Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمتك المفضلة للمصطلحSemantics؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما ترجمتك المفضلة للمصطلح Semantics؟

المصوتون
7. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • (علم) الدَّلالة

    4 57.14%
  • علم المعاني

    2 28.57%
  • علم المعنى

    1 14.29%
+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: ما ترجمتك المفضلة للمصطلحSemantics؟

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ما ترجمتك المفضلة للمصطلحSemantics؟

    ما ترجمتك المفضلة للمصطلح Semantics؟
    (1) (علم) الدَّلالة
    (2) علم المعاني
    (3) علم المعنى.

    شكرا على تفضلك بالإدلاء بصوتك.

    وإذا أردت المداخلة، فلتتفضل مشكورا.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    كاتب وأديب الصورة الرمزية محمد صباح الحواصلي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    74
    المشاركات
    132
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سبق أن ترجمتها ودرستها على أنها "علم المعاني", وكنت أجد نفسي أحيانا ميالا لشرحها على أنها علم دلالة الألفاظ.
    محمد صباح الحواصلي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عنتر عبد اللاه
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أرى ترجمتها ب "علم الدلالة"
    وهناك مشكلة في ترجمتها بعلم "المعاني" وهي أن "علم المعاني" في العربية يطلق على "علم البلاغة" بمعني مناسبة الكلام لمقتضى الحال، وهذا ليس مجال دراسة علم ال semantics
    والحقيقة أن علم المعاني في العربية كان يقصد به قديما "معاني" العلاقات النحوية بين الجمل. كما استعمله بهذا المعنى عبد القاهر الجرجاني والسيوطي، وهما بذلك يخرجان على جمهور النحاة القدامى الذين كانوا يحصرون الدراسة النحوية في الحالة الإعرابية ونظرية الإعمال التي سيطرت على فكرهم قرونا طويلة. إلا أن تلاميذ السيوطي وشراحه قد اساءوا فهم الرجل فظنوا أن هذه المعاني التي أراد هي شيء أخر غير علم النحو فضموا ما توصل إليه فيها إلى علوم البلاغة. ذكر هذا الأستاذ إبراهيم مصطفى في كتابه إحياء النحو طبعة 1939 عن لجنة التأليف والترجمة والنشر والدكتور إبراهيم أنيس في كتابه "من أسرار اللغة" طبعة 1956 مكتبة الأنجلو المصرية.
    وبذلك فعلم المعاني تشير في مدلولها القديم إلى علم النحو والتراكيب syntax وتشير في مدلولها الحديث إلى علم البلاغة ، فلا علاقة لها بعلم الدلالة semantics
    , والله أعلم

    د. عنتر صلحي عبد اللاه
    أستاذ مساعد مناهج اللغة الانجليزية وطرائق تدريسها
    كلية التربية
    جامعة طيبة
    المدينة المنورة

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    علم المعاني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    مع تحيه حاره للجميع

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Latif A M Al-Badrani
    تاريخ التسجيل
    07/12/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile

    السلام عليكم
    تحية طيبة للجميع
    Semantics= علم الدلالة

    تحياتي
    لطيف احمد محمد
    مدرس مساعد
    جامعة الموصل
    كلية الاداب
    قسم اللغة الانكليزية


  6. #6
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    ما ترجمتك المفضلة للمصطلح Semantics؟
    (1) (علم) الدَّلالة
    (2) علم المعاني
    (3) علم المعنى.

    شكرا على تفضلك بالإدلاء بصوتك.

    وإذا أردت المداخلة، فلتتفضل مشكورا.

    علم المعانى

    مع خالص تحياتى

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أسليم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    63
    المشاركات
    772
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نعم، وكما أكدت نتائج التصويتات لحد الساعة، الأفضل ترجمة المصطلح الذي نحن بصدده بـ «علم الدلالة»، أولا لشيوع هذه الترجمة، من جهة، وثانيا، لوجاهة التعقيب المنبه إلى أن علوم البلاغة العربية تنقسم إلبى ثلاثة مباحث، هي: علم البيان، وعلم المعاني، ثم علم البديع. والترجمة بـ «علم المعاني» ستحدث دون شك لبسا في ذهن كل من يملك قدرا من المعرفة البلاغية..
    محبتي

    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    علم الدلالة بالتأكيد، علم المعاني اسمه محجوز سابقاً كم أوضح الأساتذة، وعلم المعنى لم يلق ترحيباً بين اللسانين العرب، وإن كان أولى تعبيراً من علم الدلالة، لان الدلالة فعل الدال وهو في الدلالة اللفظية (اللفظ)، وهذا العلم يتحدث عن قواعد الفهم التي ترتبط بالمخاطب، وليس اللفظ الذي يرتبط بالمتكلم، اما المعنى فهو ألصق بالمخاطب الذي يقصد بالمعنى، اضافة الى انهم يشيرون في تعريف علم الدلالة الى انه: دراسة المعنى، فهو اذن علم المعنى. لكن باعتبار شيوع مصطلح علم الدلالة واستقراره على السمانتك، بات الامر محسوماً.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية رامي الشافعي
    تاريخ التسجيل
    09/07/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    في جامعات فلسطين تترجم ب«علم المعاني"

    التوقيع :

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/07/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    316
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أستاذنا البرفيسور الخطيب

    السلام عليكم

    إسمح لي بطرح رأيي المتواضع

    إن كان لابد من أن نختار مما سبق فأعتقد أن (علم الدلالة) هو الأفضل

    لكن ألا يمكن أن نترجمها ب "علم السياق"؟

    و ماذا عن ترجمتها ب "السيمية" و هي الكلمة التي تم نحتها و وافق عليها مجمع اللغة العربية في القاهرة؟

    مجرد رأي

    أمجد حسن علي
    مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/07/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    316
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد

    أستاذنا البرفيسور الخطيب

    السلام عليكم

    فلتسمح لي بطرح رأيي المتواضع

    إن كان لابد أن نختار مما سبق فأري أن الأفضل هو "علم الدلالة".

    لكن ماذا عن ترجمتها ب "علم السياق"؟

    و ماذا عن الكلمة المنحوتة "السيمية" التي أقرها مجمع اللغة العربية بالقاهرة؟

    مجرد رأي

    أمجد حسن علي
    مدرس مساعد بالجامعة الأمريكية


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالملك منصور
    تاريخ التسجيل
    09/12/2007
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الترجمة الصحيحة لكلمة semantics الانجليزية هو علم الدلالة وهذا المصطلح هو الذي عليه معظم واضعي المعاجم اللسانية المزدوجة امثال صبري السيد ورمزي البعلبكي والمعجم الموحد وباكلا والخولي ومنذر عياشي ومحمد فوزي وعلية عزت عيادة. ومن حيث المعنى فان علم المعاني يدل على البلاغة حيث ان من اخذ بترجمة تعريف المصطلح الانجليزي انه دراسة المعنى ترجم المصطلح بعلم المعنى وليس المعاني تجنبا للبس بين البلاغة ودراسة المعنى الا ان هذا المصطلح لم يستخدم من قبل الكتاب ولا مؤلفي المعاجم اللسانية. وان اخذ بشيوع المصطلح فعلم الدلالة اكثر شيوعا من غيره وان اخذت المكونات الدلالية للثلاثة المصطلحات المقترحة فان علم الدلالة هو المصطلح العربي الذي يحمل اكثر المكونات الدلالية للمصطلح الانجليزي.


  13. #13
    باحث لغوي وكاتب
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية ابراهيم ابويه
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    62
    المشاركات
    2,736
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الترجمة المقترحة ل semantics/la semantique بالنسبة لمعظم اللغويين العرب هي (علم الدلالة).


  14. #14
    مترجم (مشرف) الصورة الرمزية مجدي لويز
    تاريخ التسجيل
    11/09/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    935
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأفضل ترجمة المصطلح "علم الدلالة"

    مع التحية
    مجدي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    للتعرف على مصادر علم الدلالة راجع الرابط التالي:

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=16058


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسين
    تاريخ التسجيل
    21/06/2007
    المشاركات
    115
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    للتعرف على مصادر علم الدلالة راجع الرابط التالي:

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=16058


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية هاني مذكور
    تاريخ التسجيل
    07/08/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الدكتور الفاضل
    قد يكون "علم الدلالة" أو "علم معاني الكلمات" هما الترجمة الافضل.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية باسين بلعباس
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    1,645
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    semantics/la semantique
    مقابله في اللسان العربي :علم الدلالة..
    وإن كانت الدراسات الحديثة لا تفصل البلاغة عن الدلالة..وعليه فالشراكة مع علم المعاني كفرع من فروع البلاغة العربية الثلاثة، لا يقصى من التعبير عن الترجمة التقريبية لا الدقيقة ،التي هي
    علم الدلالة..وأما المعنى فلا قرب له ..ويأخذ وجهات غير التي للدلالة ..


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية شريف عكاشة
    تاريخ التسجيل
    05/02/2007
    العمر
    50
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمتك المفضلة للمصطلحSemantics؟

    أولا :شكرا للأستاذ الدكتور شفيق الخطيب على إثارته هذا السؤال الهام وأعتقد أنكم ترمون من وراء هذا السؤال إلى طرح قضية أكثر عمقا وليس ترجمة المصطلح في ذاته حيث يكاد أن يكون هناك إجماع بين اللسانيين العرب على ترجمته "علم الدلالة" والقضية التي لا أشك في أنها هي ما يشغل تفكيركم هي علاقة الصرف بالدلالة في التحويل المعجمي من اللغات الأجنبية إلى العربية.وفي الواقع تصديت لهذه المسألة في بحث لي شاركت به العام الماضي في المؤتمر الرابع عشر لتعريب العلوم وخلصت إلى أنه لايوجد اتساق على مستوى الأبنية الصرفية في العربية في ترجمة الأسماء الإنجليزية التي تنتهي بالمقاطع ism,ics وخلصت إلى أن جمع الصفة المنسوبة -مثل رياضيات ولسانيات-هي مايصلح للأسماء التي تنتهي ب ics وأن المصدر الصناعي لايصلح لأسماء العلوم وإنما لأسماء المذاهب التي تنتهي بالمقطع ism مثل اشتراكية ورأسمالية ...الخ وبالتالي لايجوز-وفقا لهذا الرأي أن نقول:لسانية كترجمة لlinguistics ولا معلوماتية كترجمة ل informatics وإنما لسانيات ومعلوماتيات قياسا على رياضيات.أما عن التأصيل النظري لهذا الرأي فسأتابعكم به إن شاء الله على صفحات المنتدى إن كان مما يثير اهتمامكم واهتمام الزملاء الأفاضل.وختاما،فإنني أقترح "دلاليات " كترجمة ل semantics قياسا على ماتقدم.هذا والله أعلم


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمتك المفضلة للمصطلحSemantics؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى بعد كل ذكره الزملاء الأفاضل أن semantics هو علم الدلالة.


    الدالِ على الخير كفاعله وشكراً


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •