السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ماذا تقترحون من ترجمة لعبارة (قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد).. لدي مقترح لكن لا أود أن أطرحه الان لكي لا أؤثر ولو جزئيا على محاولات غيري
جزاكم الله خيرا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ماذا تقترحون من ترجمة لعبارة (قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد).. لدي مقترح لكن لا أود أن أطرحه الان لكي لا أؤثر ولو جزئيا على محاولات غيري
جزاكم الله خيرا
ما رأيكم في هذه الترجمة
If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace
أخي المكرّم حازم أبو هلال ،
بدايةً نرحب بك أجمل ترحيب، وبعودتك إلى رحاب (واتا)، بين أهلك وإخوانك.
إن كان لديك مقترح للترجمة، فأرجو أن تأتينا به، ثم يقوم الأساتذة المترجمون بإبداء ملاحظاتهم، بالتعديل والإبدال.
هكذا جرت العادة هنا، وهكذا سياسة هذا المنتدى.
وأكرر الترحاب بك.
وحيّاك الله.
" سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
فولتيـــر
جزاك الله خيرا أخي أحمد
وأود أن أعرف ما رأيكم في هذه الترجمة
If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace
أو هذه الترجمة
Allah might withhold you a request, but in that same withholding lies a graceful grant from Allah
أي الترجمتين ترونها أفضل وهل من مقترح لترجمة أفضل؟
الأستاذ حازم أبو هلال
أهلا بك
ترجمتاك جميلتان وقريبتان من المعنى. وهذه أيضاً محاولة:
When Glorious Allah denies the fulfillment of His devotee's desires and wishes
that denial may very well be the very essence of giving
لك وللجميع التحية
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
جزاك الله خيرا أستاذي الكريم
ترجمة مميزة من أستاذ قدير
قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد
May be the prevention from ALLAH is tender itself to the slave
عمدت الى استخدام اسلوب السهل الممتنع
ان كان لى الحق فى نقد بعض ما ورد من ترجمات فهذا رائى
ترجمة الاستاذ حازم ابو هلال ( If Allah ) تعنى لو وحرف لو ف اللغه العربيه اما ياتى حرف مصدري او حرف تقليل او حرفٌ للعَرض، وللتمنّي اما الجملة التى نحن بصددها تقول قد يكون اى ربما يكون فاعتقادى ان if لا تصلح
:
مترجم
متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟
https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270
السلام عليكم احبتي المترجمين المبدعين
نعم ان العطاء اوله واخره من الله الوهاب رب الهبة والعطاء
اسأل الله ان هذه الترجمة تكون وافية لهما .
قد يكون المنع عين العطاء
Withhold Might be the essence of endowment / (very endowment)
اما ترجمتها بروح او شكل صوفي , فهي :
(قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد)..
God’s denial to one’s desires might be the essence of endowment
----------------------------------------------------------------------------------------------
التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 16/02/2012 الساعة 11:34 AM سبب آخر: نحوي
قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد
May be the prevention on Allah willing is the better key of supporting for his worshippers.
السلام عليكم
اعجبتني ترجمة الاستاذ حجي حبيب:
Withhold Might be the essence of endowment
" قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد "
أعزائي الأفاضل ،
اقدم ادناه ترجمتي للعبارة المقتبسة المذكورة اعلاه
If Allah , the Glorious , does not respond to your request , that may be the master gift to the worshipper
I believe an idiomatic translation would render something like
(Withholding could be a blessing in disguise)
أتفق مع الأستاذ أحمد المدهون في هذا الطرح.
المفضلات