آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 31 من 31

الموضوع: كيف تترجم bridge the gap

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية عبد العزيز ساطع
    تاريخ التسجيل
    19/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    111
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... ومنكم نستفيد


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية وليد السلمي
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    50
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    السلام عليكم اخوتي في واتا العظيمة........

    ماهذا العطاء الذي ياخذ الب ويسحر العقل, نعم الاساتذة انتم.......

    راب الصدع اعتقد افصح والله العالم

    ودمتم


  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية رعد الطائي
    تاريخ التسجيل
    02/02/2008
    العمر
    49
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم اساتذتي
    اعتقد ان من الناحية البلاغية تكون عبارة رأب الصدع هي افضل ما يكون
    ولكن هناك امور اخرى تمتاز بها اللغة العربية لغة الفصاحة و البلاغة و القرآن الكريم
    و هي امكانية التطور و استنباط كلمات جديدة غير مسبوقة و بهذا الصدد و هو مجرد رأي شخصي
    اعتقد ان من ترجم العبارة الى جسر بفتح الجيم قد ابدع في هذا و الله اعلم.


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/05/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم bridge the gap

    ان جملة رأب الصدع أ و مد جسور المحبة والسلام أو وصل الحضارات أو سد الفجوات أو تقريب وجهات النظر هي الانسب عند والله أعلم


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/05/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم bridge the gap

    بالنسبة لعبارة رأب الصدع - أو مد الجسور / الانسب عندي والله أعلم هي وصل وتوصيل فمثلاً الوصل بين الحضارات وسد الفجوات بين الفرق المتخاصمة ومد جسور المحبة والسلام وتقريب وجهات النظر بين الفرقاء وما شابه
    وجازاكم الله خيراوجعله في ميزان حسناتكم


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/05/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم bridge the gap

    بالنسبة الى جملة Risk Premium فهي عندنا في مصطلح التأمين المقصود بها قسط التأمين


  7. #27
    استشاري التعليم والتنمية البشرية الصورة الرمزية محمد جمال نوير
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف تترجم bridge the gap

    الأخوة الأعزاء
    سبق استخدام المصطلح مترجماًبعنوان "تجسير الفجوة"، وقد سبق أن نشر أحدعلماء الاجتماع السياسي كتابا بعنوان "تجسير الفجوة فيما بين المثقف والأمير" لقي رواجا كبيرا في الأوساط المعنية، تطورت إلى تسميته كأمين عام لمنتدى الفكر العربي (عمان - الأردن)، ثم شاعت تلك الترجمة للمصطلح في عدة ميادين. وقد تكون تلك الترجمة أقرب إلى المعنى.
    ولكم جزيل الشكر
    .


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية عثمان دول
    تاريخ التسجيل
    18/06/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم bridge the gap

    أساتذتي الأعزاء:

    تضييق الهوة أو سد الفجوة


  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/08/2008
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة Bridge the gap

    صادفتني هذه العبارة في ترجمة بحث بعنوان

    Bridging the Rural -Urban Gap

    وبعد عدة محاولات في توظيف المقابلات الشائعة
    مثل ردم الهوة وتجسير الفجوة
    استقريت على "وصل الفاصل الريفي الحضري"
    وقد اهتديت إلى هذا المقابل "الوصل / الفصل"
    عن طريق استلهام عنوان البحث الفلسفي الشهير
    للعلامة ابن رشد
    "فصل المقال في ما بين الحكمة والشريعة من اتصال"

    .. وقد كان..

    تحياتي لهذا المنتدى ويشرفني الانتساب اليه
    شاكرا الأساتذة الأفاضل على قبولي


  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/08/2008
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    الأخ الفاضل محمود الحيمي،

    قال تعالى في الآية 17 من سورة الكهف: وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا

    عبارة (فَجْوَة مِنْهُ) الواردة في الآية الكريمة تعني (متَّسع من كهف أهل الكهف داخلا بحيث لَا تصيبهم الشمس)، وقد استشهدت بها كدليل على عمومية اللفظ دون خصوصية المعنى. أما (الفجوة) في اللغة فهي المتسع من الأرض وغيرها، جاء في البيان في تفسير القرآن: والفجوة: المتسع من الأرض. وقال قتادة: في فضاء منه، وتجمع فجوات وفجاء.

    وقد استخدم العرب مصطلح (رأب الصدع)، وبعض الكتاب العرب المحدثين استخدموا كلمة (رأب) مع (الفجوة) الفارقة الفاصلة بين شيئين، فقالوا: (رأب الفجوة)..


    الأستاذ الفاضل منذر ابو هواش

    أتصور أن التوظيف الأبلغ للخطاب القرآني في هذا السياق هو ثنائي (الفتق / الرتق) في الآية 30 من سورة الأنبياء -(أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاء كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ )- [size="4"]وبناء عليه يمكن الكلام عن رتق الفتق (بدلا من تجسير الهوة وردم الفجوة) مثل ما أمكن الكـلام عن فتـق الرتـق في ما يكاد أن يكون مفهوما إصطلاحيا بليغـا في الخطاب القرآني [/size].. أما في الخطاب العلمي الكلاسيكي العربي فهناك ثنائية الجبر /الكسر في الرياضيات وطب العظام .. وبناء عليه يمكن الحديث عن جبر ما انكسر ولاشك في أن العربية ذاخرة بالعديد من هذه المعاني فضلا عن ما تفضل به الأساتذة الأفاضل والزملاء الكرام من ما يمكن استعمالها في مختلف السياقات الملائمة

    تحيـــــــــــاتي


  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/08/2008
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وعلى نفس المنوال يمكن استعمال تنائية الرقع / الخرق من المثال الذائع ( اتسع الخرق على الراقع) ..


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •