آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: Credit Crunch

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حسن حسين ذكري
    تاريخ التسجيل
    17/10/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Credit Crunch

    ما هو معني المصطلح الاقتصاديCredit Crunch وماهو ترجمته إلي اللغة العربية؟


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الفاضل حسن حسين ذكرى
    أهلا ومرحبا بك في واتا. أرجو شاكرا توضيح المصطلح بإيراد السياق.

    ولك التحية والتقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عائدة إلياس
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    47
    المشاركات
    86
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاخ حسن

    التحيات والاحترام

    لم يكن لي سابق معرفة بهذا المصطلح ولكن إيرادك له هنا دعاني للبحث عنه عن طريق Google

    وقد وجدت ما يلي كتعريف للمصطلح:

    An economic condition where investment capital is difficult to obtain. Banks and investors become wary of lending funds to corporations, thereby driving up the price of debt products for borrowers.

    هذا ويمكنك تتبع الرابط ادناه للمزيد من المعلومات
    http://www.investopedia.com/terms/c/creditcrunch.asp

    اما بالنسبة لما يقابلها بالعربية فأظنها ستكون (الضغوط الإئتمانية)

    ولست انا اعلم من هنا ولكنها محاولة لا غير

    ارجو ان اكون وفقت فيما تسال عنه

    احترامي وتقديري


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عائدة إلياس مشاهدة المشاركة
    الاخ حسن

    التحيات والاحترام

    لم
    http://www.investopedia.com/terms/c/creditcrunch.asp

    اما بالنسبة لما يقابلها بالعربية فأظنها ستكون (الضغوط الإئتمانية)

    ولست انا اعلم من هنا ولكنها محاولة لا غير

    ارجو ان اكون وفقت فيما تسال عنه

    احترامي وتقديري

    هي انكماش الائتمان

    و بمعنى اكثر تبيانا :

    انكماش حجم السيولة المتوفرة للإقراض

    كما ان هناك من يترجمه بازمة الائتمان

    و لقد ظهر هذا المصطلح القديم الجديد مع ازمة الرهن العقاري في الولايات المتحدة الامريكية في الوقت الحالي


    سمير الشناوي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    المشاركات
    74
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقترح ترجمة "أزمة الائتمان" أو "أزمة الرهن العقاري"


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حسن حسين ذكري
    تاريخ التسجيل
    17/10/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أشكر كل من تفضل وقام بالرد علي الاستفسار.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •