Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
السندباد : قصيدة مترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: السندباد : قصيدة مترجمة

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي السندباد : قصيدة مترجمة

    السندباد/ قصيدة لمحمد علي الهاني/ ترجمة أسماء غريب

    Assindibàd
    Di Mohammed Ali Al-Hani (Tunisia)
    Traduzione a cura di Asma Gherib

    Quando partì ,le distanze erano verdi
    Dentro le onde cercava una stella
    Con delle piume inconsumabili
    La braca a velo, prima del viaggio
    Disse soffrendo:
    “ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
    all’ultima parte del vento
    si stavano dirigendo verso un giglio…”
    E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
    Partì illuminando per tutte le stagioni
    Il suo cammino con una canzone…
    E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
    Alcune palme si misero a pregare:
    “abbiamo visto i gigli
    bruciati dai fulmini”
    E dentro la boscaglia dei loro specchi
    Piansero gli alberi
    E dal cielo si versò una pioggia nera
    Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
    E quando tornò alla larva
    Arrivarono i cavalli dei venti
    Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
    Dentro il pallore delle distanze.
    Calò un fitto silenzio
    E scese una domanda
    Su un occhio chiuso.

    Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.


    السّّنْدَبَاد*


    شعر:محمد على الهاني( تونس)


    مضى والمسافاتُ خُضْرٌ

    يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...

    ريشُها ليس يَبْلَى ،

    تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .

    توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،

    وقال :

    « رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها

    في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ

    تأوي إلى زَنْبَقَهْ .»

    تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …

    فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،

    مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...

    عبر كلِّ الفصولِ ،

    وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،

    فتململ نخلٌ يصلِّي ،

    وقال :

    » « رأيتُ الزَّنابِقَ ...

    تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »

    بكى شجرٌ

    ِفي خميلةِ مرآتِهِ

    فبكى

    و هَمَى مطرٌ أسودٌ

    علَّقَ السِّنْدبادُ

    على الرِّيحِ أحلامَهُ

    ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ

    وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ

    تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ

    في شحوبِ المسافات ِ

    أطبقَ صمتٌ ...

    وهبَّ سؤالٌ

    على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.



    -------------------------------------------------------------------------------------------
    *من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989
    _________________


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي السندباد : قصيدة مترجمة

    السندباد/ قصيدة لمحمد علي الهاني/ ترجمة أسماء غريب

    Assindibàd
    Di Mohammed Ali Al-Hani (Tunisia)
    Traduzione a cura di Asma Gherib

    Quando partì ,le distanze erano verdi
    Dentro le onde cercava una stella
    Con delle piume inconsumabili
    La braca a velo, prima del viaggio
    Disse soffrendo:
    “ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
    all’ultima parte del vento
    si stavano dirigendo verso un giglio…”
    E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
    Partì illuminando per tutte le stagioni
    Il suo cammino con una canzone…
    E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
    Alcune palme si misero a pregare:
    “abbiamo visto i gigli
    bruciati dai fulmini”
    E dentro la boscaglia dei loro specchi
    Piansero gli alberi
    E dal cielo si versò una pioggia nera
    Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
    E quando tornò alla larva
    Arrivarono i cavalli dei venti
    Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
    Dentro il pallore delle distanze.
    Calò un fitto silenzio
    E scese una domanda
    Su un occhio chiuso.

    Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.


    السّّنْدَبَاد*


    شعر:محمد على الهاني( تونس)


    مضى والمسافاتُ خُضْرٌ

    يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...

    ريشُها ليس يَبْلَى ،

    تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .

    توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،

    وقال :

    « رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها

    في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ

    تأوي إلى زَنْبَقَهْ .»

    تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …

    فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،

    مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...

    عبر كلِّ الفصولِ ،

    وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،

    فتململ نخلٌ يصلِّي ،

    وقال :

    » « رأيتُ الزَّنابِقَ ...

    تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »

    بكى شجرٌ

    ِفي خميلةِ مرآتِهِ

    فبكى

    و هَمَى مطرٌ أسودٌ

    علَّقَ السِّنْدبادُ

    على الرِّيحِ أحلامَهُ

    ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ

    وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ

    تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ

    في شحوبِ المسافات ِ

    أطبقَ صمتٌ ...

    وهبَّ سؤالٌ

    على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.



    -------------------------------------------------------------------------------------------
    *من مجموعتي الشعرية» أينعت في دمي وردة« ،الإتحاد العام للأدباء و الكتّاب العرب- بغـــداد 1989
    _________________


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •