ التعريب لا غبار عليه، بعد أن نستنفد محاولات الترجمة المقبولة.
أما قولك إن الكلمة تعني "العملية" فهذا أقرب إلى ترجمة مصطلح Pragmatism , بالإضافة إلى ما تفضلتم به من احتمال اللبس مع معان أخرى.
تحياتي.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
شكرا للأستاذ الفاضل ،كانت مناسبة لي لتصحيح معلوماتي بخصوص من اشتهر بالفلسفة البراجماتية ، إلا أن لي ملاحظة بالنسبة للسؤال المطروح ،وهو عن ترجمة مصطلح البراجماتية،حيث ورد المصطلح وحده دون إضافته إلى موصوف به(فرع من فروع علم اللغة) ، وبالتالي فإن ترجمته تتحدد بشكل أدق عندما يتحدد الموصوف به ،بمعنى أن البراجماتية عموما ، مصطلح يعني
"اسم مشتق من اللفظ اليوناني براجما (pragme) وتعني " العمل " . وعرفها قاموس ويبستر العالمي (Webster) بأنها تيار فلسفي أنشأه شارلز بيرس (Charles S. Peirce) ( ووليام جيمس William James) يدعو إلى أن ( حقيقة كل المفاهيم لا تثبت إلا بالتجربة العلمية ) , وهي تعني بالمعنى اللفظي العمل النافع ، أو المزاولة المجدية ، ويصبح المقصود منها هو " المذهب العملي " أو " المذهب النفعي " ) "
ونستعمل مصطلح البراجماتية كصفة في مجال العمل السياسي بالمعنى الإيجابي للدلالة على "الواقعية" أو "العملية"....وبالمعنى السلبي-النقدي أو الإحتقاريpéjoratif للدلالة على معنى "الإنتهازية-الوصولية"...
المفضلات