زملائي وأساتذتي الكرام/

سؤال يطرأ على ذهني من حين لآخر، وأحب ان تشاركوني في التفكير في الإجابة عليه لعلنا نصل إلى إجابة مقنعة. السؤال هو كيف يمكننا تقييم خبرة المترجم؟ هل بعدد السنوات كما نفعل مع أي مهنة أخرى؟ أم بعدد الكلمات والأسطر التي ترجمها طوال عمله كمترجم؟ أم بكمّ المجالات التي قام بالترجمة فيها؟ ما يثير هذا السؤال دائمًا في ذهني هو أنني لست مقتنعة إلى الآن بأن أكتب في السيرة الذاتية مثلاً او أجيب على من يسألني عن خبرتي في مجال الترجمة بأن أقول خبرتي هي أربع أعوام او خمس أعوام في مجال الترجمة. سبب عدم اقتناعي بذلك أنه من الممكن ان يعمل الترجمة (خاصةً المترجم المستقل) على فترات متقطعة أو أن يترجم كمية من النصوص خلال عام مثلا تقل كثيرًا عما ترجمه مترجم آخر خلال ثلاثة أشهر مثلا. فكيف يمكننا أن نساوي بينهما في الخبرة ونحن نعلم أنه كلما واجه المترجم عقبات في الترجمة وكلما صادف نصوصًا يُطلَب منه ترجمتها كلما ازدادت خبرته.. وكلما ازادت كميات النصوص بين يديه كلما واجه المزيد من العقبات وكلما ازداد خبرة. أرجو منكم إبداء آراءكم في ذلك.

تحياتي وتقديري،،
شيماء سليمان