Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
النص النهائي لترجمة قصيدة "أخي" لميخائيل نعيمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: النص النهائي لترجمة قصيدة "أخي" لميخائيل نعيمة

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي النص النهائي لترجمة قصيدة "أخي" لميخائيل نعيمة

    ترجمة قصيدة "أخي"
    لميخائيل نعيمة


    المترجم: سامي خمو

    أشكر الإخوة الأفاضل التالية أسماؤهم الذين الذين ساهموا في تحسين الترجمة بملاحظاتهم واقتراحاتهم:

    المترجم سمير الشناوي
    الشاعر المترجم أحمد الأقطش
    المترجم معتصم الحارث الضّوي


    مع خالص الود

    سامي خمو


    Brother! if a westerner brags of his act of war,0
    Glorifies the memories of his fallen heroes, praising their valor
    Cheer not the victorious or gloat the hardship of the conquered
    But kneel silently by my side with a pious bleeding heart
    To weep over the misfortune of our dead

    ***
    Brother! if, after a war, a warrior returns to his homeland
    Tossing his exhausted body in the arms of his pals
    Seek not pals after returning to the homeland
    For no pals, to seek comfort with, hunger has spared
    Beyond the ghosts of our dead

    ***
    Brother! If a farmer, to till and plant his land, returns
    And, after a long desertion, a cottage by cannon shells destroyed, rebuilds
    Our streams drained, our dwellings by disgrace have collapsed
    Enemies left no plants on our lands
    Save the corpses of the dead on our hands

    ***
    Brother! The calamity, that we could have prevented, has occurred
    Catastrophe has, if we wanted would have not, struck
    Don’t wail, .... nobody will listen to our complaint
    But follow me to dig a ditch by axe and spade
    To bury our dead

    ***
    Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
    Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
    The world has swept us along with our dead
    Get the axe and follow me to dig another ditch
    To bury those of us who have survived
    !0


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدع القدير سامي خمو

    بالقدر القليل الذي أملكه من الأنقليزية

    استمتعت كثييرا بالمجهود الذي قمت به

    شكرا لأنك ترجمت روح النص

    وهي أهم سمة للترجمة الناجحة

    محبتي لك وتقديري


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الشاعر المبدع جمال عبد القادر الجلاصي،

    شكراً على مرورك الكريم والتعبير عن استمتاعك بقراءة الترجمة. ولأنك إنسان رقيق فإن المشاعر الإنسانية الحزينة التي يعبر عنها الشاعر الأصلي تمس شغاف قلبك. وأنا حاولت بقدر إمكاني محاكاة الشاعر للتعبير عن تلك المشاعر العميقة باللغة الإنجليزية.

    مع خالص المودة،

    سامي خمو


  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سيدي المترجم العزيز الأستاذ

    سامي خمو

    لقد كسيت النص الإنجليزي من حُللك البهية، فظلَّ علينا أنيقاً رشيقاً.. وكيف لا واللفظ العربي لميخائيل نعيمة سحرٌ وروعة وإبداع!

    مع خالص التحية والتقدير

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ /سامي خمو
    نص بديع
    وترجمة أروع
    ***
    Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
    Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
    The world has swept us along with our dead
    Get the axe and follow me to dig another ditch
    To bury those of us who have survived!0
    تحية مباركة لهذا الجهد

    حسن حجازي


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

    شكراً على مرورك الجميل على ترجمتي لقصيدة "أخي" للشاعر الخالد ميخائيل نعيمة وعلى كلماتك الطيبة التي أدخلت الدفئ في قلبي أثناء هذا البرد الذي نعاني منه هنا في شتاء شيكاغو القارس.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

    شكراً على مرورك الجميل على ترجمتي لقصيدة "أخي" للشاعر الخالد ميخائيل نعيمة وعلى كلماتك الطيبة التي أدخلت الدفئ في قلبي أثناء هذا البرد الذي نعاني منه هنا في شتاء شيكاغو القارس.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
    الأستاذ /سامي خمو
    نص بديع
    وترجمة أروع
    ***
    Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
    Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
    The world has swept us along with our dead
    Get the axe and follow me to dig another ditch
    To bury those of us who have survived!0
    تحية مباركة لهذا الجهد

    حسن حجازي
    أخي الشاعر المترجم حسن حجازي،

    البداعة والروعة في كلماتك الطيبة.
    شكراً على مرورك الرائع.

    سامي خمو


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
    الأستاذ /سامي خمو
    نص بديع
    وترجمة أروع
    ***
    Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
    Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed
    The world has swept us along with our dead
    Get the axe and follow me to dig another ditch
    To bury those of us who have survived!0
    تحية مباركة لهذا الجهد

    حسن حجازي
    أخي الشاعر المترجم حسن حجازي،

    البداعة والروعة في كلماتك الطيبة.
    شكراً على مرورك الرائع.

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •