السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه محاولة لترجمة "جدة" للأديب المبدع الأستاذ فهد الخليوي.. أتمنى ألا تبخلوا علي بآرائكم بالترجمة المطروحة بين أيديكم فمنكم نتعلم وبكم نرتقي..
Jedda
جدة
A poem by Fahed El Khilioui
You are always the key to reading,the fires to writing
دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
I read you, whenever your morning flows in my blood
And shines in the darkness of my life.
كلما تدفق صبحك في دمي
وتألق في ظلام كياني قرأتك
I write you, whenever my oars are broken
And I come close to drowning
كلما , انكسرت مجاديفي
وأشرفت على الغرق كتبتك
This is your fragrance
هكذا رائحتك
This is the ingenuity of my sadness
هكذا عبقرية حزني
I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude
هربت إليك من شتاتي
من صقيع وحدتي
Give me a few patches of your light
هبيني حزمة من ضيائك
For the darkness cut my tongue, my artery
ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
ألامس موجك كي يحفر في قاع
روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
You are the vast world
أنت العالم الفسيح
And I am a string that melted in the depth of your symphony
وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
I'll always drink the flash flood of your tone
سأظل أشرب من فيض بروقك
Opening my windows on your shores
مشرعا نوافذي قبالة بحرك
Using the roar of thy waves
مستغيثا بهدير أمواجك
I broke my wooden jargon
حطمت لغتي الخشبية
To reach the shores of your ringing tone
كي أصل إلى سواحل رنينك
And drown in your songs
وأغرق في ترانيم عزفك
For your tunes have no equal
فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
I write you from my thirst, my insomnia
أكتبك من عطشي من أرقي
I write you because you are the cruise of amazement
أكتبك لأنك مطاف الدهشة
The nectar of the songs
ورحيق الغناء
And the sailing to the sweet times
والإبحار إلى أزمنة عذبة
I'll write you. Oh! The Star of the cities
أكتبك يا نجمة ألمدائن
Because you are the veins of writing
لأنك أوردة الكتابة
And the charm of lovers
وسحر العاشقين
المفضلات