[B]
رمــــــــــاد البـــــــــــــرق[/B
شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)
ترجمه إلى الفرنسيــة : عثمـــــان بن طالـب (تونــــس)
النَّخلةُ تشدُو
وزهرة عُبَّادِ الشَّمسِ
تُرَاوِدُ سُنْبلةً تتلَوَّى
والبيدرُ يَغْسِلُ يَخْضُورَ الفزَّاعةِ بالتَّعبِ.
***
النَّخلةُ تشدُو
حفار قبور الموتى يدفن جثتَّهُ ...
فيْروزُ الكرْمَةِ يرحَلُ في أوْرَدَةِ العاشِقِ و المعشوقِ,ِ
و سيفُ العطرِ يُوزِّعُ بين القاتلِ و المقتولِ صباحَ العِنبِ.
***
النَّخلةُ تشدُو
قنديلُ السَّوسنِ فوق الجمرِ بِغير ِفتِيلٍ
الرِّيحُ جوادٌ...
و رمادُ البرقِ يُجمِّعُ تحت الصَّحراءِ تباشيرَ اللَّهبِ.
***
النَّخلةُ تشدُو
الفرسُ الميِّتُ
فوق العُشْبِ الدَّموِيِّ خريفٌ...
و فراشاتُ البرق تُدحْرِجُ نحو الحُلْمِ شُوَاظَ الشُّهُبِ.
------------------------------------------------------------------
* من: مجموعتي الشعرية ( كلّ الدّروب تؤدّي إلى نخلة) المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر، الجزائر1996- منشورات الجاحظية ، الجزائر1997.
-------------------------------------------------------------------
Cendre d’éclair
Poème de MOHAMED ALI ELHANI-Tunisie
Traduit de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB-Tunisie
Le palmier chante
La fleur du tournesol séduit un épi qui se tortille
Et l'aire de battage lave la verdeur du tocsin
Avec sa fatigue
Le palmier chante
Le fossoyeur enterre son propre cadavre
Le turquoise de la vigne part dans les veines des amoureux
Et le sabre du parfum se perd entre la victime et l'assassin
Bonjour du raisin
Le palmier chante
La lampe du lys est sur la braise. sans mèche
Le vent coursier
Et la cendre d"éclair
Rassemble sous le Sahara les indices des flammes
Le palmier chante
Le cheval mort
Sur l'herbe sanguinaire
...Un automne
Et les papillons de l'éclair
...Poussent vers le rêve
L'ardeur des étoiles filantes
1986
Tous les chemins mènent à mon palmier.p.28 .Alger 1997
(prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )
*Anthologie de la poésie tunisienne tome1
Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003
المفضلات