" الصندوق " و " المعتقل "
قصتان قصيرتان لابراهيم درغوثي / تونس
في ترجمة جديدة للغة العبرية
أنجزتها الكاتبة اليهودية التقدمية :
راحيلا مزراحي
الصندوق
התיבה
(قصة قصيرة جدا)
(סיפור קצר מאוד)
ابراهيم درغوثي / تونس
אבראהים דרגות'י / תוניס
ترجمتها إلى العبرية راحيلا مزراحي
שיירות ארוכות משתרכות מול הדלת מזה שחר הבוקר, דוחפים במרפקים ובכתפיים ומתקוטטים בעליהם כאילו הגיע יום הדין.
ואז נכנסים זה אחר זה לאולם מרווח גדוש באנשים חשובים. בוחרים פתקים אדומים וצהובים ולבנים וירוקים וכחולים וכתומים וסגולים וורודים, עוברים על פני תיבה מגביש שקוף, משלשלים את הפתקים לתוכה ויוצאים מדלת האולם כשהם מתבוננים במנעול הצהוב אשר חותם את פי התיבה על שלל הצבעים.
בערב נישאת התיבה כחתן על הכתפיים, ונפתח המנעול לספירת הפתקים.
והמוזר הוא שהאנשים החשובים הממונים על ספירת הפתקים אינם מתעייפים מהפעולה, ומשלימים את המשימה בזריזות ומהירות כיוון ששלל הצבעים הפך להיות צבע אחד. צבע אפור מכאיב...
المعتقل
העצור
ابراهيم درغوثي / تونس
אבראהים דרגות'י / תוניס
(قصة قصيرة جدا)
(סיפור קצר מאוד)
ترجمتها إلى العبرية راحيلا مزراحي
עם שחר, הגיעו חיילי משמר הלילה, הולמים במגפיהם הגסים ברצפת תאו של העצור.
הקיץ משנתו עוד לפני שפתחו את הדלת, והתיישב משפשף את עיניו בידיו הקפואות.
הורה לו מפקד המשמר לעמוד, אז עמד. צעדו אנשי המשטרה הצבאית, אז צעד לפניהם.
כאשר הגיעו לחצר ההוצאה להורג, ראה קבוצת אסירים כבולי ידיים ורגליים ומכוסי עיניים, ואמר בליבו: כמה רבים הם ביום הגשום הזה. ולא הוסיף,
הושיט לו מפקד המשמר את הסכין, אז החל בשחיטת הגברים הנערמים על האדמה
זה אחר זה, כשהוא נוקב בשם האל אחר כל ראש שנקטע.
المفضلات