Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
وعل في الغابة / قصائد مختارة لرياض الصالح الحسين ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: وعل في الغابة / قصائد مختارة لرياض الصالح الحسين ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي وعل في الغابة / قصائد مختارة لرياض الصالح الحسين ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي

    قصائد مختارة
    من المجموعة الشعرية

    وعل في الغابة

    للشاعر : رياض الصالح الحسين

    ترجمها الى الفرنسية :

    ابراهيم درغوثي/ تونس




    بلادنا الجميلة
    Notre belle patrie

    Fruit après fruit
    Tu cueillais mes jours
    O! Ma belle patrie
    J’écoute:
    Personne ne chante
    Sauf la hache


    بلادنا الجميلة

    ثمرة ثمرة
    تقطفين أيامي
    يا بلادي الجميلة
    فأستمع:
    لا أحد يغني
    سوى الساطور




    الراية
    Le drapeau

    Regardez-le
    Regardez-le, seulement
    Son corps s’est decomposé
    Depuis longtemps
    Lui qui portait l’étendard de la liberté


    الراية
    انظروا إليه
    انظروا إليه فقط
    لقد تفسخ جسده
    منذ زمن بعيد
    و ما زال يحمل راية الحرية



    الدراجة

    Le vélo

    L’enfant sur le vélo
    Heureux, riant, enivré
    Tournait dans le préau de sa tombe
    (Lorsqu’il était vivant
    Il avait tombé du vélo pour trouver la mort)

    L’enfant dans le préau de sa tombe
    Tournait sur un vélo en os
    Heureux, riant, enivré

    الدراجة

    الولد فوق الدراجة
    سعيدًا، ضاحكًا، منتشيًا
    يدور في فناء قبره

    (حينما كان حيًّا
    سقط عن الدراجة و مات)

    الولد في فناء قبره
    يدور بدراجة من عظام
    سعيدًا، ضاحكًا، منتشيًا



    لا أحد
    Personne

    J’ai ouvert la porte
    Personne n’y entra
    Ni convive,ni femme, ni policier

    J’ai ouvert les fenêtres
    Personne n’y entra
    Ni air, ni papillon, ni une chanson perdue

    J’ai ouvert mon cœur
    Personne n’y entra
    Ni fleuve, ni cartouche, ni oiseau
    Et me voilà maintenant
    Renfermé et tout seul
    Appelant
    Viens à mes cotés





    لا أحد

    فتحت الباب
    لم يدخله أحد
    لا ضيف، لا امرأة، لا شرطي

    فتحت النوافذ
    لم يدخلها أحد
    لا هواء، لا فراشة، لا أغنية تائهة

    فتحت قلبي
    لم يدخله أحد
    لا نهر، لا رصاصة، لا طير

    و ها أنذا الآن
    مغلقًا و وحيدًا
    أنادي
    تعالي





    فصول

    Des saisons

    L’été finira
    Le printemps n’est plus
    L'automne arrivera
    Et l’hivers est déjà très loin

    En quelle saison sommes-nous ?




    فصول

    الصيف سينتهي
    الربيع انتهى
    الخريف سيأتي
    و الشتاء ما زال بعيدًا

    في أي فصل نحن؟




    عتمة

    Obscurité

    Allume une cigarette pour un ami
    Allume le cœur froid
    Eclaire la route que passent les révolutionnaires
    Allume du feu dans les statues
    Allume une bougie pour Jésus

    N’éteints pas ta vie



    عتمة

    اشعل سيجارة للصديق
    اشعل القلب البارد
    اشعل الضوء ليمرّ الثوار
    اشعل النار في التماثيل
    اشعل شمعة من أجل المسيح

    لا تطفئ حياتك!



    الشهيد
    Le martyr


    Ils se lamentaient
    Sur le corps froid
    Où se dispersaient des roses
    Une rose sur le cou
    Une rose sur le ventre
    Une rose sur l’épaule
    Une rose entre les lèvres

    Ils se lamentaient
    Sur le corps froid

    Gisait un couteau dans le coeur


    الشهيد

    إنهم ينتحبون
    فوق الجسد البارد
    حيث تتناثر الأزهار
    زهرة على العنق
    زهرة على البطن
    زهرة على الكتف
    زهرة بين الشفتين

    إنهم ينتحبون
    فوق الجسد البارد
    حيث:
    السكين في القلب


    شارع
    Avenue


    Cette ville est pleine de routes
    Des routes ouvertes
    Qui mènent à tous les horizons
    Mais, écoutes-moi s’il te plait
    Notre vie est fermée
    Et la seule route équitable
    C’est celle qui mène à ton cœur



    شارع

    هذه مدينة مليئة بالشوارع
    شوارع مفتوحة
    تؤدي إلى جميع الجهات
    لكن، اسمعني، أرجوك
    حياتنا مغلقة
    و الشارع الوحيد العادل
    ذلك الذي يأخذني إلى قلبك



    روتين
    Routine

    Le café au lait du matin
    Le baiser rapide de la femme
    La route qui mène au boulot
    La route qui mène à la maison
    La route qui mène au lit
    Et de là…
    Le café au lait du matin

    Il est tout vivant
    Touche-le sans peur
    Car les morts ne font pas peur


    روتين

    القهوة مع الحليب في الصباح
    قبلة الزوجة السريعة
    الطريق إلى العمل
    الطريق إلى البيت
    الطريق إلى السرير
    و من ثم..
    القهوة مع الحليب في الصباح

    إنه حيّ تمامًا
    المسه و لا تخفْ
    فالموتى لا يخيفون


    الذئب
    Le loup

    Le loup qui m’a dévoré
    M’a délaissé tout seul dans la foret
    Qui cachera mon cadavre sous des herbes
    Sous les feuilles sèches des arbres
    Sous un peu de terre ?
    Qui lira la Fatiha pour mon âme
    Qui fermera mes yeux affolés
    Qui mettra sur ma poitrine
    Une croix en fleurs ?
    Le loup qui m’a dévoré
    S’est métamorphosé en moi
    Il mis mon pale visage
    Mes lèvres tremblantes
    Mon cœur plein de bonté
    Tout en conservant ses crocs
    Et moi, le loup
    A main blanche
    Je rode dans la ville en hurlant
    C’est moi qui ai tué le chasseur dans la foret
    C’est moi le chasseur
    Méfiez-vous de mon amour
    Méfiez-vous de mes crocs.

    الذئب

    الذئب الذي افترسني
    تركني وحيدًا في الغابة
    مَن يغطي جثتي بالأعشاب
    بأوراق الأشجار اليابسة
    بقليل من تراب؟
    مَن يقرأ الفاتحة على روحي
    مَن يغمض عيني الهلعتين
    مَن يضع على صدري
    صليبًا من أزهار؟
    الذئب الذي افترسني
    صار أنا
    أخذ وجهي الشاحب
    و شفتيّ المرتجفتين
    و قلبي الطيّب
    و ظل محتفظًا بأنيابه
    أنا الذئب
    ذو اليد البيضاء
    أدور في المدينة و أعوي
    أنا الذي قتل الصياد في الغابة
    أنا الصياد
    احذروا حبي
    و احذروا أنيابي



    رغبات
    Des désirs

    Je voudrai aller au village
    Pour cueillir du coton et flairer une air fraîche
    Je voudrai regagner la ville
    Dans un camion bondé de métayers et de moutons

    Je voudrai me laver dans le fleuve
    Sous la lueur de la lune
    Je voudrai voir une lune
    Dans une avenue, dans un livre ou dans un musée

    Je voudrai construire une chambre
    Qui peut contenir un millier de camarades
    Je voudrai devenir l’ami
    Des oiseaux, de l’air et des pierres

    Je voudrai mettre une mer
    Dans une cellule
    Je voudrai voler les cellules
    Et les jeter à la mer

    Je voudrai être un magicien
    Pour mettre un couteau dans un chapeau
    Je voudrai tendre la main vers le chapeau
    Pour y faire sortir une chanson blanche

    Je voudrai posséder un pistolet
    Pour tirer sur les loups
    Je voudrai être un loup
    Pour dévorer ceux qui tirent du feu

    Je voudrai me cacher dans une rose
    De peur de l’assassin
    Je voudrai que l’assassin meure
    Lorsqu’il voit les roses

    Je voudrai ouvrir une fenêtre
    Dans chaque mur
    Je voudrai mettre un mur
    En face de ceux qui fermaient les fenêtres

    Je voudrai être un tremblement de terre
    Pour branler les fainéants cœurs
    Je voudrai cacher dans chaque cœur
    Un tremblement de sagesse

    Je voudrai détourner un nuage
    Et le cacher dans mon lit
    Je voudrais que les voleurs détourner mon lit
    Et le cacher dans un nuage
    Je voudrai que le mot soit
    Un arbre, un pain ou un baiser
    Je voudrai que ceux qui n’aimaient pas les arbres
    Le pain
    Et le baiser
    Cessent de parler.


    رغبات

    أريد أن أذهب إلى القرية
    لأقطف القطن و أشمّ الهواء
    أريد أن أعود إلى المدينة
    في شاحنة مليئة بالفلاحين و الخراف

    أريد أن أغتسل في النهر
    تحت ضوء القمر
    أريد أن أرى قمرًا
    في شارع أو كتاب أو متحف

    أريد أن أبني غرفة
    تتسع لألف صديق
    أريد أن أكون صديقًا
    للدوري و الهواء و الحجر

    أريد أن أضع بحرًا
    في الزنزانة
    أريد أن أسرق الزنازين
    و ألقيها في البحر

    أريد أن أكون ساحرًا
    فأضع سكينًا في القبعة
    أريد أن أمدّ يدي إلى القبعة
    و أخرج منها أغنية بيضاء

    أريد أن أمتلك مسدسًا
    لأطلق النار على الذئاب
    أريد أن أكون ذئبًا
    لأفترس مَنْ يطلقون النار

    أريد أن أختبئ في زهرة
    خوفًا من القاتل
    أريد أن يموت القاتل
    حينما يرى الأزهار

    أريد أن أفتح نافذة
    في كل جدار
    أريد أن أضع جدارًا
    في وجه من يغلقون النوافذ

    أريد أن أكون زلزالاً
    لأهزّ القلوب الكسولة
    أريد أن أدس في كل قلب
    زلزالاً من الحكمة

    أريد أن أخطف غيمة
    و أخبئها في سريري
    أريد أن يخطف اللصوص سريري
    و يخبئونه في غيمة

    أريد أن تكون الكلمة
    شجرة أو رغيفًا أو قبلة
    أريد لمن لا يحب الشجر
    و الرغيف
    و القبلة
    أن يمتنع عن الكلام


    حياتنا الجميلة

    Notre belle vie

    La vie est belle
    Disait l’oiseau
    Et, il se jettera mort près de la botte du chasseur

    La vie est belle
    Disait la fleur
    Et se jettera morte dans la main du beau garçon

    La vie est belle
    Dit-il
    Et il tire un coup de feu sur la tête

    La vie est laide, odieuse, corrompue et méchante
    Disait le tyran
    Et, il ronge un morceau de sucre




    حياتنا الجميلة

    الحياة حلوة
    يقول العصفور
    و يرتمي ميتًا قرب حذاء الصياد

    الحياة حلوة
    تقول الوردة
    و ترتمي ميتة في يد الولد الوسيم

    الحياة حلوة
    يقول
    و يطلق على رأسه النار

    الحياة قبيحة، كريهة، فاسدة، شريرة
    يقول الطاغية
    و يقضم قطعة من البسكويت


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Salam de prime abord je salue ton choix...des poèmes révélateurs ..mais pardonne mon oeil grammatical,et ma sensation
    Le printemps n’est plus
    à la place de cette phrase j 'aimerais mettre:le printemps s 'est écoulé parce qu 'on parle du temps qui s 'écoule...le printemps une saison ;une partie de la vie..
    Eclaire la route que passent les révolutionnaires:grammaticalement parlant , on doit dire:éclaire la route pour que les révolutionnaires passent..
    il a mis mon pâle visage
    on peut dire là :il a emprunté mon visage pâle
    Le baiser rapide de la femme
    là j 'aimerais bien dire :le baiser hatif de la femme
    Je voudrais que les voleurs détourner mon lit
    il faut là conjuguer le verbe :je voudrais que les voleurs détournent mon lit

    Mais, écoutes-moi s’il te plait
    mais,écoute-moi s 'il te plait

    merci pour le partage de tes poèmes

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    Si la vie humaine était éternelle ;la poésie n 'aurait pas de raison d 'être c 'est parce qu 'elle ne l ''est
    pas que le poète parle

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    http://habibazougui.maktoobblog.com/
    http://habibazougui.sosblog.fr/index.htm
    مرحبا بكم بدياري

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Merci Habiba
    On doit écouter les amis pour se corriger
    Je ferai ces corrections prochainement


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •