الاخوة والاخوات
بعد اكثر من شهر من الاعداد والتنسيق والتشاور بين فريق العمل ورئيس الجمعية.
يشرفنا اطلاعكم وابداء آرائكم، حول الصورة النهائية لموقع الجمعية على الانترنت
موقع جمعية المترجمين واللغويين المصريين
..نعتز بثقتكم
الاخوة والاخوات
بعد اكثر من شهر من الاعداد والتنسيق والتشاور بين فريق العمل ورئيس الجمعية.
يشرفنا اطلاعكم وابداء آرائكم، حول الصورة النهائية لموقع الجمعية على الانترنت
موقع جمعية المترجمين واللغويين المصريين
..نعتز بثقتكم
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
تهانينا القلبية
الموقع جميل وهادئ من حيث الشكل, وننتظر المضمون
أنصحكم فقط بالمرور على شروط العضوية وتعديل الجمل حسب الأسطر
مودتي وتقديري
.
طبيب اخصائي جراحة عظمية
سفير واتا في سوريا
اهتمامات
طبية , علمية, فلسفية , نفسية
ترجمة من والى الروسية
تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا
دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق
الأخ أبو بكر:
موقع جميل, وأرى أنّه لم يكتمل بعد..
فلم أجد رابطاً مستقلاً للجمعية الدولية(واتا).
نتمنّى لكم التوفيق, وإلى الأمام
سـتـبـقـى حـــروفـُنــا.... ونـذهــبُ
مدوّنتي
http://mahmoudadelbadinjki.ektob.com/
إهداء من الفنّان العالمي "سامي برهان"
تفضـّلوا بزيارة صفحتي على الفيس بوك
http://www.facebook.com/badenjki1
مبارك لكم انطلاق موقع جمعية المترجمين واللغويين المصريين الموقع رائع ومدروس بشكل جيد ومنظم وأجمل ما فيه أنه يسعى للحفاظ على حقوق المترجم وكذلك الارتقاء به وتفعيل العمل الجماعي.. أتمنى لكم التوفيق في مسيرتكم وأدعو الله سبحانه وتعالى أن يسدد خطاكم..
الاخ العزيز محمود بادنجي
نعتز برأيكم وله منا كامل التقدير والاحترام، بالفعل ستتم اضافة بعض الفلاشات والروابط الهامة للموقع وعلى رأسها وطننا "واتا" وأذكر بأن هذه هي النسخة التجريبية الاولى للموقع،
والموقع لايزال قيد التطوير والتحديث والاضافة ..، فلا تبخلوا علينا بآرائكم ومقترحاتكم ادام الله فضلكم.
فأهـــــــــــــــــــــــلا بكم وبآرائــــــــكم
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
وما زلنا يا أخي الكريم الودود
أبو بكر خلاف
ننتظر أن يبزغ علينا فجر موقع جمعية المترجمين واللغويين المصريين
ويضيء بشمسه طريق المترجمين واللغويين المصريين
ونثبت للعالم أجمع بأن أبناء الكنانة ومصر العربية لاحدود أمام آمالهم وطموحاتهم
التي نأمل أن نقتبس وننهل منها معنى الإرادة والصمود
فهنيئا لكم يا أهلنا في مصر هذا الانجاز الحضاري الكبير , ونسأل الله لكم مزيدا من النجاح والتوفيق
وبدوري أتمنى لكم مسيرة عطاء لا ينضب
فلكم أخواننا في مصر الكنانة أجمل التحايا وأعمقها
على بركة الله سيروا
دع عنك لومي " كي أكون كما أنا = إني كمثل الورد في البستان
لا تعتقد أن السنين عدوتي = إن السنين تزفني من ثانِ
كيما أكون على النساء أميرة = ويفوح عطر الورد من شرياني
الاخوة والاخوات الكرام
يرجى العلم بان النسخة المعروضة هي مجرد التصور الاساسي للموقع لنستفيد من تعليقاتكم وافكاركم قبل تدشين النسخة النهائية منه والتي ستحمل لكم مفاجآت عديدة.
كما جاء اعلامكم بالنسخة التجريبية للموقع لاختبار وقياس مدى تحمله لضغظ المتصفحين وسرعة التحميل لمحتوياته، اما بالنسبة للاخطاء الواردة بالنصوص فسيتم تلافيها في النسخة النهائية بلا شك.
ونعدكم اخواننا ومحبينا بأن يكون الموقع باءذن الله نقلة نوعية متخصصة بما سيحمله من امكانات وروابط ومساهمات جديدة وحصرية، فما احوجنا الى مساهماتكم وآرائكم لنصل لما تصبوا اليه نفوسنا في سماء العلم والتميز والمعرفة.
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
أساتذة جمعية المترجمين واللغويين المصريين
السلام لكم وعليكم ومنكم نرجو أن يكون دائما لاهلنا في غزة والامة إنشاء الله، ها أنتم تتوجون هرمكم الذي بدأتم به بعمل رائع وكبير حتى يتسنى لنا والعالم أن يشاهد هذه الجهود الخيرة الساعية في دروب العلم وزيادة المعرفة لها ولغيرها من الراغبين بالاستزادة من بحور هذه العلوم. متمنيا لكم دائما التقدم والنجاح المستمر.وأرجو أن نرى موقع الجمعية بحلته النهائية حتى يتسنى إبداء الرأي فيه مرة واحدة وليس الان.
وتقبلوا مني فائق التقدير والاحترام
مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني
اختنا العزيزة اسماء
جدير بالذكر ان الجمعية منذ انطلاقها تعتمد مبدأ اسناد الامر الى اهله، ولايسعني في هذا المقام الا الاشارة لكوادر متميزة لعبت دورا هاما في صياغة هذه الافكار ومراجعة الاولويات ومن هؤلاء الاستاذة داليا عبد الرحيم بلفتها نظرنا الى دور المرأة الرائد والتأكيد عليه من خلال الفلاشة الاساسية للموقع، وكذلك الاستاذة سماح سليمان وقيامها بمراجعة المواد المنشورة والاشارة الى الاخطاء الواردة لتلافيها .الاستاذ القدير والقانوني البارع ايمن السباعي " نائب الرئيس والمستشار القانوني للجمعية"ودوره في صياغة اللوائح الداخلية والتنظيمية.والاستاذ القدير عمر شلبي " نائب الرئيس لشئون الاعتماد "من خلال خبرته العمليه الكبيرة، وكذلك مصمم الموقع الاخ الفاضل / محمد يحيى ..وغيرهم من المتميزين والرواد..
وللجميع منا خالص التقدير والتحية.
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
الأستاذ الفاضل/ حسام الدين مصطفى
الأستاذ الفاضل/ أبوبكر خلاف
الأخوة الأفاضل أعضاء الجمعية
بداية قوية وموفقة وموقع ينبئ بسيل قادم سوف تنهل منه العقول المصرية والعربية؛ وبين سطوره نرى جهد متواصل وجبروت الفراعنة.مخلص أمين
أخي الكريم
نهنئكم بهذا الانجاز الكبير الذي يأتي استكمالاً لما حققتموه على صعيد تأسيس الجمعية وإشهارها وبدء عملها.
ملاحظات سريعة على الموقع ارجو تفبّلها:
الانطباع الأول لمتصفح الموقع هو أنه امام موقع "دعائي" تعريفي يعرض مسيرة الجمعية وطريقة عملها وكيفية الانتساب إليها، وهذا شيء جيد ومطلوب وأساسي.
يبقى أن هناك مسائل أخرى أساسية يجب أن تتوفر في كل موقع على شبكة الانترنت هذه الأيام، وهي تتعلق بما يمكن أن نسميه: التفاعلية، بحيث تكون العلاقة بين المتصفح وبين الموقع علاقة "اخذ ورد"، وتفاعل وتبادل للمعلومات وللأفكار.
لتحقيق هذ العلاقة هناك عدة خدمات يمكن إضافتها إلى الموقع، كخدمة "سجل الزوار" الذي يسمح للزائرين بالتعبير عن آرائهم حول قضايا تتعلق بالجمعية أو بمهنة الترجمة او طلب خدمات معينة، او عرض خدمات أخرى.
كما أن هناك خدمة التصويت والتي يمكن أن تقاس من خلالها مواقف الزوار من قضايا محددة تتعلق بالترجمة أو بالثقافة أو بقضايا عامة على علاقة بموضوع الموقع الرئيسي.
هناك خدمة تقديم نصوص مترجمة للقراء من قبل أعضاء الجمعية، بحيث يصبح بامكان الأعضاء عرض أعمالهم على القراء واستقبال تعليقاتهم عليها.
هذه مجرد إشارات سريعة اتمنى ان تقبلوها بصدركم الرحب، وأن تعذروني على تطفلي.
أطيب التحيات
محمود
مدونتي
http://lebanonway.blogspot.com
للمهتمين بشؤون الصين
http://chinainarabic.blogspot.com
قريباً جداً.. الموقع المتكامل
www.chinainarabic.net
الأستاذ الفاضل/ أبو بكر خلاف
تحية طيبة مباركة ملؤها التقدير والاحترام لشخصكم الكريم، ومن خلالكم إلى الأخ الفاضل حسام الدين مصطفى
سعدت كثيراً بخبر الانطلاقة الميمونة لموقع جمعية المترجمين واللغويين المصريين، والذي طال انتظاره، ربما لأن اللحظات تمر على المشتاق أبطأ مما تمر على سواه.
ولدي في هذا الصدد ملحوظتان عامتان، وواحدة شخصية
أما العامتان فهما:
1- لاحظت أن حساب الجمعية لدى الهيئة القومية للبريد، وليس لدى بنك، وليس في ذلك من غضاضة، ولكن المقيمين بالخارج مثلي (حيث أعمل مترجماً بإدارة الترجمة التابعة لمكتب صاحب السمو أمير دولة الكويت بالديوان الأميري) لا يستطيعون تحويل رسوم الاشتراك والعضوية إلا على بنوك. فهل من بديل؟
2- أقترح، والأمر لإدارة الموقع الكريمة، أن يتم تضمين الموقع قائمة بالأعضاء المسجلين بالجمعية مع الصور وبيانات الاتصال (حسب رغبة العضو) لإتاحة التفاعل المباشر بين الأعضاء على غرار مواقع مثل www.translatorscafe.com و غيرها.
وأما الملاحظة الشخصية، فهي أنني سبق أن أرسلت سيرتي الذاتية و صور شهاداتي و صورتي الشخصية إلى الأستاذ/ حسام الدين مصطفى منذ باكورة الإعلان عن الجمعية (قرابة ثلاثة أشهر وعلى الإيميل المبين لإرسالها الآن على موقع الجمعية) وكان لي معه حديث تليفوني ودي من الكويت شرفت فيه بسماع صوته الطيب، وإنني أقدر كثيراً مشاغله التي لا تنتهي والأعباء الملقاة على كاهله، وأدعو له الله بمزيد من العافية والتوفيق، ولكني في الوقت نفسه آمل أن أتلقى رداً علي رسالتي تفيد بوصولها واستلام مرفقاتها وتسجيل العضوية، والإفادة عن كيفية دفع الرسوم في ظل ما أشرت إليه في النقطة (1) أعلاه.
وختاماً، أهنئ نفسي أولاً، وأهنئكم ثانياً بهذه الانطلاقة الميمونة وأدعو الله لكم مخلصاً أن يكلل جهودكم دائماً بكل توفيق.
تقبلوا أخي الكريم أسمى آيات الاحترام والتقدير
عماد حمزة أبو النصر
مترجم فوري وتحريري - إدارة الترجمة - الديوان الأميري - الكويت
معتمد من المجمع العربي للمترجمين المحترفين
translatoremad@yahoo.com
هاتف: 96599661907+
هنيئًا لكم أهل مصر هذا الإنجاز، أسأل الله أن يديم عليكم التوفيق والنجاح
تحية بلا حدود لكل من وضع لبنة في هذا الصرح
لا
الاخ العزيز عماد
سعدت كثيرا بآرائك من خلا ل قرائتي لردك واتمنى لك مزيدا من التقدم والرقي وارفع لعلمك مايأتي:
اولا : بالنسبة لعمل حساب الجمعية بالبريد فبدأنا به للانجاز نظرا لكلفة وتعقد الاجراءات البنكية لانشاء حساب وخاصة فيما يتعلق بالجمعيات والمؤسسات، وكذلك المبلغ المطلوب ايداعه لفتح حساب في البنوك ونأمل باءذن الله ان يتحقق ذلك بمجرد انطلاق المشاريع وازدياد الدخل من خلال الاشتراكات والمواردا..
ثانيا: نرحب برغبتكم في الانضمام الى الجمعية فهذا شىء نشرف به، ويمكنكم التسجيل للعضوية من خلال موقعنا الالكتروني وسنوالي اتمام الاجراءات ونوافيكم بها باءذن الله.. ويمكنك التواصل بهذا الصدد على بريدي الشخصي وتليفوني للمتابعة والله الموفق..
واخيرا : فيما يخص قائمة الاعضاء وصورهم على الموقع فهي فكرة نهدف اليها منذ انطلاق الموقع وهو قيد التطوير والاضافة حاليا وسيتم اضافة هذه الميزة للتعريف بالاعضاء وطرق التواصل معهم.
وتقبلوا خالص شكري وتقديري
أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
bkrhebrew@yahoo.com
0020126839445
الأخ العزيز الأستاذ عماد
سلام الله عليك ورحمته وبركاته
تحية أخوية نرسلها إليك من أرض الوطن وإلى كل إخواننا في كل البلاد العربية الشقيقة والعالم أجمع كرامة لك
أشكر لك كرمك وتواصلك الأخوي وما عكسته حكمتك عبر تفهمك للجهود المبذولة ... وأجيبك أخي رعاك الله ووفقك فأقول:
أولا: بالنسبة لنوع الحساب الخاص بالجمعية فهو محض مقتضيات إجرائية مؤقتة وإن كان له بعض مسببات تقتضيها الاستراتيجية الإدارية الحالية ... والبديل موجود فعلاً وهو الحساب البنكي بالعملة المصرية والأجنبية .... ولكن تفعيله مرتبط بالميزانية الخاصة بالجمعية.....
ثانيا: طلبك هذا محل كل تقدير واحترام وبالفعل هو من أول اهتماماتنا ولدينا خطة لذلك ولن يتوقف التعريف بأعضاء الجمعية على موقعها فحسب بل من خلال نشراتها وإصداراتها المطبوعة والالكترونية ... فهذا من ضمن الخدمات التي تقدمها الجمعية لأعضائها وما تأجيلنا هذا الأمر إلا لأننا نريد أن يتم على أفضل صورة .... (فتجربة وإعادة وتريث أفضل ألف مرة من إخراج ما يمكن أن تطاله يد الخطأ ) (عايزين نعملها كما ينبغي ونطلع شيء يليق باسم مصر والجمعية والأعضاء).
ثالثاً: منذ أن أرسلت لي وكذا بعض إخواننا المقيمين بالخارج طلبات الانضمام والمستندات تم إدراجها فوريا في قاعدة بيانات العضوية وتم إنهاء إجراءات التسجيل ودفع رسوم الاشتراك أيضاً وإصدار بطاقات العضوية الخاصة بك وبهم (وسوف نحصلها منكم عندما تحتضنكم أرض الوطن.... فلا تجعل هذا يشغلك فلديك إخوة في مصر)
وقد أرسلت لشخصك الكريم رسالة منذ ما يزيد عن شهر على بريدك الشخصي ولكن يبدو أنها لم تصل لذا سأعيد إرسالها لكم وأرجو مراجعتها
ولك من إخوانك كل تحية وتقدير
حسام الدين مصطفى
مترجم خبير- محاضر دولي
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
مؤسس المدرسة العربية للترجمة
active5005@yahoo.com
www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771
الإخ العزيز الكريم / حسام الدين مصطفي
رئيس الجمعية المصرية للمترجمين واللغويين
أخجلتمونا بهذا الكرم الهائل، وما عساها تجدي الكلمات في شكركم من نفع.
أشكر أخي الكريم كل هذا الفضل، وأحيي فيك هذه الروح الأخوية العالية
قدرني الله على أن أكون من الشاكرين،
واستجاب دعائي لك بمزيد من العافية والتوفيق والسداد، وقدر لنا على خير لقائكم في مصر
حتى يتسنى لنا أن نشكركم شخصياً ونشرف بالالتقاء بكم.
بلغ عني الشكر الجزيل للرائع أبو بكر خلاف على حضوره و فعاليته.
دمتم جميعاً بألف خير، و بارك الله خطاكم
عماد حمزة أبو النصر
مترجم فوري وتحريري - إدارة الترجمة - الديوان الأميري - الكويت
معتمد من المجمع العربي للمترجمين المحترفين
translatoremad@yahoo.com
هاتف: 96599661907+
المفضلات