Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
فضيحة: تحريف الذيب آية سورة النور!!

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: فضيحة: تحريف الذيب آية سورة النور!!

  1. #1
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي فضيحة: تحريف الذيب آية سورة النور!!

    سادتي وإخوتي الأعزاء،،

    أسعد الله أوقاتكم بكل خير ..

    طبعاً جميعنا يعلم أن الدكتور الباحث عن الحقيقة الضليع في الشريعة الإسلامية والمتبحر في علوم القرآن التي لم يفهمها القدماء حتى ظهر على ساحة التاريخ، الدكتور سامي الذيب السويسري الذي يكتب بالعربية المكسرة أعانه الله..

    هذا العلاّمة دام ظله حلّ في ساحات الشرف والإباء، ساحات واتا الحضارية، راجياً أن يسوّق مشروعه الذي سعى جاهداً للترويج له عبر العديد من المواقع الإلكترونية ووسائل الإعلام الغربية والعربية على حد سواء.

    ونظراً للمغالطات الفادحة والسقطات العلمية والأكاديمية الشنيعة التي كشف عنها السادة الأفاضل في طرح د. الذيب ومنهجه وطرفٍ من ترجمته، فقد سعينا لاستجلاء حقائق الأمور بالكشف عمّا تخفيه الصدور في الغيابِ وفي الحضور! فوجدنا أن د. الذيب له باع طويل في تشويه ألفاظ ومعاني القرآن في المواقع والمنتديات على الشبكة العنكبوتية. ومع ذلك فلم أكن أريد أن أزج بمداخلاته الصارخة هناك، اسحتراماً للمهنية التي التزمنا بها في نقاشاتنا الموضوعية دون شخصنة للأمور.

    ولكن جاءت الفضيحة !! ويا لها من فضيحة !! فقد كتب الذيب موضوعاً في منتدى الأديان حرَّف فيه آية الخمار في سورة النور وروّج لها أيّما ترويج!! وهي التي أثبتها في ترجمته الفرنسية التي يدلّل عليها ليل نهار! فلنتأمل جيداً ما سكت عنه الذيب طوال فترة وجوده في واتا ولنطالع الفضيحة حرفاً حرفاً!
    http://www.forum-religion.org/topic18297.html
    ---------------------
    Le Coran 24:31: couvrir la tête ou le sexe?0
    القرآن سورة النور الآية 31 تغطية الرأس أم الجنس؟

    Le verset 24:31 dit
    تقول الآية 31 من سورة النور

    وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ

    Que signifie ici le terme جُيُوبِهِنَّ
    ما المقصود بكلمة (جيوبهن

    Ma traduction: "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes".0
    ترجمتي: "لِيُرخِينَ غطاءهنّ على فلقاتهن".

    Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski).0
    الكلمة العربية (جيوب) تُرجمت إلى: صدر، أثلام، نحر، نهود.

    Ce terme est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (27:12; 28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 66:12 dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe
    هذه الكلمة استخدمها القرآن بصيغة المفرد (جيب) عن موسى بمعنى شِق القميص، وفي إحدى القراءات للآية 12 من سورة التحريم بمعنى فلقة جسد المرأة كمرادف للجنس.
    0000
    Ma traduction s'inspire du fait qu'il existe une variante selon laquelle le terme jayb est synonyme de farj
    إن ترجمتي تستند إلى وجود قراءة مختلفة ورد فيها لفظ (جيب) كمرادف للفظ (فرج).

    Je m'explique
    فلأشرح ذلك:

    Le verset 66:12 dit
    تقول الآية 12 من سورة التحريم

    وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

    une variante indique
    وهناك قراءة للآية تقول

    وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا في جيبها مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

    Il est clair de cette variante que le terme jayb = farj dans le sens de sexe
    من الواضح في هذه القراءة مجيء كلمة (جيب) = (فرج) بمعنى الجنس.

    Dans le verset 24:31, on retrouve le terme jayb au pluriel
    في الآية 31 من سورة النور نجد كلمة (جيب) في صيغة الجمع

    وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ

    Si nous suivons la variante du verset 66:12, nous devons traduire le terme juyub dans le sens de sexes. Mais personnellement je préfère le terme fentes qui correspond le mieux au dictionnaire: al-jayb toute chose ayant une fente
    إننا إذا اتبعنا القراءة المختلفة للآية 12 من سورة التحريم، فعلينا إذاً أن نترجم كلمة (جيوب) بمعنى الأعضاء الجنسية. ولكنني شخصياً أفضل كلمة (فلقات) التي تتطابق إلى حد كبير مع المعني المعجمي: الجيب أي شيء له فلق.
    ----------------------
    أيها المسلمون .. فلتأخذوا شئون دينكم عن ذلك الذيب! ولمَ لا وهو العلاّمة الذي أسفر هضمه لمئات الآلاف من المراجع عن هذه النتيجة القاطعة التي لا يأتيها الباطل من بين يديها ولا من خلفها! فتحت عنوان
    Révélation: parole de Dieu ou parole de l'homme sur Dieu?0
    الوحي: هل هو كلام الله أم كلام الإنسان عن الله؟

    كتب عالمنا الفذ:

    Le plus grand problème des musulmans et des juifs est leur conception de la révélation comme source de loi
    إن أكبر مشكلة تواجه المسلمين واليهود هي مفهومهم عن الوحي كمصدر للشريعة.

    Pour sortir de ce problème, il faut changer le sens de la révélation: il ne s'agit pas d'une parole de Dieu à l'homme, mais d'une parole de l'homme sur Dieu, avec tout ce que cela comporte comme imperfection. Aucune loi ne descend du ciel, toute loi pousse de la terre. Dire le contraire c'est se cacher derrière Dieu pour opprimer les autres
    وللخروج من هذه المشكلة، علينا أن نغير معنى الوحي: إنه ليس كلام الله للإنسان، ولكنه كلام الإنسان عن الله، بكل ما يشتمل عليه من نقص. لا توجد أية شريعة نزلت من السماء، فالشريعة نبعت من الأرض. أما القول بغير ذلك فإنما هو تستّر بالله من أجل قهر الآخرين.

    Selon la Torah et le Coran, Moïse est monté sur le mont Sinaï pour recevoir la loi. ll faut mettre fin à cette mythologie. Moïse était tout simplement parti sur le mont Sinaï pour faire ses besoins naturels
    وفقاً للتوراة والقرآن، صعد موسى إلى طور سيناء لتلقّي الشريعة. إن علينا أن نقضي على هذه الأسطورة. إن موسى بكل بساطة انطلق إلى طور سيناء لقضاء حاجاته الطبيعية!
    http://www.forum-religion.org/topic14357.html

    هكذا يرى الذيب أبو ساحلية الشريعة الإلهية!!

    وحقاً .. إن الأسماء تدلّ على المسميات!

    تحية لجميع الأحرار

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بما انك لم تستلم السورتيت الخاصتين بالخمر والميسر
    أعطيك هنا ترجمتي للآيتي ذات الصلة
    مع الهامش


    يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآَيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
    H-87/2:219 . Ils te demandent sur le vinR1 et le jeu de hasard.A1 T1 Dis: "Dans les deux il y a un grand péché et des profits pour les humains; mais leur péché est plus grand que leur profit". Ils te demandent ce qu'ils doivent dépenser.A2 Dis: "L'excédent". Ainsi Dieu vous manifeste-t-il les signes. Peut-être réfléchirez-vous

    والهامش يقول

    1) كَثيرٌ 2) أكثر، أقرب 3) الْعَفْوُ ♦ A1) Abrogé par 112/5:90-91. A2) Abrogé par 113/9:103 qui impose l'aumône ♦ R1) Ce verset est à compléter par 112/5:90-91 et 92/4:43. Le vin (yayin) et la boisson enivrante (wa-shikhar yazir) sont interdits à celui qui fait le vœu de naziréat (Nb 6:3) ainsi qu'aux prêtres et aux juges (Lv 10:9-11) ♦ T1) C'est le sens adopté par les commentateurs et les traducteurs. Si nous suivons la Bible, il faudrait traduire ce terme par boisson enivrante (مسكر) au lieu de jeu de hasard (ميسر) (voir Bonnet-Eymard, vol. 1, p. 212-213).


    ---------------------------

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنْصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
    H-112/5:90 . Ô vous qui avez cru! Le vin, le jeu de hasard,R1 les [pierres] dressées et les flèches [divinatoires] ne sont qu'opprobre, œuvre du satan. Écartez-vous-en. Peut-être réussirez-vous!

    والهامش يقول
    R1) Voir la note de 87/2:219.

    وكما ترى لا يوجد أي تحريف للآيتين

    فأين ترى التحريف؟


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية طه خضر
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    العمر
    53
    المشاركات
    4,092
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    الدكتور سامي أبو ساحليّة ..


    رفع الحجر عنك بشرط عودة الحوار لأصوله والالتزام بالمهنيّة وعدم الهروب والمراوغة، ولا أعرف ما الصلة بين يضربن بخمرهن، والخمر والميسر؟!

    لقد حدد الأستاذ أحمد الأقطش أن التفسير هنا أتى بسوء نيّة واضحة يمكنني تميزه بما أعرف من فرنسيّة، وحدد مكان التلاعب بالضبط، وتأتي أنت وتقحم آية الخمر والميسر والأنصاب والأزلام!! وتعتبرها ذات صلة بالخـُـمُر... ولا أدري إن كانت لغتك العربية ضعيفة إلى هذا الحد كما قال الأستاذ الدكتور شاكر شبير؟؟!

    لن أحذف المشاركة المراوغة هذه المرة لأن الأستاذ أحمد يمكنه ذلك، وأنبهك لضرورة الالتزام بالرد على ما طـُرح هنا، تحت طائلة حذف اي مشاركة مراوغة أو تنتقي ما تشاء!! ومن ثم توجيه إنذار لك.

    * لا بأس من تدقيق كتاباتك وتنقيتها من الأخطاء الإملائيّة!!!

    للواحد ِ الأحد ِ الولاءُ ... وليسَ للبشر ِ الخضوعْ

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طه خضر مشاهدة المشاركة
    الدكتور سامي أبو ساحليّة ..


    رفع الحجر عنك بشرط عودة الحوار لأصوله والالتزام بالمهنيّة وعدم الهروب والمراوغة، ولا أعرف ما الصلة بين يضربن بخمرهن، والخمر والميسر؟!

    لقد حدد الأستاذ أحمد الأقطش أن التفسير هنا أتى بسوء نيّة واضحة يمكنني تميزه بما أعرف من فرنسيّة، وحدد مكان التلاعب بالضبط، وتأتي أنت وتقحم آية الخمر والميسر والأنصاب والأزلام!! وتعتبرها ذات صلة بالخـُـمُر... ولا أدري إن كانت لغتك العربية ضعيفة إلى هذا الحد كما قال الأستاذ الدكتور شاكر شبير؟؟!

    لن أحذف المشاركة المراوغة هذه المرة لأن الأستاذ أحمد يمكنه ذلك، وأنبهك لضرورة الإلتزام بالرد على ما طـُرح هنا، تحت طائلة حذف اي مشاركة مراوغة أو تنتقي ما تشاء!! ومن ثم توجيه أنذار لك.

    * لا بأس من تدقيق كتاباتك وتنقيتها من الأخطاء الإملائيّة!!!
    الاتهام بتحريف آية أمر خطير للغاية، ولا اقبله لا من نفسي ولا من غيري

    ولذلك يهمني معرفة أين وقع التحريف في الآيتين المذكورتين أو في ترجمتهما حتى اتمكن من تصليح الخطأ ... والاعتذار


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بخصوص سورة النور

    وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آَبَائِهِنَّ أَوْ آَبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
    H-102/24:31 . Dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur sexe, de ne faire apparaître de leur ornement que ce qui est apparent et de rabattre leurs voiles sur leurs fentes.T1 [Dis-leur] de ne faire appa-raître leur ornement qu'à leurs maris, à leurs pères, aux pères de leurs ma-ris, à leurs fils, aux fils de leurs ma-ris, à leurs frères, aux fils de leurs frères, aux fils de leurs sœurs, à leurs femmes de suite, à ceux que leur main droite possède,T2 à ceux sans besoin [sexuel] faisant partie de la suite, ou aux enfants qui ne sont pas informés des intimités des femmes.A1 [Dis-leur] de ne pas frapper avec leurs pieds pour que l'on sache ce qu'elles cachent de leur ornement. Revenez tous à Dieu, ô croyants. Peut-être réussirez-vous!

    ويقول الهامش

    1) وَلِيَضْرِبْنَ 2) بِخُمْرِهِنَّ 3) جِيُوبِهِنَّ 4) غَيْرُ 5) الأطْفَالِ 6) عَوَرَاتِ 7) سُرَّ ♦ T1) Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski). Il est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (48/27:12; 49/28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 107/66:12 (voir ce verset) dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe. D'où notre traduction. T2) les esclaves ♦ A1) Partiellement abrogé par 102/24:60.


    ومن جديد أين التحريف في هذه الآية


  6. #6
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الدكتور سامي الذيب ...
    هناك أمر مشترك في كل ردودك ومشاركاتك وقد ألمحت إليه في معرض ردودي السابقة عليك ...
    وهو "مدى فهمك" للغة العربية ؟؟؟؟
    يا دكتور ... ما ورد بمداخلة الأستاذ أحمد ليس طلسماً ويمكن للأعمى أن يراه واضحاً جلياً رغم أنه غير مكتوب بطريقة "برايل"
    فأستحلفك بكل ما تؤمن به ... هل أنت مقتنع بما تردده على مسامعنا ....
    صدقني ... إننا لسنا أعاجم وشاء الله أن تنطق ألسنتنا بعربية الضاد ... فنفهم من الكلمة القصد والمراد..
    وكذا لو شئت لألجمناك بكل لسان ولغة غير عربية ...
    ولكن يبدو أن لك في دنيا اللغة سبقاً وباع..
    وصار لك لسان خاص لا يكال بمكيال ولا صاع
    وذهبت تطفق على سوءة كلماتك فتخفي ما قد ظهر وشاع...
    ها قد تبدت عورة خزيك وتساقطت أقنعتك قناعاً تلو القناع
    ألم أقل لك أننا لسنة مطية ولا كنا لأصحاب الجهالة أتباع ..

    والله إنه ليحزنني أن يستغل البعض ما يتيحه لهم هذا الصرح من كرم الاستضافة، وما يمده لهم من الصبر رغم تماديهم في غيهم وجهالتهم..
    يا دكتور .... إن كنت لا تحترم عقولنا ... فعلى الأقل احترم ما خطته يداك ...
    أليس ما جاء به الأستاذ أحمد الأقطش هو ما جادت به قريحتكم .... أم أنه مدسوس عليك؟؟
    الآن فقط بت أفهم لما تستخف بعقولنا .... لأنك لا تقيم أي وزن لأي شئ ولا حتى لنفسك وكلماتك ...

    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  7. #7
    شاعر الصورة الرمزية محمود النجار
    تاريخ التسجيل
    14/07/2007
    المشاركات
    2,276
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لقد راقبت طويلا .. وضبطت أعصابي كثيرا .. لكن يبدو أن الصمت في أقبية الجهل خطأ ..
    لن أدخل في التفاصيل كعادتي في مثل هذه الموضوعات المتهافتة ، فقد اكتشفت بعد أن انجلى الغبار أن الدكتور الديب يركب حمارا أعرج ، لا فرسا أصيلة .. !!
    لقد قرأت كل ما كتب من بداية عودته الميمونة على جناح العلمية والموضوعية والديمقراطية ؛ فوجدته لا يمت إلى علمية الدكتور ومنهجية الباحث بأية صلة .. !
    ووجدته هاربا دائما ، لا إلى الخلف ولا إلى الأمام ، بل صوب الحفر والمنعرجات .. !!
    تقول له :مرحبا ؛ فيجيبك : لا أحب البطيخ .. !!
    لا منطق ولا علم ولا وعي ولا موضوعية ولا فهم لأصول الحوار .. !
    منذ اليوم الأول قلت لأكثر من زميل : هذا الرجل يبحث عن مكان فيه عدد كبير من المثقفين ؛ ليختلف معهم ، ويجادلهم ؛ بغية أن يروج لبضاعته ..!
    وقد وجد المحترم في واتا أكثر المنتديات خصوبة ؛ فاستمرأ الاستمرار في نقاش سطحي تافه ، لا صلة له بالنقاش لا من قريب ولا من بعيد .. !
    لست أدري بم أصف هذا الإسفاف والجهل ؟!
    إن دخولنا في جدال هزيل غير متكافئ كهذا مما يعد مضيعة للوقت والجهد ، و للحقيقة والتاريخ أقول بأن ما يحدث على صفحات موقعنا كارثة عمياء وجهل فاضح ، وما يقوم به المحترم من تحريف وتزوير ، أو ما يزجيه من جهل مما لا يسعه أسف ، ولا يحتمله اعتذار ، ولا يمحوه استغفار .. فكفى مهازل .. !!

    محمود النجار

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    [align=center]

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاخ أحمد الأقطش

    أنت بالتأكيد تنتظر ردي

    1) لن ادخل معك في جدل عقائدي اتفقنا بداية عدم دخوله، وما زلت على وعدي. فالمعذرة لعدم الرد على النقاط العقائدية
    فهذا المنتدى للترجمة وليس للعقائد. وإن اردت النقاش العقائدي، فتفضل على المتديات العقائدية
    وإن اراد أحد قراءة مواقفي الدينية والفلسفية وغيرها فهي منشورة على موقعي www.sami-aldeeb.com دون أي تقية أو تخفي، وقد اشرت الى ذلك مرارا وتكرارا.

    2) انت تتهمني بتحريف آيات من القرآن
    وبما انك لم تستلم السور التي جاءت فيها تلك الآيات ذكرتها لك في تدخلي السابق وطلبت منك أن تبين لي أين ترى التحريف حتى اصحح الخطأ
    فأنا لا أقبل التحريف لا من نفسي ولا من غيري


  9. #9
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    يقول الله تعالى (النور 31):

    (وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ)

    وقد ترجمها الذيب إلى:

    Aldeeb: et de rabattre leurs voiles sur leurs fentes

    وهذا بيان ألفاظه الفرنسية:
    أما rabattre فتعني: نزَّلَ، حطَّ، أرخى. وأما voiles فجمع ومفردها voile أي: غطاء، ستر، خمار. وأما fentes فجمع ومفردها fente أي: فلق، شق، شرخ.

    فهل هذه الترجمة (لنص قرآني تشريعي) يمكن الاعتضاد بها أو الالتفات إليها؟

    ابن كثير: "(وليضربن) وليشددنَ (بخمرهن على جيوبهن) يعني على النحر والصدر فلا يُرى منه شيء". اهـ
    الفخر الرازي: "إن نساء الجاهلية كنّ يشددن خمرهن من خلفهن، وإن جيوبهن كانت من قدام، فكان ينكشف نحورهن وقلائدهن. فأمرهنّ أن يضربنَ مقانعهنّ على الجيوب، ليتغطى بذلك أعناقهن ونحورهن وما يحيط به من شعر وزينة من الحلي في الأذن والنحر وموضع العقدة منها. وفي لفظ الضرب مبالغة في الإلقاء، والباء للالتصاق". اهـ
    ولا أدري إن كان الذيب يعرف ما المقصود بالالتصاقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    القرطبي: "فأمر الله بليّ الخمار على الجيوب، وهيئة ذلك أن تضرب المرأة بخمارها على جيبها لتستر صدرها .. في هذه الآية دليل على أن الجيب إنما يكون في الثوب موضع الصدر". اهـ
    مخلوف: "الجيب فتحة القميص من حيث يدخل الرأس". اهـ

    وقد ترجم حميد الله قوله تعالى (وليضربن بخمرهن على جيوبهن) إلى et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines مستخدماً مع الجيوب poitrines أي الصدور.

    ونأتي إلى الهامش المدرج على هذه الآية:
    Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski).0
    الكلمة العربية جيوب تُرجمت إلى صدر..الخ.

    Il est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (27:12; 28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 66:12 dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe
    هذه الكلمة استخدمها القرآن بصيغة المفرد (جيب) عن موسى بمعنى شِق القميص، وفي إحدى القراءات للآية 12 من سورة التحريم بمعنى فلقة جسد المرأة كمرادف للجنس [إشارة للعضو التناسلي].
    ----------
    أقول: لقد بنى الذيب منهجيته في اختيار هذه اللفظة ليترجم بها كلمة جيوب على إسقاط أقوال المفسرين والعلماء وأهل الاختصاص وضرب عرض الحائط بها، ثم التمسك بقراءة شاذة ليست بقراءة أصلاً ليؤسس عليها فهمه الألمعي لمعنى الآية!

    فما حقيقة القراءة التي ذكرها للآية المقصودة من سورة التحريم؟

    القرطبي: "في قراءة أبي: فنفخنا في جيبها من روحنا". اهـ

    والعلماء يسمّون ما ورد عن أبيّ وابن مسعود وغيرهما بألفاظ زائدة على نص القرآن أنه: تأويل كتبوه في تنزيل، أي كان الصحابي - لاطمئنانه بعدم التباس ألفاظ القرآن وسهولة التعرف على الغريب عنها - يكتب بعض الكلمات الإيضاحية تفسيراً لألفاظ القرآن، لا أنها جزءٌ من القرآن!! فهذا هو المقصود بالتأويل الذي كُتب في تنزيل، وقد تحدثتُ عنه في إحدى مداخلاتي على موضوع التسلسل التاريخي لسور القرآن، فليُرجَع إليه.

    وإنما التدليس حصل لدى الذيب في قوله إن الجيب هنا معناه الفرج استناداً إلى تأويل أبيّ، وبالتالي في حالة الجمع تكون الجيوب هي الفروج، على وفق ما ذكر في آية سورة النور!

    أقول: هو تدليس بكل المقاييس، لأن المفسرين لم يقولوا إن الجيب بمعنى الفرج أبداً! بل العكس هو الذي حدث في سياق هذه الآية:

    قال القرطبي في بعض ما قال: "إنه أراد بالفرج هنا الجيب، لأنه قال (فنفخنا فيه من روحنا) وجبريل عليه السلام إنما نفخ في جيبها ولم ينفخ في فرجها.. وكل خرق في الثوب يسمّى جيباً". اهـ

    فالذي أراده بعض المفسرين ليس أن الجيب هو الفرج، بل العكس، أي أن الفرج هنا يمكن أن يعني الجيب أي فتحة القميص. والذي عليه القول هو ما ذكره ابن كثير: "(فنفخنا فيه من روحنا) أي بواسطة الملك وهو جبريل، فإن الله بعثه إليها فتمثل لها في صورة بشر سوي، وأمره الله تعالى أن ينفخ بفيه في جيب درعها. فنزلت النفخة فولجت في فرجها، فكان منه الحمل بعيسى عليه السلام". اهـ فالجيب شيء والفرج شيء آخر هداك الله!

    وبعد ، فكيف يُستغرب لَيّ وطَيّ وعَيّ الألفاظ والمعاني وتشويهها لنص لا يحترمه مترجمه ولا يعترف له بشيء من القداسة فضلاً عن الوحي الإلهي، بل هو يتعامل معه على أنه تأليف بشري محض وُضع خليطاً من هنا وهناك! أليس القائل:
    http://www.forum-religion.org/topic18282-15.html

    Le Coran a profité des textes qui l'ont précédé. Pour comprendre, il est important de voir ses sources. Celles-ci peuvent surtout clarifier certains passages ou combler certaines lacunes du Coran
    إن القرآن استفاد من النصوص التي سبقته. وفي سبيل فهمه، من المهم أن نرى مصادره التي استقى منها، لأن بإمكانها توضيح بعض الفقرات أو ملء عدد من الفجوات في القرآن.

    Les musulmans généralement refusent ces faits et estiment que le Coran est inspiré par Dieu, et non pas des écrits qui l'ont précédé.
    إن المسلمين على عمومهم يرفضون هذه الحقائق ويظنون أن القرآن منزل من عند الله، وليس عن الكتابات السابقة عليه.

    Est-ce que le Coran a apporté une amélioration aux textes précédents? Il est certain que le Coran est un retour à la Bible des juifs, mais il constitue une régression par rapport aux Evangiles.
    هل قام القرآن بأي إصلاح للنصوص السابقة عليه؟ من المؤكد أن القرآن إن هو إلا عودة إلى توراة اليهود، ولكنه يمثل ارتداداً وتقهقراً مقارنةً بالأناجيل.
    ----------------
    تحية إلى جميع الأحرار

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  10. #10
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لقد نشر الذيب ترجمته لهذه الآية من سورة النور في أكثر من منتدى، محاولاً إثبات صحة ما يروّج له معتمداً عن قراءة شاذة وتدليس متعمد لأقوال المفسرين!

    يقول:
    http://www.bladi.net/forum/3551320-post4.html

    Une variante du verset 66:12
    قراءة مختلفة للآية 12 من سورة التحريم

    وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

    remplace le terme farj par le terme jayb
    تبدل كلمة (فرج) بكلمة (جيب)

    فنفخنا في جيبها

    Dans cette variante il est clair que le terme jayb est synonyme de farj, dans le sens de sexe et non pas dans le sens de poitrine
    في هذه القراءة المختلفة من الواضح أن كلمة (جيب) هي مرادفة لكلمة (فرج) بمعنى العضو الجنسي وليس بمعنى الصدر. اهـ

    أليس هذا تزييفاً وتدليساً!! مَن قال إن (جيب) جاءت عوضاً عن (فرج) في آية التحريم!! وإلى أي مرجع لغوي أو قرآني استند في قوله إن الجيب مرادف الفرج!! إن لم يكن هذا سبة في جبين الأمانة العلمية فماذا يكون!

    هذا رد أحد الإخوة عليه في أحد المنتديات التي غمرها بمواضيعه:
    http://www.mejliss.com/showpost.php?...14&postcount=6

    Comment peux tu voir par "couvrir les jouyoubs" , couvrir les sexes??? Et en plus avec un Khimar????!!!! C'est comme si les femmes se promenaient nues , et pour se couvrir le sexes il faut le faire avec un Khimar qui est conçu pour couvrir la tête et le haut du corps!0
    كيف استطعت أن ترى في (وليضربن بخمرهن على جيوبهن) : (يغطين الأعضاء الجنسية)؟ وفي ظل وجود الخمار؟؟ إن هذا كما لو أن النساء كُنّ يمشين عاريات فيُطلب منهن أن يغطّين أعضاءهن الجنسية بالخمار المخصص أصلاً لتغطية الرأس وأعلى الجسد!

    Et tu dis que tu comprends l'arabe!!!!
    وتقول بأنك تفهم العربية!!!!!!!!!

    Il faut vraiment avoir l'esprit tordu pour comprendre par les jouyoubs , les sexes!!!
    هل بالفعل لديك عقل فهم الجيوب على أنها الأعضاء الجنسية!!!

    Ou as tu appris la langue arabe frére aldeeb??? C'est dans quel dictionnaire que tu as trouvé cette signification????
    أتعلمت اللغة العربية أخ ديب؟؟؟ في أي قاموس وجدتَ هذا المعنى؟؟؟؟
    --------------------
    والظاهر أننا لسنا الوحيدين المشكّكين في فهم الدكتور الذيب للعربية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية عربية فصيحة

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي احمد

    اذكرك بأن عودتي للنقاش في هذا المنتدى الخاص بالترجمة كان على أساس اكاديمي وليس عقائدي تكفيري. ومن يريد معرفة أفكاري الدينية والفلسفية وغيرها فليذهب الى موقعي www.sami-aldeeb.com وإن يريد الجدل العقائدي فليتفضل الى المنتديات الدينية

    لنترك إذن التهكم والتعالي والجدل العقائدي والتكفير جانبا ونذهب لترجمة كلمة جُيُوبِهِنَّ

    كلمة جيب تتضمن معنى الشق والقطع
    فنقول جيب البنطلون، والجب

    وقد جاءت الكلمة في معرض الكلام عن موسى مثلا في آية

    اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
    وترجمتي لها
    Fais entrer ta main dans la fente [de ta chemise]. Elle sortira blanche sans mal.

    ثم جاءت في آية في سورة النور
    وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آَبَائِهِنَّ أَوْ آَبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَى عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَا الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

    وهناك آية تقول

    وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

    وجاءت قراءة مختلفة (معتمدة من الأزهر ومن إدارة الفتوى السورية ذكرتها في الهامش) لهذه الآيه تقول

    فِي جيبها --- بدلا من --- فيه

    مما يعني أن في هذه الآية كلمة جيب تعادل كلمة فرج

    وبينت في هامش ترجمتي لآية سورة النور بأن كلمة جُيُوبِهِنَّ اختلف المترجمون في ترجمتها
    poitrine (Hamidullah, Abdelaziz, Chiadmi)
    échancrures (Berque)
    gorges (Blachère)
    seins (Kasimirski

    وأنا أعطيت لها ترجمة
    fentes
    اعتمادا على القراءة المذكورة أعلاه
    وللقارئ اختيارالترجمة التي يريدها

    هناك إذن اختلاف في ترجمة كلمة جُيُوبِهِنَّ عند المترجمين

    وأنت ترى بأن النص القرآني المذكور هو نص القرآن المعتمد
    والقراءة معتمدة وجاءت في الهامش وليس في نص القرآن

    فأين التحريف الذي تتهمني به؟


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    الكشف عن تحريف صهيوني متعمد لترجمات معاني القرآن


    لم يكتف اليهود الصهاينة بتمزيق نسخ من المصحف الشريف في سجن مجدو الإسرائيلي، تأسياً بما فعله المجرمون الأمريكان من تدنيس للقرآن في معتقل جوانتانامو الأمريكي، فذهبوا لأبعد من ذلك من خلال التحريف المتعمد لترجمات معاني القرآن الكريم إلى العبرية.
    فقد كشف الدكتور محمد أحمد حسين -أستاذ اللغة العبرية في (جامعة الملك سعود) في الرياض- "تحريف مقصود" في عدد من ترجمات معاني القرآن من العربية إلى العبرية، والتي قام بها مستشرقون يهود إلى جانب رسائل مضمنة في الترجمات عينها، تحمل عدائية واضحة تجاه الإسلام والمسلمين وللنبي محمد -صلى الله عليه وسلم- على وجه الخصوص.
    ونقلت صحيفة "الشرق الأوسط" عن الأكاديمي السعودي أن نسخة عبرية جديدة من المصحف الشريف صدرت على يد مستشرق إسرائيلي في مطلع العام الجاري، متسائلاً عن جدوى ودوافع إصدار هذه الترجمة طالما أن هناك 4 ترجمات عبرية سابقة؛ 3 منها مطبوعة ومتداولة، والآخر (مخطوط) وغير متداول.
    وبين أستاذ اللغة العبرية في جامعة الملك سعود "إن الترجمة الحديثة تمت على يد أوري روبين -الأستاذ في (جامعة تل أبيب)- وهو باحث متخصص في اللغة العربية والقرآن الكريم والتفسير والسيرة النبوية والحديث الشريف، مشيراً إلى أن الترجمة استغرقت خمس سنوات قبل أن تدرج ضمن سلسلة كتب ودراسات متخصصة في علوم الأديان، تهتم بنشر الترجمات العبرية لعدد من الكتب العربية إلى العبرية، تتبناها دار نشر جامعة تل أبيب، ويشرف عليها الدكتور / أفيعاد كلينبرج -المستشرق والمؤرخ والمتخصص في علوم الأديان– .
    ويشير الدكتور حسين إلى إن "المترجم أفصح عن محاولته في بناء النص القرآني المترجم بواسطة شروحات وملاحظات في الحواشي، مع تساؤل يتصدر مقدمة الترجمة -التي تقع في 616 صفحة- بـ : ( ماذا يقول القرآن ؟ )، يعقبه استطراد للمترجم نصه: "إنه سؤال لا يوجه فقط للمتخصصين في علوم القرآن .. بل سؤال له تداعيات اجتماعية وسياسية وثقافية عميقة .. فهذا السؤال يتعلق بالحياة والموت غالباً".
    وعلى الرغم من الترجمة التي يبدو أنها لم تحمل أي فكر عدائي، إلا أن الدكتور يتساءل عن جدواها وضرورتها ؟ معرباً عن استيائه لما حصل في الترجمات السابقة للقرآن من المغالطات، ويؤكد أن بعض المترجمين قد عبثوا بالنصوص القرآنية مستغلين الخصائص اللغوية لها، ويلمح إلى أن التحريفات المقصودة يتبين الهدف من ورائها، إذ تخدم فكراً دينياً معادياً، ويضيف "إن صعوبة نقل الخصائص البلاغية للقرآن شكلت عائقاً أمام المترجمين، نتج عنه تحريفات أخرى غير مقصودة ، وهو ما يعرف بـ (علم المعاني) ، ويتضمن : الإطناب التقديم – التأخير – الحذف – البيان – الاستفهام – التشبيه – الاستعارة – الكناية - علم البديع – الطباق – المبالغة – النظم - الفواصل والتكرار".
    على صعيد آخر طالب (مجلس الفتوى الأعلى) في فلسطين اليوم الاثنين 11 يوليو المواطنين الفلسطينيين بمتابعة وملاحقة نسخة من القرآن الكريم تحتوي على أخطاء مطبعية صادرة عن "مطبعة السحار للطباعة" في القاهرة.
    وأوضح المجلس في بيان أصدره "إن النسخة المذكورة تحتوى على تغيير في بعض الأحرف؛ مما سبب تغييراً في معنى الكلمات في عدد من آيات القرآن الكريم، ويظهر ذلك جلياً في الآية رقم : 113 من سورة (الأعراف)، والآية رقم : 42 من سورة (يوسف)، والآية رقم : 8 من سورة (الحج)".
    وحث المجلس كل من يحصل على هذه النسخة بإتلافها بالطرق الصحيحة، أو تسليمها إلى دور الفتوى أو إلى دوائر الأوقاف في المحافظات، كما طالب أصحاب المطابع والمكتبات في فلسطين بعدم التعامل مع هذه النسخة، والانتباه إلى المصاحف المطبوعة الأخرى.

    المصدر : الإسلام اليوم

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،

    لست من المتخصصين في التفاسير والقراءات المتعلقة بالقرآن الكريم، وأكتفي بالنقل عند اللزوم وذكر المراجع والاعتماد على المتداول والابتعاد عن الشاذ.
    إلا أني متخصص في الترجمة، وأنا أدخل من هذا الباب:

    د. الذيب،

    ظهرت القواميس في تاريخ البشرية لأنّ المفردة الواحدة تحتمل أكثر من معنى. وهذا حال العربية كغيرها من اللغات، مع تميز لغة الضاد بما يسمّى "البيان".
    وتحمّل المفردات أكثر من معنى هو أيضًا حال مفردات القرآن، بل إن نفس الآية المكررة في أكثر من موضع من القرآن الكريم، لا تُفهم بنفس المعنى في كل حال. وقد ضربت لك مثلاّ لذلك سمعته في إذاعة القرآن القطرية ذكر فيه متولّي الشعرواي، رحمه الله، معنييْن مختلفيْن لقول الله تعالى: "...إذا بلغن أجلهنّ.." المعنى الأول هو: إذا شارفن على، قاربن، والمعنى الثاني: إذا وصلْن بالفعل، واستُخدم المعنيان في موضعيْن مختلفيْن حيث يفهما، ولا جدال في الموضوع...

    وما دمت تترجم معاني القرآن الكريم، فيجب عليك من باب الأمانة العلمية، -وهي تشكل الموضوع الأساسي الذي نناقشه معك في مختلف المنتديات- أن تلتزم بالقراءات والمعاني المتداولة بين مليارات المسلمين في شتى العصور، ثم تذكر إن أردت المعاني الأخرى في الحواشي.

    دون إطالة:

    1. المشكلة الأولى التي أصبحت موثّقة تقريبًا لديّ في ترجمتك: أنت تبحث أفقيًا عن الترجمات المختلفة لنفس الكلمة، تم تنتقي التي تقنعك أكثر من الأخرى، وتعتمدها في سائر ترجامتك لمختلف الآيات. هذا خطأ منهجي كبير جدًا، لأنك لا تعتبر عنصريْن جوهرييْن في القرآن: الأوّل هو السياق والمقاصد، والثاني: التفاسير ومنها أسباب النزول.
    إن هذه المنهجية هي بالتمام والكمال المنهجية المعتمدة من طرف المهنسين الذين صمموا برامج الترجمة الآلية والترجمة المستعينة بالحاسوب CAT Computer Aided Translation or Computer Assisted Translation
    ثمّ أدرك المطوّرون للبرامج هذه الهنة والنقيصة العظيمة، فانطلقوا منذ ثلاث سنوات أو أقلّ فيما يسمّى الترجمة الرقمية، وهي تعتمد على السياقات والمقاصد، وهم يعانون الأمريْن، بل إن بعضهم يقول أن هذه غير ممكن لتعدد السياقات إلى ما لا نهاية له، ويكفي حساب الامكانيات بالاعتماد على حساب الجذور لترى مليارات المليارات من السياقات المختلفة الخ...
    ولا تختلف هذه المنهجية عن آلية عمل ذاكرة الترجمة Translation Memory TM وهي برنامج يسجل بكل بساطة كل جملة تترجمها ويخزنها في "قطعة ترجمية" فيها الجملة المصدرية والجملة المترجمة، ثم ماذا يفعل؟ إذا اعترضته نفس الجملة من جديد، فإنه يقترحها على المترجم، ولسان حاله يقول: لقد ترجمتها من قبل، ها هي ذا، لا حاجة لتضييع وقتك، سوف تنتج أكثر بأسرع وقت، وتجني الأموال. لكن ما يجهله البرنامح الأحمق هو أن نفس الجملة المصدرية قد تكون لها ترجمة مختلفة، كما قلت لك أعلاه.
    لكنك في ترجمتك للقرآن اعتمدت المنهجية التي تعتمدها "ذاكرة الترجمة".
    أنا لا اٌقول أنك فعلت ذلك لإنهاء العمل بسرعة، لأن الناشر يضغط الخ. بل أكتفي بالقول أنّ ذلك خطأ منهجي جسيم.

    2. أخشى ما أخشى على عملك من الناحية العلمية هو أن تكون جهزت عربتك قبل أن تجهز حصانك. أعني ما يلي: باعتماد ما قرأته في المنتدى حول رؤاك الشخصية وتصوراتك للقرآن، وحكمك عليه (ليس كلام الله، عاد إلى التوراة، وغير ذلك من النظريات السخيفة التي لا تقف أمام الحجة العلمية)، من الجائز أنك انطلقت من فكرتك المسبقة ومعتقدك أنك القرآن وضعي، وبدأت تترجم وكأنّك تبحث عمّا يؤكّد رؤيتك. في هذه الحال أقول لك ما يلي:
    إذا وضعنا عبثًا (وهو ما يسمّى في الفلسفة raisonnement par l'absurde ) أي مجرد فرضية للحجة ما يلي: إذا كان القرآن كلام الله، ويعلم الله أنك لا تؤمن به، فأنا أعتقد تمامًا أن الله يمدّك في غيّك، ويعطيك من الحجج آلاف وآلاف حتى تزداد زيغًا وضلالة، لأنه يعلم ما بقلبك. ولذلك فسوف نبقى نحاججك إلى ما لا نهاية له، ولا ولن تقتنع، لأنّ تلك مشيئة الله، والله يحكم خططه، سبحانه وتعالى، "ومكروا ومكر الله، والله خير الماكرين"

    هذه النقطة الثانية تخاطب لا عقلك فقط، بل ما نسمّيه نحن الفؤاد، فإذا كان قابلاّ للنور، فسيصله، وإن كانت الظلمات، فالظلمات. هي محاولة لأن المسلم يحبّ الخير والسعادة لكل البشر، ويسعى قدر استطاعته أن يهدي وينير، والله يهدي من يشاء.

    والله أعلم

    مع التحية
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي عبد الودود

    اسمح لي أولا أن اذكر ما كتبته أنت كشرط لعودتي للنقاش في هذه المنتدى

    وأودّ في آخر المطاف أن ألفت انتباه الجميع إلى أن حوارنا ليس حوارًا عقائديًا، وعليه نرجو اجتناب الأحكام والأفكار المسبقة والالتزام بأصول البحث والحوار العلمي المنفتح على الرأي المخالف والعقيدة المختلفة، والاكتفاء بالتركيز على الترجمة موضوع هذا المنتدى وحيثياتها.
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=22913

    ولقد التزمت بهذا الشرط في كل مناقشاتي التابعة وارسلت لكم بدل السورة سورتين
    الا انه تحول سريعا الى ساحة تكفير وتهكم وتعالي

    أنا لست ممن يزكي نفسه ولا قدرة لي على تزكية الآخرين
    والنار ليست ملكي ولا سلطة لي عليها، فليس بيدي زج الناس فيها ... ولا اريد
    ولا حق لي في تكفير أحد، ولا أقبل أن يكفرني أحد
    ولست ممن يخفي أفكاري تقية أو خجلا، فهي في موقعي وقد اعلنت عن ذلك مرارا وتكرارا

    وانا اشكرك لملاحظاتك بخصوص ترجمتي وانت تعلم أن للترجمة طرق مختلفة وقد بينت في مقدمة كتابي اسلوبي في الترجمة.
    وخلافا لما يقوم به المترجمون الآخرون، اعطي للقارئ عدة خيارات بذكر الترجمات الأخرى في الهوامش
    وقد وضعت مقابل ترجمتي نص القرآن المعتمد حتى يتمكن القارئ من المقارنة واختيار الترجمة التي يراها الأفضل
    فهناك إذن اختلاف في الترجمة

    وأما عندما يصير الأمر الى اتهامي بتحريف القرآن فهذا أمر لا أقبله
    فأنا اعتبر القرآن كتابي كما تعتبره أنت كتابك، وأنا اغار عليه كما تغار عليه انت
    ولذلك ارجو من السيد احمد الأقطش ان يوضح لي أين وقع التحريف في آية سورة النور لكي اصححه واعتذر عنه، او ليسحب اتهامه ويعتذر عنه


  15. #15
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي منتدى الترجمة الدينية ... بلا نقاشات دينية ؟؟؟؟؟؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    أخي احمد

    اذكرك بأن عودتي للنقاش في هذا المنتدى الخاص بالترجمة كان على أساس اكاديمي وليس عقائدي تكفيري. ومن يريد معرفة أفكاري الدينية والفلسفية وغيرها فليذهب الى موقعي www.sami-aldeeb.com وإن يريد الجدل العقائدي فليتفضل الى المنتديات الدينية
    ـ

    حضرة صاحب المعالي الدكتور الذيب،،

    بداية أريدك أن تهدئ من روعك قليلاً، وإن كنتُ أقدِّر ما أنت فيه.

    أما كلمة (تكفيري) التي كرّرتها لنا كثيراً منذ مشاركاتك الأولى، فهي غير غريبة على باقي كلماتك الأخرى من نوعية (محاكم التفتيش)..الخ. يا سيدي نحن في ساحات العلم والمعرفة في واتا، ولسنا في تنظيم القاعدةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي فبربك كفّ عن ممارسة إرهابك الفكري لواتا والواتاويين!

    سأحاول هنا أن أكتب بلغة عربية بسيطة مفهومة، بعد أن تبين لنا أن هذا من الأمور الضرورية عند النقاش معك!

    إنك إذا دخلت منتدى الترجمة القانونية وأدرجتَ عدداً من المغالطات الترجمية، فالصحيح والمؤكد والضروري أن يتم تناول ذلك الأمر في إطار النقاشات القانونية لمعرفة ما شاب الترجمة الفلانية من مغالطات وأخطاء.

    وإذا دخلت منتدى الترجمة التجارية وأدرجتَ عدداً من المغالطات الترجمية، فالصحيح والمؤكد والضروري أن يفتح نقاش تجاري حول صحة ما تم إيراده وتفنيده أو ترجيحه.

    وإذا دخلت منتدى الترجمة الطبية وأدرجتَ عدداً من الأخطاء الترجمية، فالصحيح والمؤكد والضروري أن يقام نقاش طبي لتوضيح الأمور والفصل بين الغث والسمين.

    فكيف بربك لا تريد في منتدى الترجمة الدينية أي نقاشات دينية!! هذه مصيبة فكرية يا سيدي المحترم!! لا أدري كيف وصلتَ إلى هذا الانغلاق والتقوقع باسم الأكاديمية والمهنية والموضوعية الخ. ثم إنك أكّدتَ في ردّك صحة ما ذكرتُه من موقفك حيال نص القرآن (وهو نص ديني تُناقش ترجمته في منتدى ديني وليس رياضي!)، فكيف تطلب منّا أن نفصل هذا عن ذاك؟ إن هذه لهي أنكى من أختها!

    إن موقفك حيال النص المقدس الذي تقوم بترجمته إنما هو أهم ركيزة في أي حوار بيننا يا عزيزي، وإن كنتَ لا تدرك مثل هذا الأمر، فلنضفه إلى قائمة الأمور الطويلة التي اكتشفنا عدم إدراكك لها منذ حلولك في ساحتنا الميمونة. فقل لي بالله عليك.. أليست فوضى الترجمات بالأهواء الشخصية والقناعات المسبقة هي وبال ما بعده وبال على مهنتنا الترجمية؟!

    ثم إن موقف المترجم من النص الذي يقوم بترجمته يتّضح جلياً وبكل يسر في بصماته المنتشرة هنا وهناك، وفي اختياراته للمعاني والسياقات، لا سيما إذا ترجم ذلك عملياً بهوامشه التي تصرخ دائماً وهي تقول: (أيها القارئ .. إن القرآن منقول نقل مسطرة من كتب اليهود والمسيحيين.. وإليك الدليل في الموضع الفلاني والموضع الفلاني.. والقصة التي كتبها محمد متأثراً بكذا .. الخ).

    هذه خيانة جهاراً نهاراً للقرآن الكريم، وهو فضيحة في حقك بكل المقاييس! أنت تدلّس في معاني القرآن يا عزيزي ودورنا هو الكشف عن عوار ما تقوم به، وهذا واجب وحق أصيل لا يوجد عاقل على ظهر هذا الكوكب يستطيع أن يسلبنا إياه!

    ثم أريد أن أوضح لك أننا لسنا في (جدال عقائدي) كما تفضلتَ آنفاً، فأنا لم أتحدث هنا عن تحريف الكتاب المقدس أو صلب المسيح أو التثليث! أنت جئت إلينا حاملاً ترجمتك لكتابنا المقدس، والتي انكشف لنا خيانتها لنص القرآن (وهو نص يحتوي على القصص والتشريع والعقيدة ..الخ)، ولا يجوز لك أن تقحم نفسك في ما لستَ له أهلاً ثم تشتكي من تفنيد مغالطاتك!

    أسأل الله العلي القدير أن تكون عربيتي لا غموض فيها!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    وهناك آية تقول

    وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

    وجاءت قراءة مختلفة (معتمدة من الأزهر ومن إدارة الفتوى السورية ذكرتها في الهامش) لهذه الآيه تقول

    فِي جيبها --- بدلا من --- فيه

    مما يعني أن في هذه الآية كلمة جيب تعادل كلمة فرج
    ـ

    ماذا يعني؟ ويعني لمن؟ ألست معي أن إمساكك بمشرط الجراح وأنت لست بجراح أو حتى طبيب هو فضيحة علمية ودجل باسم المهنية؟! أوام أوام .. تضلّعتَ في علم القراءات ثم أعملتَ نباهتك وفطنتك في استنتاج أحقّ أن تنوح عليه الثكالى أو يسفّهه الصبيان!

    وانظر هداك الله إلى أنك قلت بعظمة لسانك أن (جيبها) في هذه القراءة جاءت بدلاً من ضمير الهاء، أي أن جبريل نفخ في جيبها وليس فرجها، وخصوصاً أن تأويل أبيّ هذا لم يحذف كلمة (فرجها) بل خصّص موضع النفخ في الجيب لا الفرج! فكيف هداك عقلك إلى أن الجيب يساوي الفرج!!

    إن لم تكن هذه فضيحة نصّية ولغوية وترجمية .. فماذا تكون إذاً؟!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    وأنا أعطيت لها ترجمة
    fentes
    اعتمادا على القراءة المذكورة أعلاه
    وللقارئ اختيارالترجمة التي يريدها
    ـ

    فتح ترجمي عظيم! أن أترك معنى الألفاظ العربية، وأطرح عنّي كل ما قاله أهل التفسير وعلوم القرآن، والأحاديث الواردة في هذا الخصوص، وأتمسك بالألفاظ الشاذة ثم أفهم منها معنىً شاذاً أحصل به على براءة اختراع بأنني صاحب هذا الاجتهاد المبارك!

    أنت تترجم فقرة تشريعية من سورةالنور، يترتب عليها أحكاماً شرعية في الإسلام، فتحرّف فيها لوهمٍ توهّمتَه، ثم تقول: وللقارئ اختيار الترجمة التي يريدها!!

    إن لم تكن هذه فضيحة أكاديمية .. فماذا نسمّيها إذاً؟!

    مع خالص تحياتي لجميع الأحرار

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد طاهر حامد
    تاريخ التسجيل
    14/11/2006
    المشاركات
    76
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة

    Le Coran a profité des textes qui l'ont précédé. Pour comprendre, il est important de voir ses sources. Celles-ci peuvent surtout clarifier certains passages ou combler certaines lacunes du Coran
    إن القرآن استفاد من النصوص التي سبقته. وفي سبيل فهمه، من المهم أن نرى مصادره التي استقى منها، لأن بإمكانها توضيح بعض الفقرات أو ملء عدد من الفجوات في القرآن.

    Les musulmans généralement refusent ces faits et estiment que le Coran est inspiré par Dieu, et non pas des écrits qui l'ont précédé.
    إن المسلمين على عمومهم يرفضون هذه الحقائق ويظنون أن القرآن منزل من عند الله، وليس عن الكتابات السابقة عليه.

    Est-ce que le Coran a apporté une amélioration aux textes précédents? Il est certain que le Coran est un retour à la Bible des juifs, mais il constitue une régression par rapport aux Evangiles.
    هل قام القرآن بأي إصلاح للنصوص السابقة عليه؟ من المؤكد أن القرآن إن هو إلا عودة إلى توراة اليهود، ولكنه يمثل ارتداداً وتقهقراً مقارنةً بالأناجيل.
    ----------------
    تحية إلى جميع الأحرار
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    هذا القول بوضعية القرآن كافٍ لأن تتخذ الإدارة القرار المناسب بشأن د. الذيب.
    ونظن أن الأستاذ عامر العظم لم يشر لهذا القول حين كتب:
    "الدكتور سامي الذيب لم يشتم ولم يطعن بالقرآن حسب معلوماتي!

    حجرت كثيرا أشخاصا شتموا شعوبا عربية!
    كيف أدافع عن أمة عربية وأطعن بقرآن مسلميها أو أشتم شعوبها؟!
    "

    لنقرأ معا ما اقتبسناه هنا من المداخلة القيمة للأستاذ أحمد الأقطش، ولا نتردد أبدا من إبعاد د. الذيب من هذا الصرح المتميز.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    مع خالص تقديرنا واحترامنا.

    [align=center]د. محمد طاهر حامد أحمد
    رئيس قسم اللغة الفرنسية، جامعة أمدرمان الأهلية، أمدرمان، السودان
    مترجم (لغات العمل: عربي، فرنسي، انجليزي)
    باحث متخصص في أنثروبولوجيا الشعر الشفهي لدى البجا في السودان[/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية راضي عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    المشاركات
    187
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    جزى الله الأستاذ الفاضل أحمد الأقطش خيرًا ..

    ولقد ذكرني موضوعه بقول الأستاذ العقاد :
    وهناك أوهام كثيرة أشاعها المستشرقون بسبب تفسيراتهم الخاطئة لكثير من أمور اللغة والدين . ومنها ما كتبه بعض المستشرقين تفسيرًا لاسم أبي بكر رضي الله عنه من أنه "أبو العذراء" .
    ومنها ما قالوه في تفسير بمعنى "القصيد" من أنه المقصود !
    ومنها أيضًا ما تورط فيه ذلك المستشرق من خطأ معيب في تفسيره لقوله تعالى { وترى الملائكة حافين من حول العرش } بقوله : "أي بدون أحذية" !!
    ذلك أنهم على غير علم دقيق باللغة العربية ، وليس هذا غريبًا فهم لا يفهمون أدب أمتهم ولا يجيدون معرفة هذا الأدب في لغتهم . فمن باب أولى ألا يحسنوا فهم الأدب العربي ! وقد كانت لهم مكانة أكثر مما يستحقون حتى وقفنا أمامهم ووضعناهم في موضعهم !

    (حول إعجازالقرآن وأوهام المستشرقين ، الشبان المسلمون يناير 1963)

    وقد كان لسامي الذيب مكانة أكثر مما يستحق حتى وقف الأساتذة الفضلاء أمامه ووضعوه في موضعه !

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  18. #18
    صيدلاني
    تاريخ التسجيل
    20/08/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    2,356
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سامي الذيب مبدع انت في كلمة اريد حوار اكاديمي وليس عقائدي,,,نجوم السماء اقرب لك من ان تمس حرف واحد من حروف كتابنا فليس لاحد حجة ان يحرف كتابنا كما يشاء تحت مظلة حوار دبلوماسي اكاديمي هذا حد من حدود الله والله اكبر من الجميع,عندما تكون انت اكاديميا بحق ودكتورا بحق تستحق اللقب الذي تحمله ولا تتهرب من جميع الأسألة كيف تترجم كتابنا وانت لا تتقن معاني لغتنا العربية وهي اللغة الاساس للقران الكريم لك تفسيرات مضحكة جدا,,لقد استفزيتنا لابعدحد وبما فيه الكفاية,حتى انك تماديت في احكام شرعية اسلامية ونصوص واضحة وللمرة الالف اقول لك دع كتابنا وشأنه,
    استاذنا الكبير احمد الاقطش لايسعني الا ان اقول لك سلمت يمناك.
    احمدالعزام

    يا قلب صبرا إذا فجرت أحزانـي...لا الصبر يجدي ولا السلوان أنساني
    من يوم فقدبثيــنة ألجمال خبا...للموت أرجو وقد جهزت أكفاني

    أحمدألـــعزام
    sasasa47@hotmail.com

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لقد تم الإتفاق بداية بأن يكون النقاش اكاديمي

    وهذا كلام الأخ عبد الودود
    "وأودّ في آخر المطاف أن ألفت انتباه الجميع إلى أن حوارنا ليس حوارًا عقائديًا، وعليه نرجو اجتناب الأحكام والأفكار المسبقة والالتزام بأصول البحث والحوار العلمي المنفتح على الرأي المخالف والعقيدة المختلفة، والاكتفاء بالتركيز على الترجمة موضوع هذا المنتدى وحيثياتها".

    وهذا كلام الأخ عامر العظم
    "أشكرك على هذه الدعوة والجمعية تدعو إلى الحوار الأكاديمي والعلمي والترجمي وأنا وجهت دعوة للدكتور سامي للدخول في هذا الحوار.. وأنا سعيد لأنك تتقن الفرنسية.
    آمل عدم تدخل أي محاور عقائدي ليس مترجما ولا يتقن الفرنسية هنا وأرجو أن لا يحرجني أحد بحذف مداخلته بل وحجره إن تمادى. نريد حوارا علميا وترجميا وحضاريا محضا نستفيد منه جميعا. نحن هنا جمعية ترجمة!
    شاكرا تفهم واحترام الجميع"
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=22913

    ولم يحترم أحد منكم هذا الشرط فأصبح النقاش تكفيري عقائدي يليق بمحاكم التفتيش في الغرب المسيحي وزمن المحنة كما عرفها العالم الإسلامي (ومن قال بأن محاكم التفتيش لا وجود لها في بلادنا؟)
    واتهمني الأخ أحمد الأقطش بتحريف أية النور في القرآن الكريم
    وعندما سألت التوضيح أين وقع التحريف لكي أقوم بالتصحيح لم أجد أي جواب لمطلبي
    فاستمر المشاركون (إلا قلة) بالتكفير والتطبيل والتزمير

    عن ماذا يدل هذا يا سادتي؟
    اترك لكم الجواب
    ومن يهمه أفكاري الدينية والفلسفية حتى تستمروا في عملية التكفير والتطبيل والتزمير الى ما لا نهاية
    ادله من جديد على موقعي ففيه ضالته
    www.sami-aldeeb.com
    والرجاء أن لا تنسوا الختان، فهذا موضوع يمكن ان يطيل التكفير والتطبيل والتزمير على الأقل لمدة عشر سنين --- أطال الله في أعماركم

    والسلام عليك ورحمة الله وبركاته
    اترككم برعاية الله


  20. #20
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    ولم يحترم أحد منكم هذا الشرط فأصبح النقاش تكفيري عقائدي يليق بمحاكم التفتيش في الغرب المسيحي وزمن المحنة كما عرفها العالم الإسلامي (ومن قال بأن محاكم التفتيش لا وجود لها في بلادنا؟)
    ـ
    صاحب المعالي الدكتور الذيب،،

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل تعلم كم عدد الضحايا المسلمين في أسبانيا من جراء محاكم التفتيش هذه؟ لقد كان القتل على أشدّه وسُفحت دماء العرب وهدرت على أيدي الأوربيين! إنها نقطة بل رقعة سوداء في ثياب الغرب الممزقة، أضيفت إليها رقعة أخرى بالحروب الصليبية، ولا زال المسلسل مستمراً!

    لا زلتَ تصرّ على أن تمارس علينا إرهابك المتكرّر ليل نهار، ولا أدري بعد كل مناقشاتنا المهنية معك وانكشاف عوار إنتاجك الترجمي وعدم مقدرتك على الخروج من خانة المهزوم التي حبستَ نفسك فيها .. كيف بعد هذا تشبّه الواتاويين بالعصر المتخلف البغيض المتعصب الذي ساد أوربا!! إن هذه إهانة بالغة لا تصدر من أكاديمي يحترم محاوريه، لو لم أكن مخطئاً!


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    واتهمني الأخ أحمد الأقطش بتحريف أية النور في القرآن الكريم
    وعندما سألت التوضيح أين وقع التحريف لكي أقوم بالتصحيح لم أجد أي جواب لمطلبي
    ـ

    بعد أن شُلّت أصابعي من طول كتابة ردودي .. تقول إنك لم تجد أي جواب نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=23142

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    فاستمر المشاركون (إلا قلة) بالتكفير والتطبيل والتزمير
    ـ

    أيها المتحاورون في واتا.. لقد قام د. الذيب بتصنيفنا بالفعل إما إلى تكفيريين وتطبيليين وتزميريين، وهم الغالبية العظمي منكم كما يرى د. الذيب، وإما مَن يمرّون على الموضوع مرور الكرام، وهم قلة كما قال. فاختاروا أي الصنفين تشاءون!!

    ولا أقول إلا .. مسّاك الله بكل خير يا د. شاكر شوبير نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية بدون طبل أو زمر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •