آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: مستقبل مهنة الترجمة ....

المصوتون
14. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • أرضي

    0 0%
  • افتراضي

    3 21.43%
  • أرضي وافتراضي

    11 78.57%
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: مستقبل مهنة الترجمة: أرضي أم افتراضي؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي مستقبل مهنة الترجمة: أرضي أم افتراضي؟

    مستقبل مهنة الترجمة: أرضي أم افتراضي؟


    في ظل تزايد عدد المترجمين والشركات الإلكترونية للترجمة وحضورها على الشابكة،

    • هل ترى أن مستقبل مهنة الترجمة يتجه إلى الفضاء الإلكتروني؟
    • هل ترى أن مستقبل مهنة الترجمة يتجه إلى الفضاء الإلكتروني؟
    • هل ذات الشيء ينطبق على تأهيل المترجمين وحصولهم على شهادات سواء كانت أكاديمية أو دورات تدريبية أو اعتماد؟
    • هل ترى أن الشابكة قادرة على تقليص مشكلة قلة الاحتكاك والتواصل المهني بين الجيل الخبير من المترجمين والجيل الناشئ؟
    • هل ترى أن الفضاء الافتراضي قادر على إعادة إحياء وتنشيط حركة الترجمة والنشر من وإلى العربية في ظل التخلص من عقبة وتكلفة ومعاناة التعامل مع دور النشر
    • الأرضية؟ ماذا بالنسبة لحقوق الملكية الفكرية والبيع الإلكتروني؟
    • هل ترى أن التواصل المستمر مع المترجمين عبر الشابكة والاطلاع على نتاجهم والاحتكاك بهم بمكن أن يؤهل غير حملة شهادات الترجمة للانخراط في هذه المهنة واحترافها؟
    • ما هو الدور الذي يمكن أن يلعبه كل من مركز واتا للتعليم المستمر ولجنة الاختبار والاعتماد؟
    • ما الآفاق والدور الذي لعبته ويمكن أن تلعبه الجمعية في هذا الصدد؟


  2. #2
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    أستاذي الفاضل،
    أعتقد بقوة بأن مستقبل الترجمة والمترجمين سوف يكون مرتبطا بالشابكة ومعتمدا عليها أكثر من المراكز الأرضية لكون أن كل شيء يتجة بقوة وبسرعة نحو استعمال الشابكة على نحو أوسع بالإضافة إلى أن استعمال الشابكة يعطي إمكانية واضحة وقوية للشركات التي تريد الوصول إلى مترجمين موجودين في بلاد بعيدة عنهم وهم بحاحة إليهم بالإضافة إلى أن أجور الترجمة في الشرق الأوسط أرخص بكثير من أجور الترجمة عينها في أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، هذا لا يعني على أن موقف المكاتب الأرضية سيكون ضعيفا ، وإنما ستضعف قوتها مع مرور الأيام وتزايد الأعتماد على الشابكة العالمية سواء من القطاع العام أو الخاص.

    وتفضلوا بقبول فائق الأحترام
    مراد عوض - مترجم محلف وباحث


  3. #3
    صحفي ومترجم الصورة الرمزية سعد السيد
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    70
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    فخامة الرئيس ..
    نعم أرى أن مستقبل الترجمة مثل مستقبل معظم المهن يتجه نحو الفضاء الخارجي لأنه الأسرع والأضمن ولكن في مهنة مثل الترجمة أرى أن الجمعية يمكن أن تلعب دورا مهما وهو مناشدة كل الجهات الراغبة في الترجمة أن يكون تعاملها فقط مع المترجمين الأعضاء في الجمعية مثل اشتراط بعض الصحف أن يكون التعامل مع أعضاء نقابة الصحفيين مثلا وأن يكون الطبيب عضوا في نقابته والمهندس عضوا في نقابته وهكذا
    أما عن حصول المترجمين على دورات تدربيية واعتماد فهذا أمر بديهي .

    لقد لعبت الجمعية تحت ظل فخامتكم دورا حيويا ومؤثرا استفاد منه جميع الأعضاء بلا استثناء ولكن هناك الكثير والكثير من جانب الأعضاء ـ أقلها دفع رسوم سنوية للعضوية ـ ومن جانب حكومتكم الرشيدة المزيد من الدورات وجلب الأعمال للأعضاء وهكذا .

    سعد السيد
    سفير وتا ـ دبي


  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية عبد الله علي
    تاريخ التسجيل
    19/11/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    378
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السادة الأفاضل،

    شكرا لما تقدمتم به، وأقترح ألا تكتفي لجنة الاختبار والاعتماد بإرسال الاختبارات عبر الشبكة الالكترونية، وإنما استغلال وجود ممثلي الجمعية في جميع أنحاء العالم لإجراء اختبارات تقليدية من خلالها يستطيع المرء تقدير مستواه، بالطبع بالاستعانة بكافة المصادر المتاحة (الانترنت، والقواميس والمراجع الأخرى) فاختبارات الترجمة يجب أن تكون بعيدة كل البعد عن الاختبارات التقليدية التي عهدناها في مدارسنا وجامعاتنا؛ حيث كانت الاختبارات مجرد فحص للذاكرة في حفظ الكلمات في أغلب الأحيان.

    أرجو ألا أكون قد كررت هذا الاقتراح وقد سبقني به الزملاء الأفاضل من قبل، واعذروني لعدم متابعتي لهذه التطورات لانقطاعي عن الجمعية لفترة زمنية في السابق.

    مع اطيب التحيات


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Saleh Ayyub
    تاريخ التسجيل
    25/03/2007
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    فخامة الرئيس و الأخ الفاضل
    في أرى الشخصي والمتواضع ان مستقبل الترجمة يكون في الإثنان معا... حيث أن الترجمة عمل شأنه شأن الأعمال الأخرى من حيث التغيرات التي تجابهه على الصعيد العلمى و التكنولوجي بالإضافة الى متطلبات السوق، فلذلك للإجابة على مثل هذا السؤال الجوهري يجب أن نركز على أمرين لا يقلان أهمية عن بعضهما البعض. أولا دراسة و إعداد المعايير و الضوابط المرنة للإدارة والتحكم بمسيرة الترجمة و ثانيا دراسة متطلبات السوق من حيث العرض و الطلب، و الإقبال على إمتهان الترجمة من قبل المؤهلين أو الموهوبين لتقديم المرونة الأزمة لإستمرار مهنة الترجمة في شكلها الحديث و المستقبلي، كنظام مرن و متكيف والتغيرات المستقبلية من حيث الأنماط و السلوكيات و التأهيل و الأنظمة المحفزة للإبداع الغير تقليدية و ذلك بما يتواكب و الرؤية الغير تقليدية لجمعيتكم الموقرة واتـــا ... و دمتم ذخرا للأمة الأبية

    صالح أيوب
    أوكلاند - نيوزيلاندة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    مستقبل مهنة الترجمة: أرضي أم افتراضي؟

    في ظل تزايد عدد المترجمين والشركات الإلكترونية للترجمة وحضورها على الشابكة، هل ترى أن مستقبل مهنة الترجمة يتجه إلى الفضاء الإلكتروني؟

    هل ترى أن الشابكة قادرة على تقليص مشكلة قلة الاحتكاك والتواصل المهني بين الجيل الخبير من المترجمين والجيل الناشئ؟
    هل ترى أن الفضاء الافتراضي قادر على إعادة إحياء وتنشيط حركة الترجمة والنشر من وإلى العربية في ظل التخلص من عقبة وتكلفة ومعاناة التعامل مع دور النشر الأرضية؟ ماذا بالنسبة لحقوق الملكية الفكرية والبيع الإلكتروني؟
    هل ترى أن التواصل المستمر مع المترجمين عبر الشابكة والاطلاع على نتاجهم والاحتكاك بهم بمكن أن يؤهل غير حملة شهادات الترجمة للانخراط في هذه المهنة واحترافها؟
    ما هو الدور الذي يمكن أن يلعبه كل من مركز واتا للتعليم المستمر ولجنة الاختبار والاعتماد؟
    ما هي الآفاق والدور الذي لعبته ويمكن أن تلعبه الجمعية في هذا الصدد؟

    بات من المؤكد أخي عامر أن الترجمة ومستقبلها يتجهان الى الفضاء الإلكتروني وقد يختلف أسلوب التحول وسرعته من مترجم لآخر ومن بلد لآخر باختلاف التقنيات المستخدمة ومدى الإفادة من تقنيات الإتصالات الحديثة وبرمجيات الترجمة. والفضاء الافتراضي هو العنصر الأساس في عملية احياء وتنشيط الترجمة والنشر دون اهمال دور النشر في الوقت الحالي وان كان بقاؤها مرهون بمدى انتشار التقنيات الافتراضية وتطبيقها. ولعل خير مثال هو قلة تكلفة النشر على الموقع الالكتروني واتساع دائرة توزيعه عالميا ونسبة القراء مقابل تكلفة الكتاب المطبوع. أما مسألة الحقوق الفكرية فحمايتها تحظي باهتمام عالمي وآليات محدده رغم أن القراصنة في سباق متواصل مع تلك الآليات.
    أما مسألة الاحتكاك والتواصل بين المترجمين على اختلاف خبراتهم وتنوعها فخير دليل نجده في منتديات واتا ودوراتها ودورياتها التي تعتبر نموذجاً للتدريب وتبادل الخبرات. بقيت مسألة تأهيل المترجمين واختبارهم واعتمادهم. وهنا نقول إن الجمعية أضحت الآن في مركز يؤهلها لإختبار وتاهيل المترجمين ومنحهم شهادة "عضوية واتا" لما يتوفر فيها من خبرات في الترجمة واللغات وأرى أن يقوم مركز واتا للتعليم ولجنة الإختبار والإعتماد بمهمة تأطير معايير ومتطلبات التأهيل ثم تحدد فترات لإجراء الإختبارات أو تركها مفتوحة طوال العام ، وفق ما تراه اللجنة ، ثم ترسل اختبارات التأهيل الى سفراء واتا ويتولى كل سفير الاشراف على عملية الاختبار ، أو يمكن اجراؤها على الشبكة مباشرة ، اذا رأت اللجنة ذلك ، ومن ثم تمنح شهادة عضوية واتا لمن اجتاز الإختبار بنجاح.
    مباشرة.
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •